"tout ce qui était en son pouvoir" - Translation from French to Arabic

    • كل ما في وسعها
        
    • كل ما في وسعه
        
    • كل ما بوسعها
        
    • أقصى ما في وسعها
        
    • بما في وسعه
        
    • بكل ما كان في وسعه القيام
        
    • بجميع ما كان في وسعه القيام
        
    • كل الجهود الممكنة
        
    La République fédérative de Yougoslavie a fait tout ce qui était en son pouvoir pour que les Serbes de Bosnie-Herzégovine acceptent le plan Vance-Owen. UN وبذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كل ما في وسعها لحمل الصرب في البوسنة والهرسك على قبول خطة فانس - أوون.
    Le Gouvernement a fait tout ce qui était en son pouvoir pour faire face à la situation et aussi fait appel à l'aide internationale. UN ولقد بذلت الحكومة كل ما في وسعها لمعالجة الوضع، فوجهت نداء طلباً للمساعدة الدولية.
    Elle affirme aussi qu'elle a fait tout ce qui était en son pouvoir pour prendre contact avec sa famille, mais en vain. UN وتدعي أيضاً أنها بذلت كل ما في وسعها للاتصال بأسرتها لكن دون جدوى.
    Le monde arabe, y compris l'État de Palestine, a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à une paix réelle et durable. UN لقد بذل العالم العربي، بما فيه دولة فلسطين، كل ما في وسعه للوصول إلى سلام حقيقي ودائم.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée a fait tout ce qui était en son pouvoir pour appliquer strictement les dispositions de la Convention d'armistice et transformer l'arrangement de cessez-le-feu en une paix durable. UN وقد بذلت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كل ما بوسعها كي تنفذ بإخلاص اتفاق الهدنة وتحويل ترتيب وقف إطلاق النار إلى سلم دائم.
    Au cours des 30 dernières années, il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour atteindre les buts et objectifs du Traité. UN وخلال العقود الثلاثة الماضية بذلت إيران أقصى ما في وسعها لتحقيق أهداف المعاهدة وأغراضها.
    La ville de New York a fait tout ce qui était en son pouvoir pour faciliter le plan-cadre d'équipement. UN 16 - وأشار إلى أن مدينة نيويورك بذلت كل ما في وسعها لتسهيل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية.
    Le Président tenait à assurer tous les participants que son gouvernement faisait tout ce qui était en son pouvoir pour résoudre ces problèmes. UN وإنه يود أن يؤكد للجميع أن حكومته تبذل كل ما في وسعها لحل هذه المشاكل.
    L'Éthiopie a fait tout ce qui était en son pouvoir pour assurer la pleine et prompte application de l'Accord d'Alger. UN السيد الرئيس، لقد بذلت إثيوبيا كل ما في وسعها لضمان التنفيذ الكامل والعاجل لاتفاق الجزائر.
    De fait, nous avons prié le Gouvernement américain de faire tout ce qui était en son pouvoir pour empêcher ces vols qui violaient non seulement les lois cubaines mais celles des États-Unis eux-mêmes. UN لقد استجدينا حكومة الولايات المتحدة فعلا أن تبذل كل ما في وسعها لمنع حالات الطيران هذه، التي انتهكت ليس فقط قوانيننا، ولكن أيضا قوانين الولايات المتحدة نفسها.
    Ces accusations, là encore, sont sans fondement puisque le Gouvernement iraquien, qui subit depuis 1990 l’embargo injuste qui lui a été imposé, a fait tout ce qui était en son pouvoir pour soulager les souffrances de la population. UN وقال إن هذه الاتهامات أيضا لا أساس لها من الصحة ﻷن الحكومة العراقية التي تخضع منذ عام ١٩٩٠ لحظر ظالم مفروض عليها، بذلت كل ما في وسعها لتخفيف آلام السكان.
    Elle a fait tout ce qui était en son pouvoir pour indiquer au Secrétariat le type d’information dont elle avait besoin. UN وقد بذلت اللجنة الخامسة كل ما في وسعها لتبيﱢن لﻷمانة العامة نوع المعلومات التي تحتاج إليها.
    Ainsi, le Gouvernement togolais demandeur de la Commission d'enquête a fait tout ce qui était en son pouvoir pour l'aider à accomplir sa mission tout en sauvegardant strictement son indépendance. UN وكذلك، فإن حكومة توغو، التي طلبت إنشاء لجنة تحقيق، قد فعلت كل ما في وسعها لمساعدتها على النهوض بالمهمة الموكلة إليها، مع احتفاظها بكامل استقلالها.
    53. Israël a donc eu plus de raisons qu'il n'en fallait pour faire tout ce qui était en son pouvoir pour maintenir et améliorer le bien-être des enfants de son pays et établir un réseau protégeant tous ceux dont les droits fondamentaux se voient menacés. UN ٥٣ - ومضت فقالت إن لدى إسرائيل كل اﻷسباب التي تدعوها إلى أن تبذل كل ما في وسعها للحفاظ على رعاية اﻷطفال في بلدها وتحسين هذه الرعاية التي بنت من أجلها شبكة أمان لحماية جميع من تُهدد حقوقهم اﻷساسية.
    Elle devait faire tout ce qui était en son pouvoir pour faire en sorte que les négociations se poursuivent et pour contenir la violence. UN إذ يتعين على هذا المجتمع بذل كل ما في وسعه لضمان استمرار المفاوضات واحتواء العنف.
    La mission a exprimé sa solidarité envers les victimes du conflit et a assuré les représentants des personnes déplacées que le Conseil ferait tout ce qui était en son pouvoir pour améliorer la situation. UN وأعربت البعثة عن تضامنها مع ضحايا النزاع وطمأنت ممثلي المشردين داخليا بأن المجلس سيفعل كل ما في وسعه لتحسين ظروفهم.
    Pour sa part, le PNUD ferait tout ce qui était en son pouvoir pour atteindre ledit objectif en s'acquittant de ses obligations dans le cadre du plan de financement pluriannuel. UN وسيبذل البرنامج، من جهة، كل ما في وسعه ليتسنى بلوغ الرقم المستهدف من خلال الوفاء بالتزاماته ضمن عملية إطار التمويل المتعدد السنوات.
    Depuis le début des hostilités, l'Arabie saoudite a fait tout ce qui était en son pouvoir pour mettre fin à l'effusion de sang et pour restaurer la paix et la sécurité en Afghanistan. UN وقد عملت بلادي منذ اندلاع القتال، كل ما بوسعها لحقن الدماء وإعادة اﻷمن والسلام ﻷفغانستان، وهـي تؤيـد جهــود اﻷمــم المتحدة، ومنظمة
    Au cours des 30 dernières années, il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour atteindre les buts et objectifs du Traité. UN وخلال العقود الثلاثة الماضية بذلت إيران أقصى ما في وسعها لتحقيق أهداف المعاهدة وأغراضها.
    Le Directeur du personnel a exprimé la certitude que le PNUD faisait tout ce qui était en son pouvoir pour conserver les fonctionnaires les plus prometteurs et les plus compétents et a exprimé l'avis que la plupart des fonctionnaires eux-mêmes considéraient que le PNUD offraient une grande satisfaction professionnelle et un travail passionnant. UN وأعرب عن ثقته بأن البرنامج اﻹنمائي يقوم بما في وسعه للاحتفاظ بأفضل الموظفين وأكثرهم براعة وأنه يرى أن معظم الموظفين أنفسهم يعتبرون أن البرنامج اﻹنمائي يوفر لهم قدرا كبيرا من الارتياح والتحدي الوظيفي.
    M. Baker avait informé le Secrétaire général qu'il estimait avoir fait tout ce qui était en son pouvoir et qu'il souhaitait se démettre de ses fonctions. UN وابلغ السيد بيكر الأمين العام أنه قام بكل ما كان في وسعه القيام به بشأن هذه المسألة، ولذا فإنه يستقيل من مهمته كمبعوث شخصي.
    M. Baker m'a informé qu'il estimait avoir fait tout ce qui était en son pouvoir et qu'il souhaitait se démettre de ses fonctions. UN وقد أعرب لي السيد بيكر، في هذا الصدد، عن اعتقاده بأنه قد قام بجميع ما كان في وسعه القيام به بشأن هذه المسألة، ولذا فإنه يستقيل من مهمته بوصفه مبعوثي الشخصي.
    La CNUDCI a demandé au secrétariat de faire tout ce qui était en son pouvoir pour consulter des spécialistes du secteur public et du secteur privé et des spécialistes aussi des pays en développement, des pays développés et des pays en transition. UN وقد طُلب إلى اﻷمانة العامة بذل كل الجهود الممكنة للوقوف على آراء الخبراء من القطاعين العام والخاص وكذلك من البلدان النامية والمتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more