L'auteur affirme que tout ce qui précède constitue une violation des articles premier, 2 (par. 1, 2 et 3), 7, 14, 16, 17 et 26 du Pacte, sans toutefois étayer davantage son allégation. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن كل ما تقدم يشكل انتهاكات للمادة ١ والمادة ٢، الفقــرات ١ و ٢ و ٣، والمواد ٧ و ١٤ و ١٦ و ١٧ و ٢٦ من العهد، بدون القيام، مع ذلك، بتقديم أدلة أخرى داعمة لادعائها. |
Compte tenu de tout ce qui précède, le Comité considère la méthode des flux actualisés comme la méthode appropriée pour évaluer le manque à gagner allégué dans la réclamation dont il est saisi. | UN | وبالنظر إلى كل ما تقدم أعلاه، يجد الفريق أن القيمة الحالية للتدفقات النقدية هي الطريقة المناسبة لتقييم الكسب الفائت المدعى في المطالبة المعروضة أمامه(111). |
tout ce qui précède souligne la grande importance que nous attachons au partenariat mondial pour le développement. | UN | كل ما سبق ذكره يؤكد الأهمية الكبرى التي نوليها للشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Il en ressort que, pour tout ce qui précède, l'État a amplement collaboré, par l'entremise du Ministère de la culture. | UN | ويُسٍتنتج من كل ما سبق أن الدولة أظهرت، من خلال وزارة الثقافة، تعاونا كبيرا بهذا الصدد. |
Dans tout ce qui précède, le PNUE veille à ce que les besoins des utilisateurs de données environnementales soient pris en compte dans les stratégies, les programmes et les projets des systèmes d'observation. | UN | ويسعى اليونيب، بالنسبة لكل ما سبق ذكره، إلى كفالة انعكاس حاجات مستخدمي البيانات البيئية في استراتيجيات وبرامج ومشاريع نظم المراقبة. |
tout ce qui précède est conforme à ce qui est indiqué dans la règle 6.22, qui dispose que la défense est toujours habilitée à parler en dernier. | UN | ويتفق كل ما سبق مع ما يرد في القاعدة ٦ - ٢٢، وذلك بالنص على أن تتاح الفرصة للدفاع كي يكون آخر من يقوم بالاستجواب. |
13. tout ce qui précède paraît appeler une mise en ordre méthodique. | UN | ١٣ - كل ما سبق يمكن أن يعاد ترتيبه بشكل منهجي. |
Eu égard à tout ce qui précède, il n'y a par exemple actuellement aucun éloignement vers la Syrie. | UN | 56- ونظراً إلى كل ما سبق ذكره، لا يتخذ حالياً أي قرار للإبعاد إلى سوريا على سبيل المثال. |
On ne peut considérer tout ce qui précède que comme faisant partie d'une liste banale d'événements quotidiens qui se déroulent dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. Ces actes perpétrés par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien constituent de graves violations du droit international humanitaire. | UN | ولا يمكن اعتبار كل ما سبق ذكره مجرد جزء من قائمة روتينية من أحداث يومية تجري في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، بل إن هذه الأفعال التي تقترفها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني تشكل انتهاكات صارخة للقانون الإنساني الدولي. |
Compte tenu de tout ce qui précède, la délégation du Bénin, qui ne saurait cautionner aucune initiative inadéquate et inopportune qui, par conséquent, n'est pas dans l'intérêt général, aurait aimé que ce projet de résolution ne soit pas présenté en son nom. | UN | ونظرا لكل ما سبق فإن وفد بنن الذي لا يستطيع أن يؤيد أية مبادرة غير كافية وفي غير محلها وبالتالي لا تحقق المصلحة العامة، كان يفضل ألا يقدم مشروع القرار هذا بالنيابة عنه، ولكن وفدي كان يرغب أيضا في أن يعتمد الاقتراح الخاص بعدم البت في مشروع القرار. |
40. Compte tenu de tout ce qui précède, il paraît nécessaire à M. Mavrommatis que l'Etat partie examine de près sa législation et les mesures d'application, et qu'il se penche en particulier sur le problème des prisons, dont l'état est déplorable. | UN | ٠٤- ونظرا لكل ما سبق يبدو من الضروري في نظر السيد مافروماتيس أن تنظر الدولة الطرف عن كثب في تشريعها والتدابير الخاصة بالتطبيق وتعكف بوجه خاص على مشكلة السجناء الذين يعيشون في حالة يرثى لها. |
Enfin, tout ce qui précède devait être accompli dans les limites d'un budget serré, ce qui exigeait de l'innovation et de l'efficacité. | UN | وأخيراً، سيتعين القيام بكل ما ذُكِر آنفاً بالاعتماد على ميزانية محدودة، وهو أمر يتطلب قدراً من الابتكار والكفاءة. |
788. tout ce qui précède indique clairement la direction à prendre. | UN | ٧٨٨ - أبرزت محتويات هذا التقرير وما تضمنه من تفاصيل أن هناك اتجاها واضحا لعملنا المستقبلي. |
Au vu de tout ce qui précède, et en dépit des progrès enregistrés dans certains domaines, la réalisation des objectifs fixés par la Conférence des Nations Unies pour l'environnement et le développement exigera des efforts renouvelés et soutenus, notamment dans les domaines où des questions intersectorielles restent à résoudre. | UN | ويتضح من التقييم أعلاه أنه بالرغم من التقدم المحرز في بعض المجالات، فستكون هناك حاجة إلى بذل مجهود كبير جديد من أجل تحقيق اﻷهداف التي حددت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ولا سيما ما تم في مجال المسائل الشاملة لعدة قطاعات حيث لم يتحقق تنفيذها بعد. |
tout ce qui précède apporte des preuves supplémentaires des politiques d'Ariel Sharon et de son gouvernement, qui visent à détruire toute possibilité de paix et démolir l'Autorité palestinienne en même temps que tout ce qui reste de l'infrastructure palestinienne. | UN | إن كل ما ذكر أعلاه دليل إضافي على سياسات أرييل شارون وحكومته، التي ترمي إلى تدمير أي إمكانية للسلام وتدمير السلطة الفلسطينية وما بقي من الهياكل الأساسية الفلسطينية. |
232. Comme on peut conclure de tout ce qui précède, la vie socioculturelle des peuples autochtones sous tous ses aspects, y compris bien sûr la pratique de leur religion, a souffert du processus global d'" internalisation " (qui touche tous les domaines), ainsi que de son corollaire inévitable, la privation de leurs terres ancestrales et la perte de leur maîtrise effective. | UN | 232- ويستدل من كل ما ذُكر أعلاه أن كل جانب من جوانب الحياة الاجتماعية - الثقافية للشعوب الأصلية، بما في ذلك، بالطبع، حياتها الدينية، قد تأثر سلبياً بعملية إضفاء الطابع المحلي الشاملة (التي تمس جميع المجالات)، وكذلك بنتيجتها الطبيعية اللازمة وهي نزع ملكية أراضي هذه الشعوب وفقدان سيطرتها الفعلية عليها. |