Une guerre, quelle que soit la région, peut avoir sur nous des retombées, tout comme la catastrophe naturelle sur la côte du golfe aux États Unis peut se répercuter sur l'économie mondiale. | UN | وإذا وقعت حرب في أي مكان، فإنها تؤثر علينا جميعا بشكل مباشر، كما هو الحال بالنسبة للكوارث الطبيعية. |
La participation à ces groupes d'étude repose sur le volontariat, tout comme la constitution du groupe lui-même. | UN | ومشاركة الممثلين فيها طوعية، كما هو الحال بالنسبة لوجود الفريق نفسه. |
tout comme la protection est liée aux solutions, les solutions et la prévention constituent les deux faces d'une même pièce. | UN | وكما أن الحماية مرتبطة بالحلول، فإن الحلول والمنع أيضا يشكلان وجهين لعملة واحدة. |
tout comme la Déclaration universelle, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels contient plusieurs dispositions relatives au développement économique des peuples et des individus. | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، شأنه في ذلك شأن اﻹعلان العالمي، يتضمن أحكاماً عديدة فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية للشعوب واﻷفراد. |
Le développement engendre la durabilité tout comme la durabilité est à la base du développement. | UN | والتنمية هي القابلة المولِّدة للاستدامة، تماماً كما أن الاستدامة هي جهاز حفظ الحياة بالنسبة للتنمية. |
Notant en outre qu'une proportion accrue de la main-d'oeuvre du territoire est composée d'étrangers et qu'il importe d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن نسبة متزايدة من القوى العاملة في اﻹقليم تتألف من المغتربين، وأن الحاجة تدعو الى تدريب أهل اﻹقليم في الميادين التقنية والمهنية واﻹدارية والفنية، |
La participation des bénéficiaires à l’élaboration des projets et à l’évaluation des besoins était indispensable, tout comme la participation du secteur privé et de la société civile. | UN | وتعد مشاركة متلقي المساعدة التقنية في صوغ المشاريع وتقدير الاحتياجات أمراً حيوياً، كما هو الشأن بالنسبة إلى مشاركة القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Or, la présence de ces observateurs constituerait, tout comme la création d'une zone de sécurité dans le nord du pays, une ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq, une menace pour son intégrité territoriale et une dérogation aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأردف قائلا إن وجود هؤلاء المراقبين، كما هو الحال بالنسبة ﻹنشاء منطقة أمن في شمال البلد، إنما يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للعراق، وتهديدا لسلامة أراضيه اﻹقليمية، وإبطالا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'examen des recours se fait en ligne, tout comme la communication aux parties des copies des décisions et constatations du tribunal. | UN | وستُنظر الاستئنافات المقدمة من المواطنين عن طريق الإنترنت كما هو الحال بالنسبة لإرسال نسخ قرارات المحاكم واستنتاجاتها إلى الأطراف. |
Nous pourrions remonter encore plus loin dans l'histoire, en 1973, en 1968 et en 1941, mais cela ne nous mènerait nulle part - tout comme la déclaration unilatérale d'indépendance, qui est la conséquence du pogrom de 2004. | UN | ويمكننا أن نعود إلى ما هو أبعد في التاريخ، إلى عام 1973 وعام 1968 وعام 1941، ولكن ذلك لن يوصلنا إلى غاية، كما هو الحال بالنسبة لإعلان الاستقلال من جانب واحد، الذي كان نتيجة لمذبحة عام 2004. |
tout comme la mondialisation nous touche tous, la marginalisation de ces pays vulnérables affecterait la famille mondiale tout entière. | UN | وكما أن العولمة تمسنا جميعا فإن تهميش هذه البلدان الضعيفة سيؤثر فينا جميعا في الأسرة العالمية. |
tout comme la protection est liée aux solutions, les solutions et la prévention constituent les deux faces d'une même pièce. | UN | وكما أن الحماية مرتبطة بالحلول، فإن الحلول والمنع أيضا يشكلان وجهين لعملة واحدة. |
tout comme la pauvreté ne se limite pas aux pays pauvres très endettés, le fléau de la violence armée ne se cantonne pas aux zones de guerre. | UN | وكما أن الفقر ليس مقصورا على البلدان المثقلة بالديون، فإن بلاء العنف المسلح غير محصور في مناطق الحرب وحدها. |
La coopération Sud-Sud joue aussi un rôle de plus en plus important en matière de financement, tout comme la philanthropie. | UN | ويؤدي التعاون فيما بين بلدان الجنوب أيضا دورا متزايد الأهمية في مجال التمويل، شأنه في ذلك شأن الأعمال الخيرية. |
L'alcoolisme féminin est sous-déclaré, tout comme la violence à l'égard des femmes. | UN | أما إدمان الكحوليات في الأوساط النسائية فيجري الإبلاغ عنه إبلاغاً ناقصاً شأنه في ذلك شأن العنف ضد المرأة. |
Malgré tout, les rivalités intenses, les menaces, l'obscurité, elles ont besoin de la forêt, tout comme la forêt a besoin d'elles. | Open Subtitles | برغم كل شيء؛ المنافسة المحتدمة ،والتهديدات والسواد الحالك فإنهم يحتاجون الغابة تماماً كما الغابة تحتاج إليهم |
Des réseaux de passeurs clandestins mettent des vies humaines en danger, tout comme la violation des codes de conduite traditionnels en matière de sauvetage en mer. | UN | والمعلوم أنّ هناك شبكات إجرامية محنّكة لتهريب البشر وهي تعرض حياة الناس للخطر تماماً كما يحدث نتيجة لانهيار مدونات قواعد السلوك التقليدية في مجال الإنقاذ في البحر. |
Notant également qu'une proportion accrue de la main-d'oeuvre du territoire est composée d'étrangers et qu'il importe d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن نسبة متزايدة من القوى العاملة في اﻹقليم تتألف من المغتربين، وأن الحاجة تدعو الى تدريب أهل اﻹقليم في الميادين التقنية والمهنية واﻹدارية والفنية، |
Il a aussi eu l'occasion de participer à la réunion des experts africains et à la Conférence ministérielle de l'OUA à Bamako dont les résultats pourraient servir de source d'inspiration au Comité préparatoire tout comme la réunion du Groupe régional d'Amérique latine et des Caraïbes et sa Déclaration de Brasilia. | UN | وأشار إلى أن نتائجهما خليقة بأن تكون مصدرا تستمد منه اللجنة التحضيرية إلهامها. كما هو الشأن بالنسبة للاجتماع الإقليمي لمجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وإعلان برازيليا الصادر عنه. |
Ces pays, tout comme la Grèce, doivent faire face à de fortes réductions de budget. Comme la Grèce, ils ne peuvent pas procéder à une dévaluation de leur monnaie pour encourager les exportations. | News-Commentary | فهذه البلدان، مثلها في ذلك كمثل اليونان، تواجه تخفيضات حادة في الميزانية، ولا يمكنها خفض قيمة العملة من أجل تشجيع الصادرات، وهي تواجه موجات من الركود العميق، وسوف تستلم في النهاية لإغراء طلب المساعدة. |
Le rapport soulignait que l'application par le système des Nations Unies du principe de l'exécution nationale, selon l'interprétation donnée par le CCQPO, avait reçu un bon accueil en général, même si les proportions variaient considérablement (entre 5 et 100 %), tout comme la démarche suivie. | UN | وأشار التقرير إلى أن التنفيذ على الصعيد الوطني بواسطة منظومة اﻷمم المتحدة من حيث التفسير الموحﱠد الذي صاغته اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية يتسم بأنه يحظى بقبول واسع، برغم وجود تباينات شاسعة من حيث النطاق )٥ - ٠٠١ في المائة( واختلافات واسعة في النﱡهج المتبعة. |
Si vous créez une entreprise d'avocat ou autre, alors, les crimes font marcher les affaires, tout comme la destruction fait tourner le business en Haïti. | Open Subtitles | سواء كونك تخلق فرصة عمل لمحاميٍ أو خلافه. اذن، الجريمة تخلق فرص العمل تماما مثلما يخلق الدمار |
tout comme la Chine doit accepter une croissance plus lente en conséquence naturelle de son impératif rééquilibrage, le monde devra aussi déterminer comment gérer cette nouvelle situation lorsqu’elle y parviendra. | News-Commentary | وعلى هذا، فتماماً كما يتعين على الصين أن تتبنى نمواً أبطأ كنتيجة طبيعية لحتمية إعادة التوازن لديها، فسوف يكون لزاماً على بقية دول العالم أن تتوصل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من التعايش مع هذا التحول والتأقلم معه حينما يحدث. |
48. L'application par le système des Nations Unies du principe de l'exécution nationale, selon l'interprétation donnée par le CCQPO, a reçu un assez bon accueil en général, même si les proportions varient considérablement (entre 5 et 100 %), tout comme la démarche suivie. | UN | ٤٨ - واﻷخذ بصيغة التنفيذ على الصعيد الوطني بواسطة منظومة اﻷمم المتحدة من حيث التفسير الموحد الذي صاغته اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية يتسم بأنه يحظى بقبول واسع برغم وجود تباينات شاسعة من حيث النطاق )٥-١٠٠ في المائة( واختلافات واسعة في النهج المتبعة. |
tout comme la brise souffle lentement. | Open Subtitles | ببطء ونعومة كما يهب النسيم |
tout comme la salope qui l'a frappé. | Open Subtitles | بالتأكيد و كذلك كانت تلك العاهرة الصغيرة التي ضربته |
tout comme la longueur d'une onde détermine le son entendu, la longueur d'une onde lumineuse détermine la couleur visible. | Open Subtitles | كما يقوم الطول الموجي للصوت بتحديد حدة الصوت التي نسمعها يقوم الطول الموجي للضوء |