"tout d'abord que" - Translation from French to Arabic

    • أولاً أن
        
    • بادئ ذي بدء أن
        
    • أولا أن
        
    • في البداية أن
        
    • أولاً بأن
        
    • في البداية إلى أن
        
    • أولا إلى أن
        
    • بداية إلى أن
        
    • أولا إلى أنه
        
    • في البداية أنه
        
    • قبل كل شيء الى أن
        
    • أولا أنه
        
    • أولاً أنها
        
    Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. UN وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية.
    L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. UN وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره.
    Il déclare tout d'abord que la société jamaïcaine est essentiellement matriarcale et que les femmes jouent un rôle déterminant dans les affaires familiales et communautaires mais aussi, de plus en plus, dans les affaires politiques. UN وصرّح بادئ ذي بدء أن المجتمع الجامايكي أمومي أساسا وأن النساء يلعبن دورا حاسما في شؤون اﻷسرة والمجتمع المحلي، وإن كان دورهن يتزايد أيضاً في الشؤون السياسية.
    Le développement durable exige tout d'abord que nous gérions la mondialisation de façon responsable afin qu'elle profite à tous. UN إن التنمية المستدامة تتطلب أولا أن ندير العولمة بطريقة مسؤولة ليستفيد منها الجميع.
    5.1 Le Comité relève tout d'abord que le Protocole facultatif a pris effet en Jamahiriya arabe libyenne le 16 août 1989. UN ٥-١ تلاحظ اللجنة في البداية أن البروتوكول الاختياري قدبدأ نفاذه في الجماهيرية العربية الليبية في ١٦ آب/أغسطس ١٩٨٩.
    S'agissant des éléments de discrimination en vertu de l'article 26, l'État partie déclare tout d'abord que le fait que les homosexuels n'ont pas la possibilité de se marier ne découle pas d'une distinction, d'une exclusion ou d'une restriction, mais tient plutôt à la nature inhérente du mariage luimême. UN وبالنسبة لعناصر التمييز في المادة 26، تدفع الدولة الطرف أولاً بأن عدم السماح بالزواج الجناسي لا ينشأ عن تمييز أو استبعاد أو تقييد وإنما عن طبيعة الزواج نفسه الكامنة فيه.
    Le Comité a relevé tout d'abord que: UN وأشارت اللجنة في البداية إلى أن:
    L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. UN وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره.
    62. Le représentant de l'Arménie tient à préciser tout d'abord que les particuliers ont effectivement la possibilité de saisir les tribunaux pour faire valoir leurs droits. UN 62- وقال ممثل أرمينيا إنه يود أولاً أن يوضح أن للأفراد بالفعل إمكانية رفع دعاوى أمام المحاكم للمطالبة بحقوقهم.
    3.4 S'agissant de la violation des paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 14, l'auteur affirme tout d'abord que son procès était inéquitable. UN 3-4 وفيما يخص ادعاء انتهاك الفقرات 1 و2 و3 من المادة 14، يدعي صاحب البلاغ أولاً أن محاكمته لم تكن منصفة.
    2. Pour être essentielle, il faut tout d'abord que l'une des parties ait commis une contravention au contrat. UN 2- يتطلّب الإخلال الأساسيّ أولاً أن يرتكب أحد الطرفين إخلالاً بالعقد.
    Pour expliquer plus en détail ces points, je voudrais dire tout d'abord que nous sommes heureux que le Conseil de sécurité, comme l'avait suggéré l'Italie et d'autres pays, ait adopté la pratique de tenir régulièrement des consultations avec les pays qui fournissent des contingents avant de prendre des décisions sur les opérations de maintien de la paix. UN ولتفصيل هذه النقاط يسرنا بادئ ذي بدء أن مجلس اﻷمن، بناء على اقتراح إيطاليا وبلدان أخرى، أرسى ممارسة معتادة هي عقد مشاورات مع البلدان المساهمة بالقوات قبل اتخاذ القرارات بشأن عملية حفظ السلام.
    27. En ce qui concerne les prisons, Mme Birzniece indique tout d'abord que la loi sur les sanctions a été révisée de fond en comble, et le système pénitentiaire entièrement réformé. UN ٧٢- وفيما يتعلق بالسجون، أوضحت السيدة بيرزنيسي بادئ ذي بدء أن قانون العقوبات نُقح برمته، وأن نظام السجون أصلح بالكامل.
    Précisons, tout d'abord, que la problématique de la sous-représentation des femmes ne peut être circonscrite au secteur de l'agriculture mais doit être élargie au domaine de l'entreprenariat en général. UN نوضح بادئ ذي بدء أن مشكلة التمثيل الناقص للنساء لا يمكن حصرها في قطاع الزراعة وحده، بل يجب توسيعها لتشمل مباشرة الأعمال الحرة بصفة عامة.
    Le Maroc souhaiterait, tout d'abord, que le Sous-Comité juridique lance un échange de vues sur les raisons de l'absence de législation relative à l'espace extraatmosphérique dans la plupart des États. UN تود المغرب أولا أن تستهل اللجنة الفرعية القانونية تبادلاً للآراء بشأن أسباب عدم وجود تشريعات وطنية في معظم الدول.
    Il note tout d'abord que l'expulsion se distingue de l'extradition en ceci que l'extradition résulte de la demande faite par un État à un autre de lui livrer un individu coupable d'avoir commis un crime pour qu'il soit jugé ou condamné ou pour qu'il purge une peine. UN فهي تلاحظ أولا أن النفي يختلف عن تسليم المجرمين، إذ أن تسليم المجرمين ينشأ عن طلب من دولة الى أخرى بأن تسلم فردا ليواجه حكم اﻹعدام أو توقيع أو إنفاذ حكم لسلوك إجرامي.
    On avait pensé tout d'abord que l'atmosphère favorable résultant de la fin de la guerre froide permettrait la structuration d'une interaction équilibrée entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وكان من المعتقد أولا أن الجو المواتي الذي خلقه انتهاء الحرب الباردة سيسمح ببناء تفاعل متوازن بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في سبيل صون السلــم واﻷمــن الدوليين.
    Il faut bien préciser tout d'abord que l'euthanasie constitue toujours une infraction pénale. UN وأوضحت في البداية أن الإماتة الرحيمة لا تزال تعتبر فعلاً جنائياً، وأن هذا الفعل لا يزال غير قانوني.
    La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. UN ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه.
    8. Aux questions qui figurent dans l'alinéa b) de la première partie de la Liste, Mme Voelskow-Thies répond tout d'abord que la deuxième loi sur l'égalité des sexes est entrée en vigueur en 1994. UN ٨- وردت السيدة فولكسو - ثيس على اﻷسئلة الواردة في الفقرة الفرعية )ب( من الجزء اﻷول من القائمة أولاً بأن القانون الثاني بشأن المساواة بين الجنسين دخل حيز النفاذ في عام ٤٩٩١.
    5.1 Par une lettre en date du 23 mars 2004, le conseil de l'auteur relève tout d'abord que l'État partie conteste sa version des faits malgré les nombreux témoignages qui viennent la confirmer et rappelle que dans ces circonstances le Comité peut considérer que les allégations sont étayées. UN 5-1 وفي رسالة مؤرخة 23 آذار/مارس 2004، يشير محامي صاحبة البلاغ في البداية إلى أن الدولة الطرف تعترض على رواية المبلغة للوقائع رغم الشهادات العديدة التي تؤكد هذه الرواية ويذكر بأن اللجنة يمكن أن تعتبر في هذه الظروف أن الادعاءات لها ما يسندها.
    À cet égard, la Cour fait valoir tout d'abord que le fait que les deux communautés ont été traitées sur un pied d'égalité dans les négociations ayant débouché sur les référendums n'implique pas la reconnaissance de la " République turque de Chypre-Nord " ou ne confère à celle-ci le statut d'État. UN وفي هذا الصدد، تشير المحكمة أولا إلى أن معاملة الطائفتين على أنهما متساويتـَـي الوضع في المفاوضات المؤدية إلى الاستفتاءات لا تستـتـبع الاعتراف بالجمهورية التركية لشمال قبرص أو إضفاء صفة الدولة عليها.
    Il relève tout d'abord que l'immixtion est légale puisqu'elle est prévue par la loi sur les migrations de l'État partie, qui dispose que le Ministre de l'immigration peut retirer un visa si son titulaire a été condamné à un emprisonnement de douze mois ou davantage. UN وتشير اللجنة بداية إلى أن هذا التدخل قانوني بما أنه منصوص عليه في قانون الهجرة للدولة الطرف الذي ينص على أنه يجوز لوزير الهجرة أن يلغي تأشيرة شخص من الأشخاص إذا أدين بفترة 12 شهراً حبساً أو أكثر.
    Le Comité note tout d'abord que, si l'article 6, en son paragraphe 2, autorise l'imposition de la peine de mort dans des circonstances bien déterminées, le mode d'exécution quel qu'il soit prévu par la loi doit donc être conçu de manière à ne pas être en contradiction avec l'article 7. UN وتلاحظ اللجنة في البداية أنه بينما تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ توقيع عقوبة الاعدام في ظروف محدودة معينة، ينبغي تعيين طريقة تنفيذ الاعدام التي نص عليها القانون على نحو يؤدي الى تفادي حدوث تعارض مع المادة ٧.
    Il rappelle tout d'abord que ces services, au même titre que les contingents, sont normalement fournis par les États Membres. UN وأشار قبل كل شيء الى أن هذه الخدمات شأنها شأن الوحدات تقدمها عادة الدول اﻷعضاء.
    L'Australie soutient tout d'abord que, dans la mesure où les réclamations de Nauru se fondent sur le comportement de l'Australie agissant en tant que l'un des trois États constituant l'autorité administrante en vertu de l'accord de tutelle, la responsabilité de ce chef est de nature telle qu'une réclamation ne saurait être présentée que contre les trois États pris conjointement et non contre l'un d'entre eux à titre individuel. UN فقد ذكرت أستراليا أولا أنه لما كانت ادعاءات ناورو تستند إلى تصرف أستراليا كواحدة من الدول الثلاث التي تشكل السلطة القائمة بالإدارة بموجب اتفاق الوصاية، فإن طبيعة المسؤولية المترتبة بذلك الشأن هي على نحو لا يجوز معه رفع دعوى إلا على الدول الثلاث معا وليس ضد دولة واحدة بمفردها.
    L'État partie explique tout d'abord que les constatations du Comité, avec leur traduction en coréen, ont été publiées au Journal officiel du 4 octobre 2010. UN إفادة الدولة الطرف تبين الدولة الطرف أولاً أنها نشرت آراء اللجنة وترجمتها إلى اللغة الكورية في الجريدة الرسمية الصادرة في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more