En limitant cette durée on contribue en effet à l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d’influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. | UN | ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل. |
Les codes devraient établir des seuils de sécurité que feraient siens les institutions et les individus, tout en évitant les mesures qui risqueraient de restreindre indûment les travaux de recherche dont les conséquences sont mesurées; | UN | :: ينبغي وضع عتبات أمنية تعتمدها المؤسسات والأفراد، لكن مع تجنب التدابير التي قد تقيد بلا ضرورة العمل البحثي المسؤول |
Elle est prête si nécessaire à proposer un nouveau libellé qui répondrait à l'objectif de la clause tout en évitant les problèmes potentiels. | UN | ووفده مستعد، إذا اقتضى الأمر ذلك، لاقتراح صيغة بديلة تحقق الوفاء بالغرض المقصود في الشرط مع تجنب المشاكل المحتملة. |
Cette formulation appréhenderait la question des minorités en reprenant le libellé de l'article 27, comme le propose Mme Motoc, tout en évitant les ambiguïtés mentionnées par M. Neuman. | UN | ومثل هذه الصيغة سوف تستوعب قضية الأقليات باستعمال لغة المادة 27 حسبما اقترحت السيدة موتوك، مع تفادي أوجه الغموض التي أشار إليها السيد نيومان. |
6. Prie également le Secrétaire général de créer, tout en évitant les doubles emplois avec l'action menée par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, un répertoire central : | UN | ٦ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن ينشىء في الوقت الذي يسعى فيه إلى تجنب ازدواج اﻷعمال مع برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات سجلا مركزيا؛ |
Les organismes doivent surtout coordonner et intégrer leurs efforts pour réformer et améliorer leurs capacités de réaction aux situations d'urgence de façon à répondre aux besoins du système dans son ensemble, tout en évitant les doubles emplois et, partant, le risque de gaspiller ressources et énergie. | UN | وأهم من ذلك هو أن الجهود التي تبذلها هذه المؤسسات في إصلاح وتعزيز قدراتها المؤسسية على الاستجابة لحالات الطوارئ تتطلب تنسيقاً وتكاملاً كي تلبي وتكمّل مجمل حاجات المنظومة، وتتجنب في الوقت ذاته الازدواجية في الجهود والموارد. |
Les mesures de soutien doivent être apportées de manière intégrée, pour en optimiser l'efficacité tout en évitant les doubles emplois. | UN | وينبغي أن يقدم الدعم بطريقة متكاملة بغية تحقيق أقصى قدر من الكفاءة والفعالية وفي الوقت نفسه تجنب الازدواجية. |
Des possibilités en matière d'éducation peuvent également être offertes à un bien plus grand nombre de gens, tout en évitant les énormes dépenses qu'entraîne la construction de collèges et d'universités. | UN | ويمكن أيضا توفير فرص التعليم لعدد أكبر من الناس مع تجنب النفقات الباهظة على تشييد اﻷبنية للكليات والجامعات. |
Il a été convenu que le secrétariat de l'Initiative spéciale travaillerait en coopération avec le Bureau du Coordonnateur spécial pour l'Afrique et les pays les moins avancés pour rationaliser et améliorer la qualité des rapports tout en évitant les doubles emplois qui alourdissaient le travail et le rendaient moins efficace. | UN | وتم الاتفاق على أن تعمل أمانة المبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا مع مكتب المنسق الخاص لأفريقيا وأقل البلدان نموا من أجل تبسيط وتحسين نوعية التقارير مع تجنب الازدواجية المملة وغير المجدية. |
Les procédés comme les clauses d'exclusion et les clauses facultatives, les clauses restrictives, les clauses d'exception, les clauses de sauvegarde et les dérogations permettent de réaliser le même objectif que les réserves tout en évitant les inconvénients de ces dernières. | UN | وأضاف أن إجراءات بديلة مثل شروط الاستبعاد، والشروط الاختيارية، والشروط التقييدية، وشروط الاستثناء، والشروط التحفظية، يمكن أن تحقق نفس الغرض الذي تحققه التحفظات مع تجنب عيوبها. |
Les pays en développement ont pour priorités d’éliminer la pauvreté et d’améliorer les niveaux de vie, y compris de satisfaire les besoins essentiels, avec l’aide de la communauté internationale, tout en évitant les dommages à l’environnement et les inégalités sociales. | UN | وتتمثل أولويات البلدان النامية في استئصال الفقر وتحسين مستويات المعيشة، بما في ذلك سد الاحتياجات اﻷساسية، بمساعدة دولية، مع تجنب الضرر بالبيئة والغبن الاجتماعي. |
Le Compte devrait être utilisé notamment pour aider les pays en développement à s'acquitter des engagements qu'ils ont pris lors des conférences des Nations Unies, tout en évitant les doubles emplois. | UN | وينبغي استخدام الحساب بصفة خاصة في مساعدة البلدان النامية على متابعة التعهدات التي التزمت بها في مؤتمرات اﻷمم المتحدة، مع تجنب الازدواجية. |
Dans l'exécution de ce programme, le Programme des Nations Unies pour l'environnement devrait coopérer avec les gouvernements ainsi qu'avec les partenaires, appartenant ou non au système des Nations Unies, tout en évitant les doubles emplois. | UN | وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، عند تنفيذه لهذا البرنامج، أن يتعاون مع الحكومات وكذلك مع شركائه داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها، مع تجنب ازدواج الجهود. |
En limitant cette durée on contribue en effet à l'indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d'influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. | UN | ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل. |
Pour ce qui est de la mise en valeur des ressources naturelles, il faut continuer à veiller à ce que le peuple sierra-léonais bénéficie pleinement de l'augmentation des investissements, tout en évitant les risques potentiels associés à l'exploitation de ses ressources. | UN | وفيما يتعلق بتعبئة الموارد الطبيعية، ينبغي أن يستمر التركيز على ضمان أن يستفيد شعب سيراليون بالكامل من زيادة الاستثمارات مع تجنب المخاطر المحتملة المرتبطة باستغلال هذه الموارد. |
Une limite temporelle, convenablement appliquée, est de nature à renforcer l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire de toute pression indésirable, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. | UN | وإذا طُبقت الحدود الزمنية تطبيقا سليما فإن من شأنها أن تدعم استقلال المهمة المتعلقة بالأخلاقيات عن طريق حماية شاغلها من التأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر التي ينطوي عليها شغل الوظيفة لأجل طويل. |
Du point de vue des investisseurs potentiels, le plus difficile serait de déterminer la taille de la zone d'exploration afin de faire en sorte que les travaux soient rentables du point de vue économique tout en évitant les situations de monopole. | UN | ومن وجهة نظر المستثمرين المحتملين، فإن أكثر المسائل صعوبة تتمثل في كيفية تحديد حجم منطقة الاستكشاف بحيث يكون الاستكشاف نافعا من الناحية التجارية مع تجنب حالات الاحتكار. |
Ces activités devraient se fonder sur les programmes en cours et des efforts devraient être faits pour relier le programme de travail à celui d'autres organismes des Nations Unies, en particulier au niveau régional, tout en évitant les doubles emplois et les chevauchements. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه الجهود من البرامج القائمة والجارية، ولا بد من بذل الجهود لربط برنامج العمل ببرامج عمل وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وخاصة على المستوى الإقليمي، مع تجنب الازدواجية والتداخل. |
L'objectif fondamental de la banque était de trouver un moyen pour les petits agriculteurs de devenir propriétaires d'une rizerie, tout en évitant les problèmes de financement et de gestion des coopératives. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمصرف المذكور هو إيجاد وسيلة يستطيع بها صغار المزارعين تملك مضرب أرُزّ مع تجنب حالات القصور في رأس المال والإدارة في التعاونيات. |
Sous réserve des ressources disponibles, l’Office s’efforce d’harmoniser ses politiques sanitaires et ses services avec ceux des programmes de santé publics tout en évitant les doubles emplois. | UN | وتسعى الوكالة، رهنا بتوفر الموارد، إلى إدماج السياسات والخدمات الصحية مع نظم الصحة العامة مع تفادي الازداواجية في النواتج. |
Le dialogue a notamment conclu que la norme devrait être la remise en état in situ en régularisant les établissements informels et en garantissant la sécurité d'occupation, tout en évitant les expulsions forcées. | UN | ومن الاستنتاجات المهمة التي خلص إليها الحوار أن التحسين الموضعي ينبغي أن يكون هو المعيار والذي يتم عن طريق تسوية أوضاع المستوطنات غير النظامية، وتوفير ضمان الحيازة مع تفادي الطرد القسري. |
6. Prie également le Secrétaire général de créer, tout en évitant les doubles emplois avec l'action menée par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, un répertoire central : | UN | ٦ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن ينشىء في الوقت الذي يسعى فيه إلى تجنب ازدواج اﻷعمال مع برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات سجلا مركزيا؛ |
Il faudrait surtout que les efforts consentis par les organismes pour réorganiser et améliorer leurs capacités de réaction aux situations d'urgence soient coordonnés et intégrés de façon à répondre, en se complétant, aux besoins de l'ensemble du système, tout en évitant les doubles emplois, sources de gaspillage d'énergie et de ressources. | UN | والأهم من ذلك هو أن الجهود التي تبذلها المؤسسات في إصلاح وتعزيز قدراتها للاستجابة المؤسسية في حالات الطوارئ بحاجة إلى تنسيق وتكامل كي تلبي وتكمّل حاجات المنظومة بوجه عام، وتتجنب في الوقت نفسه الازدواجية في الجهود والموارد. |
Les organismes, les institutions spécialisées et les organes conventionnels des Nations Unies qui s'occupent de l'enfance doivent coordonner plus étroitement leurs activités de façon à les rendre plus efficaces tout en évitant les doubles emplois. | UN | وقالت إن هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المختصة والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات المعنية يجب أن تنسق عملها بشكل أوثق من أجل زيادة فعاليتها وتأثيرها وفي الوقت نفسه تجنب الازدواجية في العمل. |