"tout en assurant" - Translation from French to Arabic

    • مع ضمان
        
    • مع كفالة
        
    • وفي الوقت نفسه ضمان
        
    • مع المحافظة
        
    • مع تحقيق
        
    • مع تأمين
        
    • مع الحفاظ
        
    • مع العمل في الوقت نفسه على ضمان
        
    • مع القيام في الوقت نفسه
        
    • وأن تضمن أيضا
        
    • تضمن في الوقت نفسه
        
    • في الوقت نفسه على تعزيز
        
    • العمل في الوقت ذاته على كفالة
        
    • بينما تكفل في الوقت نفسه
        
    • بينما يضمن
        
    Les délégations se déclarent également favorables aux déclarations mesurées concernant la nécessité de préserver l'asile, tout en assurant les contrôles aux frontières. UN كما عبرت الوفود عن تأييدها لﻹشارات المتزنة إلى الحاجة إلى حماية حق اللجوء مع ضمان السيطرة على الحدود كذلك.
    Aucun cadre ne nous paraît plus approprié que le TNP pour protéger nos intérêts supérieurs dans un environnement sûr tout en assurant notre développement durable. UN ونحن لا نرى إطاراً أفضل من معاهدة منع الانتشار لحماية مصالحنا العليا في ظل بيئة آمنة، مع ضمان تنميتنا المستدامة.
    Nécessité d'adopter un Code de l'enfance fixant l'âge minimum du mariage, tout en assurant l'égalité entre les hommes et les femmes au sein de la réglementation. UN الحاجة لإصدار قانون للطفل يحدد الحد الأدنى لسن الزواج، مع ضمان المساواة بين الذكر والأنثى في التحديد.
    Le Conseil de gestion a pris la décision de rationaliser et de décentraliser ce processus tout en assurant des mécanismes appropriés de responsabilité. UN اتخذ مجلس اﻹدارة قرارا بتبسيط العملية وجعلها عملية لا مركزية، مع كفالة وجود آليات مناسبة للمساءلة.
    Respecter la nature tout en assurant la sécurité alimentaire et énergétique UN احترام الطبيعة مع كفالة الأمن في مجالي الغذاء وأمن الطاقة
    Cette mesure permettrait de rationaliser l'appui apporté aux missions pour l'achat des pièces de rechange, tout en assurant que les stocks sont correctement fournis et utilisés; UN وسيتيح ذلك تقديم دعم شامل ومبسط للبعثات في مجال شراء قطع الغيار، مع ضمان التسليم والاستخدام الفعال للمخزونات.
    Ayant présente à l'esprit la nécessité de préserver l'intégrité des traités multilatéraux tout en assurant l'universalité de ceux d'entre eux y ayant vocation, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة صون سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف مع ضمان الطابع العالمي للمعاهدات التي تتسم بهذا الطابع؛
    Cette structure intégrée renforcerait les contacts avec les autorités haïtiennes, qui seraient des partenaires, tout en assurant une action unifiée et coordonnée de la communauté internationale. UN وسيعزز هذا الهيكل المتكامل التعامل مع السلطات الهايتية كشريكة، مع ضمان قيام المجتمع الدولي بعمل موحَّد ومنسَّق.
    Le Tribunal fait bénéficier ces accusés de procès équitables et rapides, tout en assurant la protection des victimes et des témoins. UN وتتيح المحكمة لهؤلاء المتهمين محاكمات عادلة وسريعة مع ضمان حماية المجني عليهم والشهود.
    Il faut remédier à la discrimination tout en assurant le respect du droit des peuples autochtones à définir et à suivre leur propre trajectoire de développement. UN وثمة حاجة إلى التصدي للتمييز، مع ضمان احترام حق الشعوب الأصلية في تحديد واتباع مساراتها الإنمائية الذاتية في نفس الوقت.
    Prévenir le détournement de kétamine des sources d'approvisionnement légales tout en assurant sa UN منع تسريب الكيتامين من المصادر المشروعة مع ضمان توافُره
    Il a aussi été dûment tenu compte de la nécessité de veiller à ce que le Groupe conserve une taille raisonnable tout en assurant une représentation adéquate et équilibrée des différentes régions du monde. UN وتم إيلاء الاعتبار الواجب أيضا لإبقاء حجم الفريق في حدود معقولة، مع ضمان التمثيل الكافي والمتوازن لمختلف مناطق العالم.
    Ils devraient pouvoir aussi assurer l'interface avec les progiciels de gestion intégrés (PGI) tout en assurant la protection des informations médicales confidentielles. UN وينبغي أيضاً أن تمكّن من الاتصال البيني مع نظم تخطيط موارد المؤسسة، مع كفالة حماية المعلومات الطبية السرية.
    tout en assurant la sécurité du personnel dans des conditions appropriées, des patrouilles restreintes ont continué d'être organisées à l'intérieur des zones de sécurité et d'armement limité. UN فقد استمر تسيير دوريات محدودة في المنطقة اﻷمنية والمنطقة المقيدة التسلح مع كفالة توفير أمن مناسب ﻷفراد البعثة.
    Pour juger du succès de la mondialisation, il importe de voir si elle profite également aux riches et aux pauvres, tout en assurant l'équité et la justice sociale. UN إن نجاح العولمة يجب أن يقاس بمعيار عودتها بالفائدة على اﻷغنياء والفقراء معاً، مع كفالة العدالة الاجتماعية والمساواة.
    Dans ce cadre, le Ministère de la santé s'efforce de fournir des services accessibles de soins sanitaires lors de l'accouchement tout en assurant une liberté de choix totale. UN فوزارة الصحة ملتزمة في هذا الإطار توفير خدمات الرعاية الصحية الإنجابية بصورة مُيسَّرة مع كفالة حرية اختيار مُطلقة.
    L'approche vise plutôt à fournir des informations pertinentes pour l'AGCS, tout en assurant la faisabilité et en limitant les ressources nécessaires à sa mise en œuvre. UN بل هو مصمم لتوفير المعلومات ذات الصلة عن الاتفاق العام مع كفالة الجدوى وتقليل الموارد المطلوبة للتنفيذ إلى أدنى حد.
    Ces lignes directrices orientations entendent accélérer la croissance économique tout en assurant la continuité des programmes de protection sociale déjà en place. UN وتتوخى المبادئ التوجيهية تسريع عجلة الاقتصاد، وفي الوقت نفسه ضمان استدامة برامج الحماية الاجتماعية القائمة.
    Les services en matière de santé publique doivent être conciliés avec le traitement des pathologies nouvelles, tout en assurant l'équilibre des caisses de sécurité sociale. UN وسيلزم التوفيق بين الخدمات في مجال الصحة العامة وبين سبل علاج اﻷمراض الجديدة مع المحافظة على توازن صناديق الضمان الاجتماعي.
    Un transfert de fonds et de technologies doit s'effectuer vers les pays en développement afin de stimuler leurs efforts pour protéger l'environnement tout en assurant un développement durable. UN وينبغي نقل الأموال والتكنولوجيات إلى البلدان النامية لتعزيز جهودها في سبيل حماية البيئة مع تحقيق التنمية المستدامة.
    A cet égard, il était particulièrement important que l'on continue dans le système des Nations Unies à réaliser des progrès sur le projet de Déclaration des droits des populations autochtones, tout en assurant le maintien d'une contribution autochtone à ce projet. UN وأشار المحفل، في هذا الصدد، الى أن من اﻷهمية بمكان مواصلة العمل بصدد إعداد مشروع الاعلان المتعلق بحقوق السكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة مع تأمين استمرار اسهام السكان اﻷصليين في ذلك.
    Nous sommes prêts à agir en partenariat dans la lutte contre la prolifération, tout en assurant la sauvegarde de nos intérêts légitimes en matière de sécurité. UN ونحن على استعداد للعمل كشركاء لمكافحة الانتشار مع الحفاظ على مصالحنا المشروعة.
    Il est essentiel de réfléchir à la situation des plus pauvres et des plus vulnérables tout en assurant le développement social et la protection de l'environnement. UN وأشارت إلى أنه من المهم للغاية التركيز على الفئات الأكثر فقراً وضعفاً مع العمل في الوقت نفسه على ضمان التنمية الاجتماعية وحماية البيئة.
    L'Organisation doit disposer des ressources nécessaires pour s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées, tout en assurant l'affectation efficace et efficiente de ces ressources. UN ويجب أن تتوفر للمنظمة الموارد اللازمة للاضطلاع بالمهام الموكلة إليها، مع القيام في الوقت نفسه بضمان تحقيق الكفاءة والفعالية في تخصيص تلك الموارد.
    13. Nous encourageons les pays qui sont à même de le faire à utiliser la marge de manœuvre dont ils disposent dans leur politique de relance budgétaire, tout en assurant la viabilité à long terme de leurs finances publiques. UN 13 - ونحن نشجع البلدان التي بوسعها اتخاذ إجراءات تنشيطية للقطاع المالي على القيام بذلك، وأن تضمن أيضا الاستدامة المالية في الأجل الطويل.
    Plus que jamais nous avons besoin de mettre au point un système de contrôle des transferts de produits et techniques qui soit efficace, exhaustif, transparent et permette d'atteindre l'ensemble des objectifs de non-prolifération tout en assurant l'accès à ces techniques à des fins pacifiques. UN والآن أكثر من ذي قبل، نحتاج إلى نظام فعال وشامل وشفاف لمراقبة صادرات التكنولوجيا والمواد التي يمكن أن تحقق هدف عدم الانتشار من جميع جوانبه على أن تضمن في الوقت نفسه الوصول إلى تلك التكنولوجيات لاستعمالها في التطبيقات السلمية.
    Notant également que la Loi type révisée devrait contribuer dans une grande mesure à la mise en place d'un cadre juridique harmonisé et moderne pour la passation des marchés publics, qui favorise l'économie, l'efficacité et la concurrence tout en assurant l'intégrité, la confiance, l'équité et la transparence dans le processus de passation des marchés, UN وإذ تلاحظ أيضا أن من المتوقع أن يسهم القانون النموذجي المنقح إسهاما كبيرا في إرساء إطار قانوني حديث متناسق بشأن الاشتراء العمومي يشجع على الاقتصاد والكفاءة والتنافس في الاشتراء ويعمل في الوقت نفسه على تعزيز النـزاهة والثقة والإنصاف والشفافية في عملية الاشتراء،
    L'objectif principal consiste à inspirer confiance à l'égard de la qualité des réalisations et des services éducatifs, tout en assurant les qualifications des diplômés à tous les niveaux de formation et d'enseignement. UN والهدف الرئيسي في هذا المجال هو خلق الثقة في جودة المدخلات والخدمات التعليمية مع العمل في الوقت ذاته على كفالة المؤهلات اللازمة للخريجين على جميع مستويات التدريب والتعليم.
    115. On a exprimé l'opinion que, pour établir des structures spatiales régionales ou internationales intégrées de gestion des catastrophes, il faudrait redoubler d'efforts afin de se mettre d'accord sur des normes et des protocoles internationaux communs, car cela permettrait de réduire considérablement les frais de développement tout en assurant l'utilisation maximale de tous les systèmes disponibles. UN 115- وأُعرب عن رأي مفاده أن تطوير بنى فضائية متكاملة لتدبّر الكوارث على الصعيد الإقليمي أو الدولي سيتطلب جهودا جادة لإيجاد معايير أو بروتوكولات دولية، لأن هذه المعايير أو البروتوكولات يمكن أن تؤدي إلى خفض كبير في تكاليف التطوير بينما تكفل في الوقت نفسه الاستفادة إلى أقصى حد من النظم الموجودة.
    Grâce à ce mélange représentatif, le Mécanisme répondrait aux besoins des décideurs concernés en matière de politique et de prise de décisions tout en assurant une participation suivie et un dialogue entre décideurs et experts. UN فأي مزيج تمثيلي يكفل تلبية العملية المنتظمة لاحتياجات السلطات المختصة فيما يتعلق بالسياسة العامة وعملية صنع القرار بينما يضمن استمرار المشاركة والحوار بين صناع القرار والخبراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more