L'APRONUC s'est efforcée de maintenir le déploiement de son personnel à Pailin aussi longtemps que possible tout en continuant à essayer de le réapprovisionner. | UN | ولقد سعت السلطة الانتقالية للحفاظ على وزعهم في بيلين ﻷطول فترة ممكنة مع مواصلة جهودها ﻹعادة تزويدهم باللازم. |
Il est nécessaire d'adopter une stratégie double, qui visera à trouver des solutions viables tout en continuant à répondre aux besoins humanitaires immédiats. | UN | ويلزم نهج من شقين ينطوي على إيجاد حلول دائمة مع مواصلة معالجة الاحتياجات الإنسانية الفورية. |
La Turquie a remporté des succès notables dans sa lutte antiterroriste, tout en continuant à protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وحققت تركيا نجاحاً كبيراً في حربها على الإرهاب جنباً إلى جنب مع مواصلة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Eliminer des lois, des règlements et de la pratique médicale les obstacles inutiles et inappropriés qui entravent l'accès à la planification de la famille, tout en continuant à assurer la sécurité. | UN | وإزالة الحواجز القانونية والطبية غير الضرورية وغير الملائمة التي تقف في طريق الحصول على تنظيم اﻷسرة مع الاستمرار في الوقت نفسه بضمان السلامة. |
Le Programme spécial d'information sur la question de Palestine devra donc être fonction de la nouvelle situation tout en continuant à diffuser des informations sur la juste cause du peuple palestinien et à appuyer les négociations. | UN | ويتعين إذن أن يتكيف البرنامج الاعلامي الخاص عن قضية فلسطين مع الوضع الجديد مع الاستمرار في إذاعة أنباء عن القضية العادلة للشعب الفلسطيني وتأييد المفاوضات. |
Il est beaucoup trop facile pour Israël de négocier tout en continuant à tuer, arrêter, confisquer et bafouer les droits fondamentaux des personnes. | UN | ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية. |
Dans ces conditions, la Commission pourrait prendre note du document tout en continuant à oeuvrer à l'obtention d'un consensus. | UN | وبالتالي، فإنه باستطاعة اللجنة أن تحيط علما بالورقة مع مواصلة العمل على التوصل إلى توافق في الآراء. |
Dans ces conditions, la Commission pourrait prendre note du document tout en continuant à oeuvrer à l'obtention d'un consensus. | UN | وبالتالي، فإنه باستطاعة اللجنة أن تحيط علما بالورقة مع مواصلة العمل على التوصل إلى توافق في الآراء. |
En outre, une économie véritable est réalisée lorsqu'on réduit les coûts tout en continuant à exécuter les programmes de telle manière que les résultats sont identiques ou meilleurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوفورات الحقيقية تتحقق بتقليل التكاليف مع مواصلة الخروج بنفس النتائج البرنامجية أو بأفضل منها. |
Par la suite, un policier lui avait donné des coups de pied dans les jambes, dans le dos et dans la figure tout en continuant à l’insulter. | UN | وبعد ذلك بدأ أحدهم بضربه في رجله وعلى ظهره ووجهه مع مواصلة توجيه الكلمات النابية إليه. |
En outre, une économie véritable est réalisée lorsqu'on réduit les coûts tout en continuant à exécuter les programmes de telle manière que les résultats sont identiques ou meilleurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوفورات الحقيقية تتحقق بتقليل التكاليف مع مواصلة الخروج بنفس النتائج البرنامجية أو بأفضل منها. |
Les deux orateurs ont fait valoir que le moment était venu de consolider ces acquis tout en continuant à sécuriser les zones où les groupes armés étaient encore actifs. | UN | وشدد مقدما الإحاطة على أن الوقت قد حان لتعزيز هذه المكاسب مع مواصلة ضمان تأمين المناطق التي لا تزال تنشط فيها الجماعات المسلحة. |
Le Fonds aura pour tâche difficile de rationaliser les opérations et d'en accroître l'efficacité tout en continuant à veiller à ce que l'infrastructure nécessaire soit en place pour appuyer pleinement l'exécution des programmes. | UN | والتحدي الماثل أمام اليونيسيف يتمثل في تنسيق وزيادة الكفاءة التشغيلية، مع الاستمرار في ضمان عمل الهيكل اﻷساسي اللازم بالفعل لدعم التنفيذي البرنامجي دعما كاملا. |
La Commission se propose de tirer tout le parti possible des documents disponibles dans le cadre du processus de vérification, tout en continuant à demander que l'ensemble des documents pertinents lui soient remis. | UN | وتعتزم اللجنة أن تستفيد من الوثائق المتاحة استفادة كاملة في عملية التحقق، مع الاستمرار في اﻹصرار على تسليم جميع الوثائق ذات الصلة. |
Les services administratifs du Tribunal se sont essentiellement attelés à la compression des effectifs et à l'appui à apporter au Mécanisme, tout en continuant à soutenir le travail judiciaire et juridique qu'il reste à accomplir. | UN | وظل تركيز الطاقات الإدارية منصبّا على عملية التقليص وتوفير الدعم اللازم لآلية تصريف الأعمال المتبقية، مع الاستمرار في تقديم الدعم للعمل القضائي والقانوني المتبقي لدى المحكمة. |
Le Japon entend ratifier prochainement la Convention relative aux droits des personnes handicapées, tout en continuant à développer ses structures internes. | UN | وتعمل اليابان جاهدة على التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في وقت قريب، بينما تواصل تطوير هياكلها الداخلية. |
À sa session terminée le 6 juillet 2012, la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international a également approuvé la mise à l'essai d'enregistrements numériques pour la période 2012-2014, tout en continuant à établir des comptes rendus analytiques. | UN | 64 - وقد وافقت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أيضا، في دورتها التي انتهت في 6 تموز/يوليه 2012، على اختبار التسجيلات الرقمية للفترة 2012-2014، مع الحفاظ على المحاضر الموجزة. |
tout en continuant à respecter les dirigeants élus du peuple palestinien, l'Union européenne s'est déclarée prête à fournir tout le soutien possible au processus de réforme de l'Autorité palestinienne. | UN | وبينما يواصل الاتحاد الأوروبي احترام القيادة المنتخبة للشعب الفلسطيني، فإنه يعرب عن استعداده لتقديم كل الدعم اللازم والممكن إلى عملية إصلاح السلطة الفلسطينية. |
Il doit apporter un appui accru au processus sur le plan technique et au niveau des procédures tout en continuant à s'occuper des volets < < gestion > > et < < communication > > . | UN | كما يتعين عليها زيادة الإسهامات التقنية والإجرائية في هذه العملية، إلى جانب مواصلة مهامها المتعلقة بإدارة العملية ودعم الاتصال. |
En vertu de ce mandat, la MINUAR sera appelée à mener à bien, principalement, deux tâches interdépendantes tout en continuant à exercer sa fonction de médiation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu : | UN | وبموجب هذه الولاية، يتعين على بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا أن تضطلع بالدرجة اﻷولى، بمهمتين مشتبكتين في الوقت الذي تواصل فيه دورها كوسيط في محادثات وقف إطلاق النار: |
Le Gouvernement azerbaïdjanais continue de se cacher derrière les négociations du Groupe de Minsk de l'OSCE tout en continuant à commettre des actes de terrorisme international. | UN | فالحكومة اﻷذربيجانية ما فتئت تتستر وراء المفاوضات الجارية في إطار فريق مينسك التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما تواصل ارتكاب أعمال اﻹرهاب الدولي. |
Constatant qu'il subsiste une divergence des vues sur la question des restes explosifs de guerre, M. Choi estime qu'il faudrait encourager les États à appliquer de bonne foi les mesures préventives d'ordre général établies par le Protocole V, tout en continuant à étudier au niveau des experts les mesures qu'il serait possible de prendre pour améliorer la conception de certains types de munitions. | UN | وبعد أن لاحظ أن ثمة تبايناً في الآراء فيما يتعلق بمسألة المتفجرات من مخلفات الحرب، قال إنه ينبغي حث الدول الأطراف على أن تطبق بحسن نية التدابير الوقائية ذات الطابع العام التي أرساها البروتوكول الخامس وأن تواصل في نفس الوقت على صعيد الخبراء بحث التدابير المتاحة لتحسين تصميم بعض الأنواع من الذخائر. |
Elle vise à contribuer à Habitat III, notamment à l'engagement mondial en faveur des villes viables, tout en continuant à soutenir la mise en œuvre du Programme pour l'habitat, adopté en 1996. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى المساهمة في مؤتمر الموئل الثالث، مع التركيز على الالتزام العالمي بالمدن المستدامة، والاستمرار في نفس الوقت في دعم تنفيذ جدول أعمال الموئل لعام 1996. |
tout en continuant à mener un dialogue constructif avec la communauté internationale, il n'a pas agi. | UN | وبينما تواصل الحكومة إجراء حوار بنّاء مع المجتمع الدولي، أخفقت في اتخاذ إجراء في هذا الشأن. |
Ainsi, le juge Thelin a été désigné pour connaître d'une nouvelle affaire tout en continuant à travailler sur le jugement qui sera rendu dans l'affaire où il siégeait précédemment. | UN | وقد سمحت إعادة انتخاب القاضي ثلين للمحكمة بتعيينه لمباشرة محاكمة جديدة مع استمراره في إعداد الحكم في المحاكمة التي كان قد عين قبل ذلك لمباشرتها. |
L'ASWJ reste sur des positions défensives à Dhuusamarreb, tout en continuant à garantir l'accès sécurisé de l'ONU et des partenaires humanitaires dans les zones qu'il contrôle. | UN | ويواصل أهل السنة والجماعة اتخاذ موقف دفاعي في دوشاماريب، مع الاستمرار أيضا في توفير الضمانات الأمنية للأمم المتحدة وشركائها في الأنشطة الإنسانية من أجل الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Les pays de la région reconnaissent la nécessité urgente de résoudre des problèmes fondamentaux en matière de survie, tout en continuant à évoluer pour passer d'une conception essentiellement axée sur la survie à une optique orientée vers la protection, la promotion et la garantie du droit de chacun à la participation et au développement intégral. | UN | وتقر المنطقة بالحاجة الملحة لتسوية مسائل البقاء الأساسية في حين تواصل الانتقال من مجال التركيز الرئيسي على البقاء إلى التركيز على الحماية والتشجيع والتأمين لحق الشخص في المشاركة والتنمية الشاملة. |
L'OSCE a alors réduit sa présence et l'a adaptée à sa nouvelle mission, tout en continuant à offrir aux autres intervenants un cadre de coordination. | UN | ومن ثم خفضت منظمـة اﻷمن والتعاون في أوروبا وجودها وكيفته مع بعثتها الجديدة، بينما واصلت توفير إطار تنسيقي للجهات الفاعلة اﻷخرى. |