Tout au long de la crise, le Gouvernement a veillé à assurer l'ordre public et la sécurité tout en continuant de privilégier le dialogue et la concertation. | UN | وقال إن الحكومة قد حاولت طوال الأزمة الحفاظ على النظام العام والأمن، مع مواصلة التأكيد على الحوار والمصالحة. |
Suite à la crise dans la région des Grands Lacs, nous nous sommes employés à faire face aux fortes pressions pour un retour précoce, tout en continuant de prendre en charge deux millions de réfugiés dans les pays voisins et tout en restant vigilants face à de nouveaux risques de déplacements. | UN | وفي أعقاب حالة الطوارئ في منطقة البحيرات الكبرى، سعينا إلى الاستجابة للضغط القوي من أجل العودة المبكرة، مع مواصلة رعاية مليوني لاجئ والبقاء في حالة تأهب لمخاطر تشريد جديدة. |
Beaucoup jugeront que le verre est à moitié plein, d'autres qu'il est à moitié vide, tout en continuant de croire que nous aurions pu en faire plus. | UN | وسوف يرى العديدون الكوب " نصف مﻵن " ، ويراه آخرون " نصف فارغ " ، مع الاستمرار في الاعتقاد بأنه كان يمكن تحقيق المزيد. |
La priorité a été accordée à l'enseignement à distance et à la formation en cours d'emploi pour permettre aux femmes d'étudier tout en continuant de travailler et de s'occuper de leurs familles. | UN | وتم أيضا تنقيح طرق التدريس في جميع مراحل الدراسة لتحسين نوعية التدريب وكفاءته وأعطيت اﻷولوية للتعليم عن بُعد والتدريب أثناء الخدمة لمساعدة المرأة على الدراسة مع الاستمرار في العمل ورعاية أسرتها. |
Il demande également au Secrétariat d'examiner les moyens de mieux structurer l'appui du siège aux programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, tout en continuant de collaborer avec le groupe de travail interinstitutions. | UN | ودعت أيضا الأمانة العامة إلى النظر في أفضل طريقة لدعم برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج في المجتمع، والاستمرار في نفس الوقت في العمل مع الفريق العامل المشترك بين الوكالات. |
Le nouveau système doit donner des assurances quant à l'absence d'activités nucléaires non déclarées, tout en continuant de garantir que les matières nucléaires utilisées dans le cadre d'activités déclarées ne sont pas détournées à d'autres fins. | UN | وقال إنه ينبغي أن يوفِّر النظام الجديد تأكيدات بعدم وجود أنشطة نووية غير معلَنَة، مع مواصلة ضمان عدم إمكان تحويل المواد النووية المستخدَمَة لأنشطة معلَنَة إلى أغراض أخرى. |
Parmi les principales activités des Nations Unies, il convient de mentionner les efforts déployés par le HCR pour protéger des réfugiés dans le nord-est tout en continuant de les encourager à retourner chez eux. | UN | وشملت أنشطة اﻷمم المتحدة الرئيسية جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لحماية اللاجئين الروانديين في الشمال الشرقي، مع مواصلة تشجيعهم على العودة إلى ديارهم. |
Elle fournit des orientations détaillées tout en continuant de définir un haut niveau de garanties de procédure pour les investigations du Bureau; | UN | وتوفّر المبادئ التوجيهية المنقَّحة للتحقيقات توجيهات تفصيلية مع مواصلة تحديد الضمانات الإجرائية الرفيعة المستوى في التحقيقات التي يجريها مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات. |
À chacune de ces réunions, il a souligné que la communauté internationale devait aider à subvenir aux besoins élémentaires de la population tout en continuant de s'efforcer de rechercher des solutions en vue de remédier à la situation politique et à l'état de la sécurité. | UN | وفي كل هذه الاجتماعات، أكد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة في توفير الاحتياجات الأساسية للسكان مع مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للأوضاع السياسية والأمنية. |
Le moment est aujourd'hui venu d'intégrer pleinement la question de la biodiversité dans les programmes d'action écologiques et économiques, tout en continuant de soutenir la conservation de la biodiversité, et d'intégrer la biodiversité dans l'ensemble des activités économiques et écologiques. | UN | وقد حان الوقت لدمج مسألة التنوع البيولوجي في جداول الأعمال الإيكولوجية والاقتصادية العالمية، مع الاستمرار في دعم أنشطة حفظ التنوع البيولوجي وإدماجه في جميع ضروب الأنشطة الإيكولوجية والاقتصادية. |
Il importe par ailleurs d'impliquer toutes les parties prenantes intéressées, en particulier les institutions de Bretton Woods et l'OMC, tout en continuant de solliciter la contribution du secteur privé, des organisations non gouvernementales et, plus généralement, de la société civile. | UN | ومن المهم أيضا إشراك جميع أصحاب المصالح المهتمين، وبشكل خاص مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، مع الاستمرار في منح الفرص للقطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بشكل عام. |
Son Gouvernement poursuivra ses efforts pour améliorer la situation, notamment en ce qui concerne le droit à l'alimentation, tout en continuant de suivre une politique de réconciliation et de coopération. | UN | وأكد أن حكومته ستواصل جهودها من أجل تحسين الحالة، وخاصة فيما يتصل بالحق في الغذاء مع الاستمرار في سياسة المصالحة والتعاون المتبعة. |
Il importait par conséquent de passer le plus tôt possible à la phase du relèvement en réduisant les distributions générales de nourriture à titre gratuit tout en continuant de cibler l'aide sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وعليه فإن من اﻷهمية بمكان الانتقال في أسرع وقت ممكن إلى مرحلة اﻹنعاش بالحد من التوزيع العام لﻷغذية المجانية والاستمرار في نفس الوقت في استهداف أكثر الفئات ضعفا. |
38. Appuie, à cet égard, le regroupement du Programme humanitaire et des fonctions de sécurité avec le Bureau de l'appui et des services au système des Nations Unies tout en continuant de les financer au moyen du budget des activités de base, afin de donner à l'appui fourni aux coordonnateurs résidents la plus grande efficacité possible; | UN | ٣٨ - يعرب عن تأييده في هذا الصدد ﻹدماج البرنامج اﻹنساني والمهام المتصلة باﻷمن بمكتب الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة وفي الوقت نفسه اﻹبقاء على تمويلها من ميزانية اﻷنشطة اﻷساسية، بغية زيادة فعالية الدعم الذي يقدم إلى مهمة المنسقين المقيمين إلى أقصى حد ممكن؛ |
c) Le Comité devrait poursuivre sa coopération avec les organismes compétents des Nations Unies tout en continuant de mettre l'accent sur la non-prolifération; | UN | (ج) ينبغي للجنة مواصلة التعاون مع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وفي الوقت نفسه مواصلة التركيز على عدم الانتشار؛ |
Alors que les pays sont de plus en plus interdépendants, la CNUCED poursuivra ses activités spécifiques de conseil et d'appui au développement en s'appuyant sur ces trois piliers, tout en continuant de répondre aux besoins des États et de s'acquitter de ses obligations envers ceux-ci. | UN | وفي سياق تزايد الترابط بين جميع البلدان، سيحافظ الأونكتاد على توجهه والتزامه الفريدين تجاه التنمية، عن طريق هذه الدعائم الثلاث، وفي نفس الوقت سيظل مستجيبا ومسؤولا أمام كل الدول الأعضاء. |
Dans ces circonstances, le Bureau du Procureur s'est expressément fixé pour stratégie d'améliorer sans cesse ses méthodes de gestion de l'information et de recourir autant que possible aux outils technologiques appropriés en vue de contribuer à l'accélération des procès tout en continuant de respecter l'équité de la procédure et les droits de la Défense. | UN | ولذا أصبحت الاستراتيجية المتعمدة في مكتب المدعي العام هي إدخال تحسينات مستمرة على الممارسات المتبعة لإدارة المعلومات، وتعظيم استخدام الأدوات التكنولوجية المناسبة من أجل مساعدتنا في الإسراع بالمحاكمات مع القيام في الوقت نفسه باتباع الإجراءات القانونية الواجبة والعادلة. |
tout en continuant de lancer des appels aux pays développés pour faire davantage, nous sollicitons l'indulgence des Nations Unies. | UN | وبينما نواصل مناشدة البلدان المتقدمة النمو لكي تعمل المزيد، فإننا نطلب من الأمم المتحدة أن تتسامح معنا. |
Les gouvernements des pays africains doivent d'urgence remédier à ces problèmes tout en continuant de fournir et de consolider l'environnement nécessaire et propice au développement. | UN | وتبقى هذه الحالة شديدة للغاية بينما تواصل حكومات البلدان اﻷفريقية توفير وتعزيز بيئة التمكين اللازمة للتنمية. |
Compte tenu des priorités que le Secrétaire général a fixées et notamment du processus de réforme en cours, l’Office, tout en continuant de jouer son rôle en tant que centre de diplomatie multilatérale et forum international de consultation, a pour objectif général de continuer à s’adapter au nouveau climat international en modifiant ses activités tant sur le fond que d’un point de vue opérationnel. | UN | وتمشيا مع أولويات اﻷمين العام، بما في ذلك عملية اﻹصلاح الجارية، فإن المكتب، إلى جانب اﻹبقاء على دوره كمنتدى للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف وللمحافل الدولية ﻹجراء المشاورات، قد حدد لنفسه هدفا عاما يتمثل في مواصلة عملية تكييف مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف حسب البيئة الدولية المتغيرة من خلال تكييف أنشطته من الناحيتين الفنية والتنفيذية. |
Le Canada appuie les efforts déployés par le HCR en vue de se doter des moyens nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités dans ce domaine, tout en continuant de remplir son mandat en ce qui concerne la protection des réfugiés. | UN | وهي تساند الجهود المبذولة من جانب المفوضية بهدف تزودها بالوسائل الضرورية لنهوضها بأعباء مسؤولياتها في المجال ذي الصلة، مع استمرارها في نفس الوقت في الوفاء بولايتها فيما يتعلق باللاجئين. |
Ces nouvelles versions, tout en continuant de prévoir les moyens de contrôle nécessaires, renferment des règles simplifiées qui vont dans le sens d'une plus grande efficacité et répondent mieux au besoin des missions, notamment les opérations de maintien de la paix, dont elles devraient permettre d'accélérer le démarrage. | UN | وأدت كلتا المبادرتين إلى اتباع طرق أبسط وأكفأ وأكثر تركيزا على الميدان في تلبية احتياجات عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الاحتياجات المتعلقة بالانتشار العملي، مع الإبقاء في الوقت نفسه على الضوابط اللازمة. |
Alors que les pays sont de plus en plus interdépendants, la CNUCED poursuivra ses activités spécifiques de conseil et d'appui au développement en s'appuyant sur ces trois piliers, tout en continuant de répondre aux besoins des États et de s'acquitter de ses obligations envers ceux-ci. | UN | وفي سياق تعميق الترابط بين جميع البلدان، سيستمر الأونكتاد في توجهه والتزامه الفريدين تجاه التنمية، من خلال تلك الأعمدة الثلاثة، مع بقاءه مستجيبا ومسؤولا أمام كل الدول الأعضاء. |
En outre, il a été convenu que le secrétariat renforcerait en premier lieu ses services techniques à la Conférence des Parties et à ses organes subsidiaires et, à ce titre, centrerait davantage ses initiatives sur les niveaux régional et international, tout en continuant de se tenir prêt à répondre aux besoins des Parties aux niveaux sous-régional et national. | UN | واتفق كذلك على أن تعمد الأمانة أولا وقبل كل شيء إلى تعزيز خدماتها الجوهرية التي تقدمها إلى مؤتمر الأطراف وهيئاتها الفرعية، وأن تركز بذلك أعمالها بقدر أكبر على الصعيدين الإقليمي والدولي، وفي الوقت نفسه تواصل استجابتها لاحتياجات الأطراف على الصعيدين دون الإقليمي والوطني. |
L'État partie devrait allouer au Bureau du Commissaire aux droits de l'homme des ressources financières et humaines supplémentaires compte tenu des nouvelles responsabilités qui lui ont été confiées, pour qu'il puisse exercer efficacement ses nouvelles fonctions tout en continuant de mener à bien ses activités initiales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزود مفوضية حقوق الإنسان بموارد مالية وبشرية إضافية تتناسب مع دورها الموسع، لضمان أن تفي بالأنشطة المكلفة بها في الوقت الحالي وتمكينها من الاضطلاع بمهامها الجديدة على نحو فعال. |