"tout en garantissant" - Translation from French to Arabic

    • مع ضمان
        
    • مع كفالة
        
    • وفي الوقت نفسه ضمان
        
    • وفي نفس الوقت ضمان
        
    • بينما تكفل
        
    • مع الحفاظ
        
    • وتكفل في الوقت نفسه
        
    • بينما يكفل
        
    • وفي الوقت نفسه كفالة
        
    • مع الحرص على ضمان
        
    • مع قيامها في الوقت ذاته بكفالة
        
    • الوقت نفسه على ضمان
        
    • وأن تضمن في الوقت نفسه
        
    • كل هذا في الوقت الذي يُكفل فيه
        
    • وبينما تكفل
        
    Ils pourraient également adopter des politiques qui autorisent la vente ambulante tout en garantissant l'ordre public et la fluidité de la circulation. UN وبالإضافة إلى ذلك يمكن وضع سياسات تسمح بتجارة الشوارع مع ضمان السلامة العامة وعدم عرقلة حركة السير أو المرور.
    Par ailleurs, tout en garantissant pleinement la confidentialité des affaires, la Cour accueillait des stagiaires de nombreux pays. UN ومن جهة أخرى، فإن المحكمة ترحب بالمتدربين من بلدان عديدة، مع ضمان السرية التامة للقضايا.
    C'est pourquoi il faut restructurer et renforcer le Conseil de sécurité, tout en garantissant son efficacité, de façon qu'il puisse être le reflet des réalités du monde. UN لذلك، من الضروري أن تعاد هيكلة مجلس اﻷمن وأن يدعم، مع ضمان كفاءته، كيما يعبر عن الحقائق العالمية.
    L'accent portait principalement sur la croissance accélérée et durable, tout en garantissant le développement social, la bonne gouvernance et la pérennité de l'environnement. UN وينصب التركيز الرئيسي على تسريع النمو المستدام مع كفالة التنمية الاجتماعية والحكم الرشيد والاستدامة البيئية.
    Il devrait proposer des mesures de remplacement, qui respectent la dignité du suspect tout en garantissant la sécurité et la protection des policiers. UN وينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بتدابير بديلة تحترم الكرامة الأصيلة للأشخاص المشتبه بهم مع ضمان سلامة وحماية أفراد الأمن.
    Il devrait proposer des mesures de remplacement, qui respectent la dignité du suspect tout en garantissant la sécurité et la protection des policiers. UN وينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بتدابير بديلة تحترم الكرامة الأصيلة للأشخاص المشتبه بهم مع ضمان سلامة وحماية أفراد الأمن.
    Il devrait proposer des mesures de remplacement, qui respectent la dignité du suspect tout en garantissant la sécurité et la protection des policiers. UN وينبغي أن تأخذ الدولة الطرف بتدابير بديلة تحترم الكرامة الأصيلة للأشخاص المشتبه بهم مع ضمان سلامة وحماية أفراد الأمن.
    La CNUCED devrait également suggérer des mesures permettant de réduire l'instabilité des prix, tout en garantissant une plus grande transparence des marchés de produits de base. UN وينبغي أن يقترح الأونكتاد أيضاً خيارات سياساتية للحد من تقلبات الأسعار، مع ضمان زيادة الشفافية في أسواق السلع الأساسية في الوقت ذاته.
    Nous disposons d'un cadre législatif clair qui reconnaît la valeur sociale et la fonction du bénévolat, tout en garantissant son autonomie, son pluralisme et sa croissance. UN ولدينا إطار تشريعي واضح يقر بالقيمة الاجتماعية للعمل التطوعي ووظيفته، مع ضمان استقلاله الذاتي وتعدديته ونموه.
    FABS constitue un appui à l'évolution des procédures de fonctionnement grâce à la délégation de pouvoirs aux responsables, tout en garantissant la transparence et l'obligation de rendre des comptes. UN ويدعم نظام الشؤون المالية والميزانية تطور آليات العمل من خلال تفويض السلطة للمديرين، مع ضمان الشفافية والمساءلة.
    Permettre aux adolescents un accès véritable aux services sociaux et médicaux adéquats en matière de sexualité, tout en garantissant la confidentialité et le respect des convictions religieuses et culturelles de ces adolescents. UN ثانيا، علينا أن نكفل للمراهقين سبل الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والطبيــة المناسبة حقا فيما يتصل بالناحية الجنسية، مع ضمان السرية واحترام المعتقدات الدينية والثقافية لهــؤلاء المراهقين.
    Afin de remédier à cette situation tout en garantissant la sécurité du droit, la nouvelle réglementation abolit le système de la suspension et de l'interruption et le remplace par un allongement des délais de prescription. UN وبغية علاج هذه الحالة مع ضمان تأمين الحق، فإن التنظيم الجديد يلغي نظام الإيقاف والانقطاع ويستبدله بإطالة مهل التقادم.
    La violence doit être jugulée et les droits internationalement reconnus des Palestiniens doivent être respectés, y compris leur droit à leur propre État, tout en garantissant au peuple israélien le droit de vivre dans la paix dans son pays, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ولا بد من إنهاء أعمال العنف واحترام حقوق الشعب الفلسطيني المعترف بها دوليا، بما في ذلك حقه في إنشاء دولته، مع ضمان حق الشعب الإسرائيلي في العيش في سلام داخل بلده في إطار حدود معترف بها دوليا.
    L'ensemble des prestations devraient être normalisées et le système de rémunération devrait être simplifié et modernisé, tout en garantissant la transparence et l'équité. UN وينبغي أن تكون مجموعات التعويضات موحَّدة وأن يجري تبسيط نظام التعويضات وتحديثه، مع كفالة الشفافية والإنصاف.
    Il fournirait un mécanisme simple pour répondre aux besoins urgents qui pourraient améliorer considérablement la capacité de réponse du FNUAP pour les domaines relevant de son mandat, tout en garantissant la transparence. UN ومن شأنه أيضا أن يوفر آلية بسيطة للاستجابة للاحتياجات الملحة، مما قد يُحسن قدرة الصندوق على توفير الاستجابة اللازمة ضمن مجالات ولايته، مع كفالة إمكانية المساءلة في نفس الوقت.
    Cette procédure permet des échanges interrégionaux en matière de données d'expérience et d'approches, lorsque des stagiaires de régions différentes sont regroupés pour suivre un même cours de formation, tout en garantissant que, quelle que soit l'institution où le cours est dispensé, ces derniers bénéficient d'une formation de base commune. UN وهذا من شأنه أن يتيح تبادل النهج والخبرات عبر اﻷقاليم، حينما يحضر المتدربون من أقاليم مختلفة دورة معينة، مع كفالة تلقي المتدرب لمجموعة تدريبية مركزية أيا كانت المؤسسة التي يذهب اليها.
    Pilier 5: Assurer une croissance économique supérieure tout en garantissant la durabilité; UN الركن 5: تحقيق نمو اقتصادي أعلى وفي الوقت نفسه ضمان الاستدامة
    Il a souligné que la Chine s'opposait à l'usage abusif de la force par Israël à l'encontre de la Palestine et a demandé la fin de l'occupation des territoires arabes par Israël et la restauration des droits légitimes du peuple palestinien conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, tout en garantissant la sécurité d'Israël. UN وشدد على أن الصين تعارض شطط إسرائيل في استخدام القوة ضد فلسطين ودعا إلى إنهاء احتلال إسرائيل للأراضي العربية وإعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وفي نفس الوقت ضمان أمن إسرائيل.
    Cet arrangement permet une utilisation optimale de l’aide publique au développement tout en garantissant la rentabilité des efforts et en évitant les doubles emplois. UN فهي تنص على سبل الاستخدام اﻷمثل للمساعدات الرسمية المتعلقة بالتنمية بينما تكفل فعالية التكاليف وتجنب الازدواجية في الجهود .
    Un délai de grâce favoriserait ainsi le respect des dispositions tout en garantissant l'intégrité du Protocole. UN ومن ثم فإن إتاحة هذه المهلة ستشجع على الامتثال للبروتوكول مع الحفاظ في الوقت ذاته على سلامته.
    Il s'est vu confier la tâche d'interpréter la Convention d'une manière qui développe ses possibilités tout en garantissant la cohérence et la sécurité juridique à la fois pour les États et pour les victimes. UN ولقد عُهد إليها بمهمة تفسير الاتفاقية بطريقة تطور أمكاناتها، وتكفل في الوقت نفسه الاتساق واليقين القانوني لكل من الدول والضحايا.
    Bien d'autres mesures sont déployées en coulisse pour veiller à ce que les victimes et les témoins ne courent aucun risque tout en garantissant le droit de l'accusé à un procès équitable et public. UN وأكثر من ذلك بكثير يجري خلف الكواليس ضمان عدم تعريض الضحايا والشهود للخطر، بينما يكفل حقوق الأشخاص المتهمين لمحاكمة عادلة وعلنية.
    Ils se sont efforcés aussi de garantir que l'Autorité obtienne des opérateurs assez d'informations pour pouvoir en évaluer et en contrôler les activités, tout en garantissant que des fuites ne fassent parvenir à des concurrents éventuels des données pouvant avoir un intérêt commercial. UN وسعت الوفود أيضا إلى كفالة حصول السلطة على معلومات كافية من المشغلين لتقييم ورصد أنشطتهم، وفي الوقت نفسه كفالة عدم تسرب البيانات ذات القيمة التجارية إلى المنافسين المحتملين.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la violence domestique, notamment en adoptant une législation complète contre la violence domestique, tout en garantissant aux victimes l'accès immédiat aux moyens de recours et de protection. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة العنف المنزلي، وذلك بوسائل تشمل على وجه الخصوص اعتماد تشريع متكامل ضد العنف المنزلي، مع الحرص على ضمان وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف والحماية فوراً.
    L’Assemblée a reconnu que les arrangements institutionnels relatifs aux secrétariats des conventions devraient assurer des services et un soutien efficaces tout en garantissant l’autonomie nécessaire au bon fonctionnement de ces secrétariats à leurs sièges respectifs. UN وأقرت الجمعية أنه ينبغي للترتيبات المؤسسية بأمانات الاتفاقيات أن تقدم دعما فعالا وخدمات تتسم بالكفاءة، مع قيامها في الوقت ذاته بكفالة استقلالها الذاتي المناسب اللازم لكي تتسم هي بالكفاءة في مواقعها.
    Il faut que l'on dispose d'un ensemble commun de principes et de règlements reflétant le sens des responsabilités de leurs auteurs pour pouvoir exploiter pleinement le potentiel de l'Internet, tout en garantissant la liberté d'expression, la gouvernance multipartite, la diversité et le respect des droits de l'homme, en particulier du droit à la vie privée. UN وذكر أن ثمة حاجة إلى طرح مجموعة مشتركة من المبادئ وإلى وجود تنظيم مسؤول من أجل استخدام الإمكانيات الكاملة لشبكة الإنترنت مع العمل في الوقت نفسه على ضمان حرية التعبير وإتباع سبيل الحوكمة التي تضم أطرافاً متعددة من أصحاب المصلحة إضافة إلى مراعاة التنوع واحترام حقوق الإنسان ولا سيما الحق في الخصوصية.
    ii) Les participants ont noté l'importance d'élaborer et de recommander une série de supports pédagogiques qui offre une souplesse suffisante pour tenir compte de la diversité des situations nationales des Parties non visées à l'annexe I, tout en garantissant que les obligations relatives à la communication d'informations précisées dans les directives soient honorées; UN لاحظ المشاركون أهمية تصميم مجموعة من المواد التدريبية والتوصية بها، على أن تقدم هذه المواد درجة معينة من المرونة لاستيعاب مختلف الظروف الوطنية للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، وأن تضمن في الوقت نفسه الوفاء التام باشتراطات الإبلاغ المبينة في المبادئ التوجيهية؛
    Toute une série de mesures sont ainsi prévues pour remédier aux conditions favorisant la propagation du terrorisme, prévenir et combattre les activités terroristes, étoffer les moyens dont disposent les États pour lutter contre le terrorisme et renforcer le rôle de l'Organisation dans ce domaine, tout en garantissant le respect des droits de l'homme. UN وتتضمن تلك الخطوات العملية مجموعة واسعة من التدابير ترمي إلى التصدي للظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب، ومنع الأنشطة الإرهابية ومكافحتها، وبناء قدرة الدول على مكافحة الإرهاب، وتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد، كل هذا في الوقت الذي يُكفل فيه احترام حقوق الإنسان.
    tout en garantissant aux États Membres le droit légitime aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, l'Agence doit également poursuivre ses efforts afin que la technologie nucléaire ne soit pas détournée aux fins du renforcement de desseins militaires. UN وبينما تكفل الوكالة للدول الأعضاء الحق المشروع في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، فإنها ينبغي أن تستمر في بذل جهدها لضمان ألا تحول التكنولوجيا النووية بأية طريقة كانت لتعزيز أي غرض عسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more