À titre d'exemple, la mise en place d'une couverture médicale universelle accessible à tous peut avoir pour avantage supplémentaire de favoriser une répartition plus équitable des richesses, tout en permettant aux citoyens de participer plus activement au processus politique. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تكون للرعاية الصحية الشاملة التي هي في متناول الجميع فوائد تكميلية تتمثل في الإسهام في تحسين توزيع الثروة مع تمكين الناس من المشاركة بنشاط أكبر في العملية السياسية. |
Les plateformes Web ou basées sur des systèmes d'information géographique facilitent la collecte d'informations issues de divers ensembles de données, tout en permettant aux partenaires de repérer les éléments de vulnérabilité ainsi que les obstacles et goulets d'étranglement. | UN | وييسّر استخدام شبكة الإنترنت ونظم المعلومات الجغرافية جمع المعلومات من مختلف مصادر البيانات مع تمكين الشركاء من تحديد مواطن الضعف المتغيرة، والحواجز والاختناقات الصعبة. |
L'objectif global consiste à garantir l'appui intégré aux politiques de développement, tout en permettant aux variations régionales et nationales de refléter les différentes circonstances. | UN | والهدف الشامل هو كفالة توفير دعم سليم ومتسق ومتكامل للسياسات الإنمائية، مع تمكين الاختلافات الإقليمية والقطرية من التعبير عن الظروف المتباينة. |
M. Kenyoru convient qu'il est nécessaire d'accélérer la réforme financière internationale, tout en permettant aux pays en développement de puiser dans les transferts potentiels de ressources financières, de façon à accélérer leur croissance économique et à éliminer la pauvreté. | UN | ووافق على أن من الضروري التعجيل بالإصلاح المالي الدولي مع تمكين البلدان النامية من استغلال تحويلات الموارد المالية الممكنة ومن ثَم زيادة النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر. |
La raison en est que cette approche améliorera la cohérence globale du régime des opérations garanties tout en permettant aux États d'apporter les ajustements requis pour maintenir la cohérence de leur régime de propriété tel qu'il s'exprime dans le droit des ventes et de la location. | UN | والسبب في ذلك أن هذا النهج سيسهم في تعزيز الاتساق العام لنظام المعاملات المضمونة، إضافة إلى تمكين الدول من إدخال التعديلات الضرورية للحفاظ على اتساق نظام الملكية كما يتجلى في قانون البيع والإيجار. |
Une question clef préoccupante est la façon dont l'accès aux services publics et sociaux des communautés pauvres et marginalisées pourrait être assuré tout en permettant aux prestataires de services du secteur privé de tirer des bénéfices raisonnables. | UN | وتتمثل إحدى القضايا الرئيسية المثيرة للقلق في كيفية تأمين سبل حصول الفقراء والمجتمعات المحلية المهمشة على الخدمات العامة والاجتماعية مع تمكين مقدمي خدمات القطاع الخاص من تحقيق أرباح معقولة. |
La souplesse et l’adaptabilité de ce régime sont le fruit de très longs débats qui visaient à assurer la participation la plus large possible aux traités tout en permettant aux États de consigner ce qu’ils considèrent comme un aspect fondamental de leur politique nationale, sans porter atteinte à l’objet et au but du traité. | UN | وقال إن المرونة والقابلية للتكيف اللتين يتسم بها هذا النظام لم تتحققا إلا بعد مناقشات مستفيضة توخت ضمان أوسع مشاركة ممكنة في المعاهدات، مع تمكين الدول من تسجيل ما تعتبره موقفا وطنيا أساسيا، دون اﻹخلال بموضوع المعاهدة أو هدفها. |
Un tel système renforcerait l'autorité des responsables de l'Organisation dans les pays afin de veiller à ce que les entités des Nations Unies concrétisent les priorités convenues à l'appui d'une stratégie commune, tout en permettant aux membres de l'équipe des Nations Unies de déterminer l'appui dont ils ont besoin en matière de direction. | UN | ومن شأن وجود نظام للمساءلة المتبادلة أن يعزز قدرة قيادة المنظمة في البلد المعني على كفالة تنفيذ كيانات الأمم المتحدة للأوليات المتفق عليها في إطار استراتيجية مشتركة، مع تمكين أعضاء فريق الأمم المتحدة من تقديم معلومات قيمة عن نوع الدعم القيادي الذي يحتاجون إليه. |
En promulguant la loi sur la protection des variétés végétales et les droits des agriculteurs en 2001, l'Inde a cherché à protéger les variétés végétales tout en permettant aux agriculteurs de conserver, ressemer, échanger et vendre les nouvelles variétés produites par les paysans et les sélectionneurs. B. La protection de la biodiversité et les risques | UN | وعندما سنت الهند قانون حماية الأصناف النباتية وحقوق المزارعين في عام 2001، فإنها كانت تتوخى بذلك حماية الأصناف النباتية، مع تمكين المزارعين في الوقت ذاته من ادخار بذور الأصناف النباتية الجديدة التي استحدثها المزارعون والمربون وإعادة زراعتها وتبادلها. |
48. Un bon modèle de formation sur la justice pénale internationale pour l'état de droit devra tenir pleinement compte et tirer parti des travaux déjà réalisés dans le domaine considéré afin d'éviter le chevauchement des activités, tout en permettant aux utilisateurs intéressés d'étudier plus en profondeur certaines questions. | UN | 48- ويراعي النموذج الجيد للتثقيف في مجال العدالة الجنائية على الصعيد الدولي من أجل تحقيق سيادة القانون مراعاة تامة ما تم إنجازه في هذا المجال ويستند إليه تجنبا للازدواجية مع تمكين المستخدمين الراغبين في التعمق في استكشاف جوانب معينة من أن يفعلوا ذلك. |
Elle doit pour ce faire concilier dans toute la mesure possible les considérations de sécurité et le maintien du statu quo militaire tout en permettant aux Chypriotes qui vivent et travaillent dans la zone tampon de mener des activités civiles et de jouir pleinement d'une vie productive. | UN | وتتطلب ولايتها التوفيق، قدر الإمكان، بين الاعتبارات الأمنية والحفاظ على الوضع العسكري القائم، مع تمكين القبارصة الذين يعيشون ويعملون في المنطقة العازلة من متابعة الأنشطة المدنية والتمتع بحياة كاملة ومنتجة. |
Elle doit pour ce faire concilier dans la mesure du possible les considérations de sécurité et le maintien du statu quo militaire tout en permettant aux Chypriotes qui vivent et travaillent dans la zone tampon de mener des activités civiles et de jouir pleinement d'une vie productive. | UN | وتتطلب ولايتها التوفيق، قدر الإمكان، بين الاعتبارات الأمنية والحفاظ على الوضع العسكري القائم، مع تمكين القبارصة الذين يعيشون ويعملون في المنطقة العازلة من متابعة الأنشطة المدنية والتمتع بحياة كاملة ومنتجة. |
Une action plus concertée et plus vigoureuse en faveur d'une énergie plus propre et renouvelable s'imposera pour parvenir à stabiliser le climat tout en permettant aux pays en développement de voir satisfaite leur demande d'énergie à des fins commerciales rapidement croissante, qui est liée à leurs aspirations en matière de développement. | UN | وسيتعين بذل مزيد الجهود وتركيزها بشكل أفضل للانتقال إلى مصادر الطاقة النظيفة والمتجددة، وذلك من أجل كفالة استقرار المناخ مع تمكين البلدان النامية من تلبية طلبها المتزايد بسرعة على الطاقة التجارية التي ترتبط بتطلعاتها الإنمائية. |
Il serait préférable d'adopter une stratégie globale de réglementation prudentielle et de contrôle des capitaux pour minimiser les risques de change tout en permettant aux pays de tirer parti de l'augmentation des recettes d'exportation et des flux d'investissements étrangers directs. | UN | وهناك منهج أفضل من ذلك، هو اعتماد استراتيجية شاملة للتنظيم الحصيف وتحديد ضوابط لرؤوس الأموال، وهو ما يمكن أن يحد من مخاطر صرف العملات، مع تمكين البلد من الاستفادة من ازدياد عائدات التصدير وتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Elle doit pour ce faire concilier dans la mesure du possible les considérations de sécurité et le maintien du statu quo militaire tout en permettant aux Chypriotes qui vivent et travaillent dans la zone tampon de mener des activités civiles et de jouir pleinement d'une vie productive. | UN | وتتطلب ولاية القوة التوفيق، قدر الإمكان، بين الاعتبارات الأمنية والحفاظ على الوضع العسكري القائم، مع تمكين القبارصة الذين يعيشون ويعملون في المنطقة العازلة من متابعة ممارستهم الأنشطة المدنية والتمتع بحياة كاملة ومنتجة. |
Elle doit pour ce faire concilier dans la mesure du possible les considérations de sécurité et le maintien du statu quo militaire tout en permettant aux Chypriotes qui vivent et travaillent dans la zone tampon de mener des activités civiles et de jouir pleinement d'une vie productive. | UN | وتتطلب ولاية القوة التوفيق، قدر الإمكان، بين الاعتبارات الأمنية والحفاظ على الوضع العسكري القائم، مع تمكين القبارصة الذين يعيشون ويعملون في المنطقة العازلة من متابعة ممارستهم الأنشطة المدنية والتمتع بحياتهم تمتعاً كاملاً وبطريقة منتِجة. |
Elle doit pour ce faire concilier dans la mesure du possible les considérations de sécurité et le maintien du statu quo militaire tout en permettant aux Chypriotes qui vivent et travaillent dans la zone tampon de mener des activités civiles et de jouir pleinement d'une vie productive. | UN | وتتطلب ولاية القوة التوفيق، قدر الإمكان، بين الاعتبارات الأمنية والحفاظ على الوضع العسكري القائم، مع تمكين القبارصة الذين يعيشون ويعملون في المنطقة العازلة من متابعة ممارستهم الأنشطة المدنية والتمتع بحياة كاملة ومنتجة. |
Elle doit pour ce faire concilier dans la mesure du possible les considérations de sécurité et le maintien du statu quo militaire tout en permettant aux Chypriotes qui vivent et travaillent dans la zone tampon de mener des activités civiles et de jouir pleinement d'une vie productive. | UN | وتتطلب ولايتها التوفيق، قدر الإمكان، بين الاعتبارات الأمنية والحفاظ على الوضع العسكري القائم، مع تمكين القبارصة الذين يعيشون ويعملون في المنطقة العازلة من متابعة ممارستهم الأنشطة المدنية والتمتع بحياة كاملة ومنتجة. |
La raison en est que cette approche améliorera la cohérence globale du régime des opérations garanties tout en permettant aux États d'apporter les ajustements requis pour maintenir la cohérence de leur régime de propriété tel qu'il s'exprime dans le droit des ventes et de la location. | UN | والسبب في ذلك أن هذا النهج سيُسهم في تعزيز الاتساق العام لنظام المعاملات المضمونة، إضافة إلى تمكين الدول من إدخال التعديلات الضرورية للحفاظ على اتساق نظام الملكية كما يتجلّى في قانون البيع والإيجار. |
Cette initiative vise à contribuer à protéger le commerce maritime mondial tout en permettant aux porte-conteneurs d'évoluer plus rapidement et plus efficacement d'un bout à l'autre de la chaîne d'approvisionnement dans les ports maritimes du monde entier. | UN | وقد صُمم البرنامج للمساهمة في صون التجارة البحرية العالمية والسماح في الوقت نفسه بنقل الحاويات بشكل أسرع وأكثر كفاءة، عبر مراحل الشحن بالموانئ في جميع أنحاء العالم. |
C'est aussi pour cette raison que le Guide recommande de les faire figurer dans toute loi relative aux opérations garanties, afin de favoriser l'efficacité de la cession et du recouvrement de créances, tout en permettant aux cédants et aux cessionnaires de structurer leurs propres opérations de manière différente afin qu'elles correspondent à leurs propres besoins et à leurs propres souhaits. | UN | ولهذا السبب أيضا يوصي الدليل بأن تدرج ضمن أي قانون يتعلق بالمعاملات المضمونة لأجل تيسير كفاءة إحالة المستحقات وتحصيلها، مع السماح في الوقت نفسه للمحيلين والمحال إليهم بأن يشكّلوا معاملاتهم الخاصة بهم بطرائق مختلفة كي تفي باحتياجاتهم ورغباتهم الخاصة. |