"tout en poursuivant" - Translation from French to Arabic

    • بينما تواصل
        
    • مع مواصلة جهود
        
    • إلى جانب مواصلة
        
    • وفي حين تواصل
        
    • مع استمرار
        
    • بينما يواصل
        
    • مع الاستمرار في الوقت نفسه
        
    • في الوقت الذي تواصل
        
    • باﻹضافة إلى مواصلة
        
    • إضافة الى الاضطلاع
        
    • وفيما نواصل
        
    • الوقت الذي نواصل فيه
        
    • مع مواصلة الجهود
        
    • مع مواصلة تحقيق
        
    • مع السعي إلى تحقيق
        
    Appuie en principe les Principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. UN تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس
    Israël maintient le statu quo, à savoir l'illusion d'un processus de paix, tout en poursuivant son programme de colonisation. UN وتُبقِي إسرائيل على الوضع القائم، وعلى وهم عملية السلام، بينما تواصل برنامج احتلالها.
    6. Réaffirme qu'il importe, tout en poursuivant la diversification, de maximiser la contribution du secteur des produits de base à la croissance économique et au développement durable des pays en développement, en particulier de ceux qui sont tributaires de ces produits et, à cet égard, souligne que : UN 6 - تكرر تأكيد أهمية بلوغ الحد الأقصى لمساهمة قطاع السلع الأساسية في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة مع مواصلة جهود التنويع، في البلدان النامية ولا سيما في البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية، وتشدد في هذا الصدد على ما يلي:
    Dans ce contexte, la Grèce considère que, tout en poursuivant les pourparlers indirects, on pourrait engager à un moment opportun, des pourparlers directs avec l'autre partie, sous les auspices du Secrétaire général, en vue d'arriver à une solution durable et viable, comme exposé ci-dessus. UN وفي هذا السياق، ترى اليونان أنه يمكن، إلى جانب مواصلة محادثات الجوار، أن تبدأ محادثات مباشرة مع الطرف اﻵخر، تحت رعاية اﻷمين العام، في الوقت المناسب، بهدف تحقيق حل دائم وعملي، كما تقدم ذكره.
    tout en poursuivant une gestion macroéconomique efficace, le Gouvernement péruvien a pris la ferme décision de faire avancer le pays dans le domaine de la science, de la technologie et de l'innovation. UN وفي حين تواصل حكومة بيرو إدارة الاقتصاد الكلي بكفاءة، فإنها تظل في الآن ذاته عاقدة العزم على المضي بالبلد قدما في طريق العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    iv) L'aptitude de la police à lutter contre la violence et la criminalité de droit commun devrait être renforcée, tout en poursuivant énergiquement les efforts visant à améliorer les relations entre la police et la population; UN `٤` ينبغي تعزيز قدرة الشرطة على مكافحة العنف والاجرام العام، مع استمرار الجهود لتحسين العلاقات بين الشرطة والمواطنين؛
    La Banque pourra ainsi répondre rapidement aux besoins de ses membres emprunteurs, tout en poursuivant son action visant à réduire la pauvreté. UN وسيساعد ذلك البنك في الاستجابة على وجه السرعة لطلبات الأعضاء المقترضين بينما يواصل جهوده في الحد من الفقر.
    À cet égard, des structures en matière d'effectifs sont maintenant en place selon la structure des trois secteurs et l'on continue de préparer le transfert d'autorité tout en poursuivant les opérations courantes. UN ويذكر في هذا السياق، أن ملاكات الموظفين باتت الآن جاهزة لدعم ملاك وظيفي يشمل ثلاث قطاعات، وأن التركيز لا يزال ينصب على الاستعدادات اللازمة لانتقال السلطة مع الاستمرار في الوقت نفسه في العمليات الجارية.
    Le Gouvernement a adopté des mesures visant à contrôler et à réduire ses dépenses, tout en poursuivant son programme de développement et de diversification de l'économie locale. UN وقد شرعت الحكومة في اتخاذ تدابير ترمي إلى ضبط اﻹنفاق وخفضه، في الوقت الذي تواصل فيه برنامجها لتوسيع الاقتصاد المحلي وتنويعه.
    En République fédérale de Yougoslavie, malgré la situation d’urgence qui règne dans la province du Kosovo, le HCR a continué de promouvoir les rapatriements tout en poursuivant ses activités d’installation sur place. UN وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبالرغم من حالة الطوارئ في إقليم كوسوفو، واصلت المفوضية تشجيع عملية الإعادة إلى الوطن بينما تواصل أيضاً أنشطتها في مجال التوطين المحلي.
    Elle modifie ses structures dans les secteurs économique et social tout en poursuivant ses activités de coopération technique au profit des pays en développement et en les adaptant aux besoins actuels. UN وهي في سبيل إعادة تشكيل هياكلها في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، بينما تواصل تطوير إمكاناتها في مجال التعاون التقني دعما للبلدان النامية.
    En République fédérale de Yougoslavie, malgré la situation d'urgence qui règne dans la province du Kosovo, le HCR a continué de promouvoir les rapatriements tout en poursuivant ses activités d'installation sur place. UN وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبالرغم من حالة الطوارئ في إقليم كوسوفو، واصلت المفوضية تشجيع عملية الإعادة إلى الوطن بينما تواصل أيضاً أنشطتها في مجال التوطين المحلي.
    6. Réaffirme qu'il importe, tout en poursuivant la diversification, de maximiser la contribution du secteur des produits de base à la croissance économique et au développement durable des pays en développement, en particulier de ceux qui sont tributaires de ces produits et, à cet égard, souligne que : UN ٦ - تكرر تأكيد أهمية بلوغ الحد اﻷقصى لمساهمة قطاع السلع اﻷساسية في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في البلدان النامية مع مواصلة جهود التنويع، ولا سيما في البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية، وتشدد في هذا الصدد على ما يلي:
    1. Réaffirme qu'il importe de maximiser la contribution du secteur des produits de base à la croissance économique soutenue et au développement durable des pays en développement tributaires de ces produits, tout en poursuivant la diversification de leur économie; UN 1 - تعيد تأكيد أهمية بلوغ الحد الأقصى للمساهمة التي يقدمها قطاع السلع الأساسية في تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، مع مواصلة جهود التنويع في البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية؛
    1. Réaffirme qu'il importe de maximiser la contribution du secteur des produits de base à la croissance économique soutenue et au développement durable des pays en développement tributaires de ces produits, tout en poursuivant la diversification de leur économie ; UN 1 - تكرر تأكيد أهمية زيادة مساهمة قطاع السلع الأساسية في تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة إلى أقصى حد، مع مواصلة جهود التنويع في البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية؛
    Nous avons exprimé clairement à nos partenaires russes notre souhait de travailler en collaboration avec eux sur la question des missiles de défense et le Traité ABM, tout en poursuivant nos discussions sur START III. À notre avis, nos efforts bilatéraux sont le seul moyen de réussir. UN لقد أوضحنا للجانب الروسي إننا نريد أن نعمل بصورة تعاونية في قضية الدفاع بالقذائف ومعاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية إلى جانب مواصلة مناقشاتنا بشأن ستارت الثالثة. إننا نؤمن بأن جهودنا الثنائية هي الطريق الوحيد لتحقيق النجاح.
    tout en poursuivant ses efforts pour respecter les politiques en vigueur, le HCR étudie parallèlement d'autres approches rentables, réalistes et opportunes qui permettraient de vérifier que les fonds sont dûment déboursés via des accords conclus avec ses partenaires d'exécution. UN وفي حين تواصل المفوضية بذل الجهود للامتثال للسياسات القائمة، تقوم في الوقت ذاته باستكشاف نهج بديلة وواقعية وفعالة من حيث التكلفة وتنفذ في الوقت المناسب للحصول على ضمانات بأن الأموال تصرف بشكل صحيح من خلال تنفيذ اتفاقات الشركاء.
    tout en poursuivant ses efforts pour satisfaire les besoins essentiels de l'homme dans de nombreux domaines, l'AIEA doit collaborer avec tous les États membres pour mettre en œuvre son Plan d'action sur la sûreté nucléaire. UN وينبغي أن تعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية مع جميع الدول الأعضاء لتنفيذ خطة عملها بشأن الأمن النووي، مع استمرار جهودها الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية الرئيسية في مجالات متعددة.
    Durant le premier semestre, le Groupe de travail se penchera surtout sur les questions d'ordre général tout en poursuivant, au besoin, les échanges avec les acteurs et orateurs concernés qui le souhaitent. UN سيركز الفريق العامل خلال النصف الأول من السنة على المسائل العامة بينما يواصل حسب الاقتضاء تحاوره مع أصحاب المصلحة والمتكلمين المختصين الآخرين حسب ظروفهم.
    Pour l'exercice 2008/09, l'effectif de la Mission a été aménagé de manière qu'elle puisse s'acquitter de ses responsabilités d'administration intérimaire au Kosovo tout en poursuivant ses activités de renforcement des capacités des institutions nationales. UN 7 - وقد حدد ملاك الموظفين بالبعثة في الفترة المالية 2008/2009 بحيث يكفل نهوض البعثة بالمسؤوليات التي عهد بها إليها باعتبارها الإدارة المؤقتة في كوسوفو، مع الاستمرار في الوقت نفسه في بناء قدرات المؤسسات الوطنية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'examiner l'efficacité de son cadre juridique actuel sur la non-discrimination en vue de lancer un processus d'harmonisation tout en poursuivant ses efforts pour adopter des dispositions législatives appropriées et complètes permettant de mettre en œuvre l'intégralité de la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة فعالية إطارها القانوني الحالي بشأن عدم التمييز بهدف البدء في عملية تنسيق في الوقت الذي تواصل فيه جهودها لاعتماد أحكام تشريعية مناسبة وشاملة لتنفيذ الاتفاقية بأكملها.
    53. Les organes directeurs pourront prendre note des progrès accomplis par le PNUD dans le domaine des relations avec les institutions de Bretton Woods et encourager d'autres progrès dans le domaine du dialogue directif sur des questions de fond, tout en poursuivant les activités classiques de coopération concernant la préparation et l'exécution de projets. UN ٥٣ - وقد ترغب هيئات اﻹدارة في أن تحيط علما بمنجزات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجال العلاقات مع مؤسسات بريتون وودز، وأن تشجع على تحقيق مزيد من التقدم في مجال الحوار الفني الناشئ على صعيد السياسات، باﻹضافة إلى مواصلة التعاون التقليدي في إعداد المشاريع وتنفيذها.
    Ces changements étaient profonds et exigeaient que l'organisation leur prête la plus grande attention tout en poursuivant ses activités habituelles. UN وقد كانت هذه العملية مكثفة للغاية واقتضت أقصى قدر ممكن من الاهتمام إضافة الى الاضطلاع باﻷنشطة العادية للبرنامج اﻹنمائي.
    tout en poursuivant nos activités tendant à démanteler et à éliminer les armes de destruction massive, nous devons continuer d'oeuvrer à l'élimination des conditions qui incitent à avoir recours à ces armes en premier. UN وفيما نواصل بذل جهودنا لتفكيــك وإزالة أسلحة الدمار الشامل، يتعين علينا أن نواصل العمل على التقليل من الظروف التي من شأنها أن تستوجب استعمال تلك اﻷسلحة في المقام اﻷول.
    Je suis prêt à donner suite à ces suggestions en conduisant des discussions multilatérales à participation non limitée tout en poursuivant mes consultations bilatérales et mes consultations avec les groupes. UN وردا على هذه الاقتراحات أعلن أنني سأكون مستعدا لاجراء مناقشات مفتوحة ومتعددة اﻷطراف في نفس الوقت الذي نواصل فيه المشاورات الثنائية والجماعية.
    Ce n'est qu'ainsi que les pays pourront vivre ensemble dans la paix et l'harmonie tout en poursuivant conjointement leur développement. UN وعلى هذا النحو فقط تستطيع البلدان أن تعيش سويا في سلام وانسجام مع مواصلة الجهود المشتركة من أجل التنمية.
    Le problème majeur auquel les autorités et la communauté internationale ont été confrontées a donc été de répondre aux besoins croissants en matière de secours d'urgence et d'aide humanitaire tout en poursuivant les objectifs à moyen et à long terme. UN وكان التحدي المحوري الذي يواجه السلطات والمجتمع الدولي يتمثل في كيفية تلبية الاحتياجات الطارئة والإنسانية المتنامية مع مواصلة تحقيق الأهداف المتوسطة والطويلة الأجل في الوقت ذاته.
    Afin de consolider durablement la paix, il faut viser à la fois des objectifs de sécurité à court terme tout en poursuivant des objectifs de développement à moyen et à long terme. UN إذا أردنا استدامة السلام، ينبغي تحديد الأهداف القصيرة الأجل في مجال توفير الأمن بالتزامن مع السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more