Les institutions locales sont en effet les mieux placées pour satisfaire les besoins locaux tout en préservant les valeurs locales. | UN | ذلك أن المؤسسات المحلية هي الأكثر مقدرة على تلبية الاحتياجات المحلية، مع الحفاظ على القيم المحلية. |
Tous ceux qui ont essayé d'introduire des réformes tout en préservant les normes et les tendances existantes ont échoué. | UN | إن جميع الذين حاولوا إدخال إصلاحات مع الحفاظ على المعايير والميول القائمة قد فشلوا. |
En particulier, la proposition tendant à donner des orientations pratiques tout en préservant les analyses effectuées dans les études de fond a bénéficié d'un appui. | UN | وبصفة خاصة، حظي بالتأييد الاقتراح الداعي إلى إدراج توجه عملي، مع الحفاظ على التحليل المقدم في الدراسات الأساسية. |
Ils ont aussi aidé à faire face au problème de la drogue et à renforcer les communautés ethniques en favorisant un développement autonome et viable tout en préservant les cultures et modes de vie traditionnels. | UN | كما تساعد هذه المشاريع في التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، وفي تعزيز المجتمعات الإثنية عن طريق التنمية المكتفية ذاتياً والمستدامة مع المحافظة على ثقافة هذه المجتمعات وأسباب معيشتها التقليدية. |
Ce document devrait définir très concrètement les objectifs généraux à poursuivre pour permettre une affectation optimale des ressources tout en préservant les fonctions principales de l'Agence. | UN | ونتوقع من هذه الوثيقة أن تحدد بشكل ملموس الغايات واﻷهداف الشاملة للاستفادة القصوى من الموارد المخصصة مع المحافظة على الوظائف الرئيسية للوكالة. |
La nécessité absolue de gérer les ressources épuisables des océans et des mers pour satisfaire nos besoins, tout en préservant les intérêts des générations futures, constitue un impérieux équilibre qu'il faudrait trouver. | UN | إن الحاجة الماسة إلى إدارة الموارد غير المتجددة للمحيطات والبحار من أجل تلبية الاحتياجات الحالية، مع المحافظة في نفس الوقت على مصالح الأجيال المقبلة، تجعل إيجاد التوازن الملائم ضرورة عاجلة. |
Considérant que la justice pour les enfants victimes et témoins d'actes criminels doit être garantie tout en préservant les droits des accusés, | UN | وإذ يسلم بأنه يجب كفالة العدالة للأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها مع الحفاظ على حقوق المتهمين، |
Considérant que la justice pour les enfants victimes et témoins d'actes criminels doit être garantie tout en préservant les droits des accusés, | UN | وإذ يسلّم بأنه يجب كفالة العدالة للأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها مع الحفاظ على حقوق المتهمين، |
Considérant que la justice pour les enfants victimes et témoins d'actes criminels doit être garantie tout en préservant les droits des accusés, | UN | وإذ يسلّم بأنه يجب كفالة العدالة للأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها مع الحفاظ على حقوق المتهمين، |
Des efforts considérables devront être entrepris pour mettre en place un système permettant de signaler systématiquement des fautes de ce type et d'y donner suite efficacement tout en préservant les droits des victimes. | UN | ويستلزم الأمر بذل جهود إضافية كبيرة لإنشاء نظام يُبلغ فيه بشكل منهجي عن أي سوء سلوك من هذا النوع ثم يتابع بشكل فعال، مع الحفاظ على حقوق الضحايا. |
Il a demandé des informations sur la stratégie adoptée par l'Algérie pour lutter contre le terrorisme tout en préservant les libertés civiles. | UN | وطلبت الكويت معلومات عن الاستراتيجية التي اعتمدتها الجزائر لمواجهة الإرهاب مع الحفاظ على الحريات المدنية. |
Il a demandé des informations sur la stratégie adoptée par l'Algérie pour lutter contre le terrorisme tout en préservant les libertés civiles. | UN | وطلبت الكويت معلومات عن الاستراتيجية التي اعتمدتها الجزائر لمواجهة الإرهاب مع الحفاظ على الحريات المدنية. |
Le plan d'action définit diverses mesures dont le but est de prévenir les incidents liés à l'incitation à la haine et y faire face tout en préservant les droits à la liberté d'opinion et d'expression, la liberté de religion ou de croyance et les autres libertés. | UN | وتضع خطة العمل تدابير مختلفة للحد من حوادث التحريض على الكراهية والتصدي لها، مع الحفاظ على الحق في حرية الرأي والتعبير وحرية الدين أو المعتقد والحريات الأخرى. |
Il importe donc que les États adoptent des lois bien conçues et assurent la formation des services de police et de douane, de manière à rendre le système plus humain tout en préservant les impératifs de sécurité. | UN | ولذلك يجب أن تسنّ الدول قوانين معدة جيدا، وأن تكفل تدريب العاملين في الشرطة والجمارك، بحيث يصبح النظام أكثر إنسانية، مع الحفاظ على مقتضيات الأمن. |
Le succès de la réforme de l'ONU ne peut être jugé qu'en termes d'évaluation collective des améliorations potentielles de son fonctionnement, tout en préservant les intérêts de tous les pays en développement. | UN | ولا يمكن الحكم على نجاح إصلاح الأمم المتحدة إلاّ من خلال التقييم الجماعي للتحسينات الممكن إدخالها في تشغيل المنظمة، مع الحفاظ على مصالح كافة البلدان النامية. |
Il s'agit de combler les lacunes que la Convention de Vienne a laissé subsister tout en préservant les dispositions de celle-ci. | UN | وذكرت أن التحدي القائم يتمثل في سد الثغرات في اتفاقية فيينا مع المحافظة على سلامة أحكامها. |
Le processus tendant à optimiser l'affectation des ressources tout en préservant les principales fonctions de l'Agence devrait être soigneusement évalué et davantage développé. | UN | إن عملية الاستفادة القصوى من الموارد المخصصة مع المحافظة على الوظائف الرئيسية للوكالة ينبغي تقييمها بعناية وتطويرها بقدر أكبر. |
Les pays développés doivent honorer les engagements qu'ils ont pris au Sommet de L'Aquila concernant les investissements, tout en préservant les niveaux actuels d'aide alimentaire d'urgence. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها الاستثمارية التي أعلنتها في قمة لاكويلا مع المحافظة على المستويات القائمة للمساعدة الغذائية الطارئة. |
Qu'il me soit permis de rappeler en quelques mots les raisons pour lesquelles cette option est à nos yeux celle qui contribuerait le plus efficacement au renforcement du Conseil de sécurité tout en préservant les grands équilibres qui ont présidé à l'établissement, à la vie et au succès de l'Organisation depuis 50 ans. | UN | واسمحوا لي أن أشير بإيجاز الى اﻷسباب التي تجعلنا نعتقد أن هذا الخيار يمكن أن يسهم على نحو أكثر فعالية في تعزيز مجلس اﻷمن مع المحافظة في نفس الوقت على التوازنات الرئيسية التي ميزت إنشاء المنظمة وكفلت لها البقاء والنجاح لمدة خمسين عاما. |
Népal - favoriser l'accomplissement de nouveaux progrès tout en préservant les acquis à l'heure délicate de la transition | UN | نيبال - حفز التقدم مع حماية المكاسب خلال مرحلة انتقالية تشهد تحديات |
c) Affirme que les négociations en cours doivent viser à clarifier et améliorer les disciplines en ce qui concerne les mesures antidumping, les subventions et les mesures compensatoires, compte tenu des besoins des pays en développement, y compris les moins avancés, tout en préservant les concepts de base, les principes et la viabilité des accords conclus ainsi que des instruments adoptés et de leurs objectifs; | UN | (ج) تؤكد أن المفاوضات الجارية ينبغي أن تهدف إلى توضيح وتحسين الانضباط في مجالات مكافحة إغراق الأسواق، والمعونات، والتدابير التعويضية، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا، ومع الحفاظ على المفاهيم والمبادئ الأساسية وصون الفعالية في تلك الاتفاقات وصكوكها وأهدافها؛ |
En outre, la communauté internationale s'est attachée à favoriser la mise en œuvre de solutions faisant droit aux aspirations légitimes de la majorité ethnodémographique, tout en préservant les droits existentiels du groupe minoritaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عمل المجتمع الدولي على تيسير تنفيذ حلول تستجيب للتطلعات المشروعة للأغلبية الإثنية السكانية، مع صون الحقوق الأساسية للأقلية. |
Le succès de la réforme de l'ONU ne peut être jugé qu'en termes d'évaluation collective des améliorations potentielles du fonctionnement de l'organisation, tout en préservant les intérêts de tous les pays en développement. | UN | ويمكن الحكم على نجاح إصلاح الأمم المتحدة على ضوء التقييم الجماعي للتحسينات الممكنة في أداء المنظمة وفي نفس الوقت الحفاظ على مصالح الدول النامية. |