Ainsi, le droit international complète le rôle qui incombe à l'État de garantir la sécurité de ses citoyens tout en protégeant les libertés individuelles. | UN | ومن ثم فإن القانون الدولي يستكمل مهام الدولة في تحقيق الأمن من أجل مواطنيها مع حماية الحرية الفردية في نفس الوقت. |
Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. | UN | وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث. |
Ce texte s'efforcera de lutter contre le terrorisme et de prévenir ce phénomène tout en protégeant les droits de l'homme. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى الحماية من الإرهاب ومنعه، مع حماية حقوق الإنسان. |
Le mécanisme de résolution des litiges en ligne doit être contraignant tout en protégeant les droits fondamentaux des consommateurs. | UN | ومن الضروري لآلية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر أن تكون ملزمة، في الوقت الذي تحمي فيه أيضا حقوق المستهلكين. |
Toutefois, l'État encourage les unions monogames tout en protégeant les droits des femmes qui se retrouvent dans des mariages polygames. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات. |
Un principe fondamental de la démocratie veut que la constitution repose sur le gouvernement de la majorité tout en protégeant les droits des minorités > > . | UN | ومن المبادئ الديمقراطية الأساسية أن ينص الدستور على حكم الأغلبية مع توفير الحماية لحقوق الأقليات " . |
Du point de vue de la justice pénale, le défi consiste à démanteler les réseaux et à s'attaquer aux conditions qui leur permettent de prospérer, tout en protégeant les droits des migrants. | UN | ومن منظور العدالة الجنائية، يكمن التحدي في تفكيك شبكات التهريب ومعالجة الأوضاع التي تتيح لها أن تزدهر، مع الحرص على حماية حقوق المهاجرين المهرّبين في الوقت نفسه. |
Connues sous le nom d'accès inopiné à fréquence limitée, les inspections des zones des cascades sont destinées à détecter la production d'uranium à un niveau d'enrichissement supérieur au niveau déclaré, tout en protégeant les informations techniques sensibles liées au processus d'enrichissement. | UN | وتـُصمـّم عمليات تفتيش مناطق السلسلة التعاقبية، وهي العمليات المعروفة بالمعاينة المفاجئة المحدودة التواتر20، لكشف إنتاج اليورانيوم عند مستوى إثراء أعلى مما هو مـُعلن، مع الحفاظ على حماية المعلومات التقنية الحسـّاسة المتصلة بعملية الإثراء. |
D'une façon plus générale, ces débats devraient porter sur la nécessité de renforcer la paix et la sécurité internationales tout en protégeant les intérêts, au plan de la sécurité, des États qui ont beaucoup investi dans l'espace et y mènent des activités importantes. | UN | وبصورة أعم، سيتعين على مثل هذه المناقشات أن تتصدى للمهمة المضنية المتمثلة في ضرورة تعزيز السلم والأمن الدوليين مع العمل في الوقت نفسه على حماية المصالح الأمنية للدول التي تمتلك أصولاً ضخمة في الفضاء الخارجي والتي تنفذ أنشطة هامة في الفضاء الخارجي أيضاً. |
L'exécution de ces projets exige en effet un encadrement juridique qui lui soit favorable, qui puisse inspirer confiance et attirer les investissements privés dans les infrastructures tout en protégeant les intérêts publics et les intérêts du pays d'accueil. | UN | وقال إن تنفيذ هذه المشاريع يحتاج إلى إطار قانوني مؤات يستطيع بناء الثقة واجتذاب الاستثمارات الخاصة في مشاريع الهياكل اﻷساسية، في الوقت الذي يحمي فيه مصالح عامة الشعب والبلدان المضيفة. |
Ce texte s'efforcera de lutter contre le terrorisme et de prévenir ce phénomène tout en protégeant les droits de l'homme. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى الحماية من الإرهاب ومنعه، مع حماية حقوق الإنسان. |
:: Le transfert de technologie entre pays développés et pays en développement devrait être encouragé, tout en protégeant les droits de propriété intellectuelle; | UN | :: ينبغي تشجيع نقل التكنولوجيا بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، مع حماية حقوق الملكية الفكرية. |
Ainsi, des amendements ont été apportés au texte de loi de manière à assurer la sécurité des Canadiens, tout en protégeant les valeurs sociales et les libertés publiques. | UN | ولذا، فقد أجريت تعديلات على نص القانون لكفالة أمن الكنديين، مع حماية القيم الاجتماعية والحريات العامة. |
Manifestement, face aux avancées technologiques, il faut renforcer et mettre à jour les garanties, tout en protégeant les secrets commerciaux, technologiques et industriels. | UN | وبطبيعة الحال فإن التقدم التكنولوجي يقتضي تقوية الضمانات وتحديثها، مع حماية الأسرار التجارية والتكنولوجية والصناعية. |
Manifestement, face aux avancées technologiques, il faut renforcer et mettre à jour les garanties, tout en protégeant les secrets commerciaux, technologiques et industriels. | UN | وبطبيعة الحال فإن التقدم التكنولوجي يقتضي تقوية الضمانات وتحديثها، مع حماية الأسرار التجارية والتكنولوجية والصناعية. |
Le présent Protocole a pour objet de prévenir et combattre le trafic illicite de migrants, ainsi que de promouvoir la coopération entre les États Parties à cette fin, tout en protégeant les droits des migrants objet d'un tel trafic. | UN | أغراض هذا البروتوكول هي منع ومكافحة تهريب المهاجرين، وكذلك تعزيز التعاون بين الدول الأطراف تحقيقا لتلك الغاية، مع حماية حقوق المهاجرين المهرَّبين. |
Le quatrième est celui que soulève la nécessité de maintenir l'élan de la libéralisation du commerce international tout en protégeant les nations les plus faibles et les secteurs les plus vulnérables de la société de ses effets négatifs. | UN | والتحدي الرابع هو الحاجة إلى المحافظة على زخم تحرير التجارة الدولية مع حماية الدول اﻷكثر ضعفا وقطاعات المجتمع اﻷكثر هشاشة من آثاره الضارة. |
Le colloque a également permis de dégager certaines des conditions à remplir pour faire que cette participation soit efficace et importante tout en protégeant les droits des enfants. | UN | كما قدمت الندوة بعض العناصر التي تتضمن شروطا لمثل تلك المشاركة حتى تصبح ناجعة وذات دلالة في الوقت الذي تحمي فيه حقوق هؤلاء الأطفال. |
Il faut procéder à une réorientation pour passer de politiques de l'offre à des approches plus intégrées de la gestion de l'offre et de la demande qui tiennent compte de l'intérêt de l'eau pour l'irrigation, la boisson, la production d'énergie hydro-électrique et les utilisations industrielles tout en protégeant les services écosystémiques. | UN | وثمة حاجة إلى التحول من التوجه صوب سياسات جانب العرض إلى سياسة ذات نهج أكثر تكاملا بين إدارة العرض والطلب تشتمل على قيمة المياه للري، ومياه الشرب، والقوى المائية، والاستخدامات الصناعية، في الوقت الذي تحمي فيه خدمات النظام الإيكولوجي. |
Les gouvernements jouent un rôle crucial dans la mise en œuvre de politiques qui promeuvent l'élargissement des services financiers tout en protégeant les consommateurs de l'avidité de certains prestataires, notamment en garantissant l'affichage des taux d'intérêt. | UN | وتؤدي الحكومات دورا حاسما في إيجاد بيئة للسياسة العامة تعزز توسيع نطاق الخدمات المالية، بينما تحمي أيضا المستهلكين من جشع مقدمي الخدمات، بوسائل منها ضمان الكشف الفعال عن أسعار الفائدة. |
43. Le HCR a fait savoir qu'il était disposé à fournir un soutien technique à la rédaction d'une législation nationale sur les réfugiés, et aussi à fournir des services de formation et de renforcement de capacités afin de rehausser le potentiel du Gouvernement à gérer les flux migratoires complexes, tout en protégeant les demandeurs d'asile. | UN | 43- وقد أعربت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن استعدادها لتقديم الدعم التقني لدومينيكا في صياغة تشريع وطني خاص باللاجئين فضلاً عن توفير خدمات التدريب وبناء القدرات من أجل تعزيز قدرة الحكومة على إدارة تدفقات الهجرة المختلطة، مع توفير الحماية لملتمسي اللجوء(92). |
L'approche principale consistait à préserver la concurrence tout en protégeant les droits de propriété intellectuelle et en encourageant la créativité et l'innovation. | UN | ويتمثل النهج الرئيسي في هذا الشأن في الحفاظ على المنافسة مع الحرص على حماية حقوق الملكية الفكرية وتشجيع الإبداع والابتكار. |
Connues sous le nom d'accès inopiné à fréquence limitée20, les inspections des zones des cascades sont destinées à détecter la production d'uranium à un niveau d'enrichissement supérieur au niveau déclaré, tout en protégeant les informations techniques sensibles liées au processus d'enrichissement. | UN | وتـُصمـّم عمليات تفتيش مناطق السلسلة التعاقبية، وهي العمليات المعروفة بالمعاينة المفاجئة المحدودة التواتر20، لكشف إنتاج اليورانيوم عند مستوى إثراء أعلى مما هو مـُعلن، مع الحفاظ على حماية المعلومات التقنية الحسـّاسة المتصلة بعملية الإثراء. |
8. Estime qu'il faut associer plus largement le secteur privé à la prestation de services d'infrastructure, notamment dans le cadre de coentreprises réunissant des entités publiques et privées, en particulier dans les pays en transition, tout en protégeant les services essentiels et en préservant l'environnement; | UN | ٨ - تسلم بضرورة زيادة مشاركة القطاع الخاص في تقديم خدمات الهياكل اﻷساسية وذلك بطرق منها المشاريع المشتركة بين الكيانات العامة والخاصة، ولا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، مع العمل في الوقت نفسه على حماية الخدمات اﻷساسية وصون البيئة؛ |
Le Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages donne un élan majeur à la préservation de la biodiversité tout en protégeant les droits des communautés locales et autochtones aux ressources naturelles. | UN | ويوفر بروتوكول ناغويا بشأن تقاسم الانتفاع من الموارد الوراثية والاستفادة من منافعها عونا كبيرا على حفظ التنوع البيولوجي في الوقت الذي يحمي فيه حقوق المجتمعات المحلية وحقوق الشعوب الأصلية في الأصول الإنتاجية الطبيعية. |