Certains répondants ont indiqué qu'il était nécessaire de promouvoir et de renforcer le dialogue à l'échelle régionale, tout en réaffirmant leur adhésion commune au système multilatéral. | UN | وقد أشار بعض المجيبين إلى ضرورة تعزيز وتقوية قنوات الحوار على الصعيد الإقليمي مع إعادة التأكيد على الالتزام المشترك بالنظام المتعدد الأطراف. |
Renforçant les mesures édictées par la défunte Constitution de 1960, notamment en matière de droits civils et politiques, la Constitution de 2000 élargit le champ et l'horizon de ces droits tout en réaffirmant les droits de la solidarité et les droits économiques et sociaux. | UN | ومع تعزيز التدابير المنصوص عليها في دستور عام 1960، الذي أصبح لاغيا، ولا سيما فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، فإن دستور عام 2000 يوسّع نطاق وآفاق هذه الحقوق، مع إعادة التأكيد على الحقوق التضامنية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous sommes revenus sur notre position aux négociations afin d'accélérer la conclusion de ce traité, tout en réaffirmant que nous étions résolus à conserver des stocks nucléaires et à en assurer la sécurité et de la fiabilité. | UN | كما نراجع موقفنا التفاوضي للتعجيل بعقد المعاهدة مع إعادة تأكيد تصميمنا على اﻹبقاء على مخزون نووي مأمون يعول عليه. |
Aujourd'hui comme hier, l'Algérie demeure attachée à l'autonomie de décision des dirigeants palestiniens qu'elle appelle à reserrer leurs rangs, tout en réaffirmant son appui et en renouvelant son soutien à l'OLP. | UN | وتبقى الجزائر اليوم، كما كانت باﻷمس، متعلقة باستقلال القرار الفلسطيني، وتدعو القادة الفلسطينيين الى تعزيز صفوفهم، وتؤكد من جديد دعمها وتأييدها لمنظمة التحرير الفلسطينية. |
Par conséquent, tout en réaffirmant notre engagement vis à vis de l'Accord sur les ADPIC, nous réaffirmons que cet Accord peut et devrait être interprété et mis en oeuvre de manière à soutenir les droits des membres de l'OMC de protéger la santé publique et, en particulier de promouvoir l'accès de tous aux médicaments. | UN | وبناء عليه، ومع التأكيد مجددا على التزامنا باتفاق حقوق الملكية الفكرية المرتبطة بالتجارة، نؤكد مرة أخرى أن الاتفاق يمكن، بل ينبغي أن يجـري تفسيره وتنفيذه على نحو يدعم حق أعضاء المنظمة في حماية الصحة العامة وخاصة فــي تعزيز حصول الجميع على الدواء. |
tout en réaffirmant l'importance du multilatéralisme dans ce domaine, nous demandons aux les membres de la Commission de redoubler d'efforts cette année pour faire en sorte que nous soyons en mesure de donner une impulsion positive à un désarmement mondial et non discriminatoire. | UN | وبينما نؤكد مجددا أهمية تعدد الأطراف في هذا المجال، ندعو أعضاء الهيئة إلى مضاعفة جهودهم هذا العام حتى نتمكن من إعطاء زخم إيجابي لنزع السلاح العالمي وغير التمييزي. |
Dans ce contexte, tout en réaffirmant le principe selon lequel le Bureau des services de conférence devait continuer à être financé par des crédits ouverts au budget ordinaire, certaines délégations ont estimé qu'il serait souhaitable que certains postes imputés au Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix soient attribués au Bureau, notamment à la Division de traduction. | UN | وفي ذلك السياق، كانت بعض الوفود قد أعربت عن رغبتها، مع إعادة التأكيد على المبدأ الذي مؤداه أن مكتب شؤون المؤتمرات ينبغي أن يظل تمويله عن طريق الميزانية العادية، في أن تخصص للمكتب، لاسيما في شعبة الترجمة التحريرية، بعض الوظائف الممولة عن طريق حساب دعم حفظ السلم. |
Pour terminer, le groupe de l'OCI, tout en réaffirmant sa volonté de participer aux débats de manière constructive, tient à déclarer clairement qu'à l'avenir, il définira soigneusement sa position sur des questions précises en fonction de la souplesse et de la position politique de ses partenaires sur des questions importantes pour l'OCI. | UN | وختاما، فإن مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي تود أن تعلن بوضوح أنها في المستقبل ستقيم بعناية موقفها بشأن قضايا محددة بناء على المرونة التي يبديها الشركاء والموقف السياسي الذي يتخذونه بشأن القضايا ذات الأهمية للمنظمة، وذلك مع إعادة التأكيد على التزامها بالمشاركة البناءة. |
3. Souligne également que les partenariats volontaires jouent un rôle important dans la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, tout en réaffirmant que ces partenariats complètent les engagements pris par les gouvernements en vue d'atteindre ces objectifs et n'ont pas pour objet de les remplacer; | UN | " 3 - تؤكد أيضا أهمية مساهمة الشراكات الطوعية في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، مع إعادة التأكيد على أنها مكمِّلة للالتزامات التي قطعتها الحكومات على نفسها بغية تحقيق هذه الأهداف، وليس المقصود بها أن تكون بديلا عن تلك الالتزامات؛ |
L'idée maîtresse de cette clause est de renforcer la primauté du principe de l'intégrité territoriale et de l'unité politique des États souverains et indépendants, tout en réaffirmant combien il importe que les États se conduisent conformément au principe du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | 144 - ولعل توجه هذا البند هو تكريس أولوية مبدأ السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدول التي تتمتع بالسيادة والاستقلال، مع إعادة التأكيد على أهمية تصرف الدول وفقا لمبدأ تقرير المصير. |
Notant les efforts que continue de déployer le territoire pour renforcer le rôle de ses institutions locales et assumer une plus grande responsabilité dans la conduite de ses propres affaires, tout en réaffirmant le souhait de maintenir ses relations spéciales avec la Nouvelle-Zélande, | UN | وإذ تلاحظ الجهود المستمرة للاقليم في سبيل تعزيز دور مؤسساته المحلية والاضطلاع بمزيد من المسؤولية عن شؤونه، مع إعادة تأكيد رغبته في الاحتفاظ بعلاقته الخاصة مع نيوزيلندا، |
Notant en outre les efforts que continue de déployer le territoire pour renforcer le rôle de ses institutions locales et assumer une plus grande responsabilité dans la conduite de ses propres affaires tout en réaffirmant le souhait de maintenir ses relations spéciales avec la Nouvelle-Zélande, | UN | وإذ تلاحظ الجهود المستمرة للاقليم في سبيل تعزيز دور مؤسساته المحلية والاضطلاع بمزيد من المسؤولية عن شؤونه، مع إعادة تأكيد رغبته في الاحتفاظ بعلاقته الخاصة مع نيوزيلندا، |
Dans ce contexte, tout en réaffirmant son engagement indéfectible en faveur du désarmement nucléaire, le Groupe des 21 se déclare une nouvelle fois pleinement disposé à engager des négociations sur un programme en plusieurs étapes en vue de l'élimination complète des armes nucléaires suivant un calendrier précis, notamment par la négociation d'une convention sur les armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد المجموعة على التزامها القوي بنزع السلاح النووي وتؤكد من جديد استعدادها الكامل لبدء مفاوضات بشأن برنامج مرحلي لإزالة الأسلحة النووية إزالةً تامةً ضمن إطار زمني محدد، بما في ذلك عقد اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
Par conséquent, tout en réaffirmant notre attachement à l'Accord sur les ADPIC, nous réaffirmons que l'Accord peut et devrait être interprété et mis en oeuvre de manière à appuyer les droits des membres de l'OMC de protéger la santé publique, en particulier de promouvoir l'accès de tous aux médicaments. | UN | وبناء عليه، ومع التأكيد مجددا على التزامنا باتفاق حقوق الملكية الفكرية المرتبطة بالتجارة، نؤكد مرة أخرى أن الاتفاق يمكن، بل ينبغي أن يجـري تفسيره وتنفيذه على نحو يدعم حق أعضاء المنظمة في حماية الصحة العامة وخاصة فــي تعزيز حصول الجميع على الدواء. |
tout en réaffirmant notre détermination de poursuivre le programme d'aide à court terme du Haut Représentant Solana, l'Union européenne estime qu'il faut agir immédiatement dans les trois domaines prioritaires interdépendants : les élections présidentielles, l'amélioration de la situation en matière de sécurité, et l'appui financier à l'Autorité palestinienne. | UN | وبينما نؤكد مجددا التزامنا بالسعي إلى تنفيذ برنامج الممثل السامي سولانا للمساعدات القصيرة الأجل، يعتقد الاتحاد الأوروبي أن العمل الفوري مطلوب في ثلاثة مجالات مترابطة وذات أولوية، وهي الانتخابات الرئاسية، وتحسين الحالة الأمنية، والدعم المالي للسلطة الفلسطينية. |
tout en réaffirmant de nouveau son attachement à ce processus et sa détermination à y contribuer, la Tunisie insiste sur la nécessité de respecter la légitimité de l'Autorité nationale palestinienne et de sa direction, choisies en toute liberté par le peuple palestinien. | UN | وإن تونس، إذ تؤكد من جديد تمسكها بهذه العملية وحرصها على الإسهام فيها، تشدد على احترام شرعية السلطة الوطنية الفلسطينية وقيادتها التي اختارها الشعب الفلسطيني بمحض إرادته. |
tout en réaffirmant aujourd'hui cette position, nous tenons à préciser que si on se sert de ces accords pour porter atteinte aux droits et aux intérêts nationaux et panarabes de la Syrie, nous nous verrons dans l'obligation de revoir notre position. | UN | وإذ نكرر اليوم استمرار هذا الموقف، فإن استخدام هذه الاتفاقات للمساس بمصالح وحقوق سورية الوطنية والقومية سيدفعنا إلى إعادة النظر في هذا الموقف. |
11. Souligne l'importance des partenariats volontaires en matière d'éducation pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés sur le plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, tout en réaffirmant que ces partenariats doivent compléter les engagements pris par les gouvernements en vue d'atteindre ces objectifs et non s'y substituer ; | UN | 11 - يؤكد أهمية مساهمة الشراكات التي تقام على أساس طوعي في مجال التعليم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، ويعيد في الوقت ذاته تأكيد أن هذه الشراكات مكملة للالتزامات التي تعهدت بها الحكومات لتحقيق هذه الأهداف، وليس المقصود بها أن تكون بديلا عنها؛ |
tout en réaffirmant les principes de la Charte des Nations Unies ainsi que leur droit souverain, les États, entre autres choses : | UN | ومع إعادة التأكيد على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وكذلك على الحق السيادي للدول، ستقوم الدول بجملة أمور منها: |
tout en réaffirmant notre appui aux activités menées par l'ONU dans la région, nous espérons en outre qu'il pourra y avoir une coopération et un dialogue accrus avec l'Amérique centrale dans le cadre de l'ONU, fondés sur des valeurs communes et des opinions partagées sur des sujets qui revêtent une importance mondiale. | UN | وفي الوقت الذي نؤكد فيه من جديد على دعمنا لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في المنطقة، فإننا نتطلع أيضا إلى تكثيف التعاون والحوار مع أمريكا الوسطى في إطار اﻷمم المتحدة، على أساس القيم المتشاطرة ووجهات النظر المشتركة بشأن مواضيع ذات أهمية عالمية. |
La concertation a révélé une certaine volonté de souplesse de la part des délégations : les principaux groupes d'États, tout en réaffirmant leurs positions initiales, se sont montrés disposés à composer dans une certaine mesure sur divers points, en particulier l'adjonction de sièges permanents : | UN | وأبديت علامات مرونة خلال المشاورات: فرغم تأكيد المواقف الأولية، أعربت المجموعات الرئيسية عن الاستعداد لإبداء بعض المرونة لا سيما في ما يتعلق بمسألة العضوية الدائمة: |
tout en réaffirmant sa volonté d'honorer de bonne foi ses obligations juridiques en matière d'indemnisation, le Gouvernement iraquien réaffirme que l'exécution desdites obligations doit reposer sur les règles du droit international et les principes de la justice. | UN | إن حكومة العراق في الوقت الذي تؤكد فيه عزمها على تنفيذ التزاماتها القانونية في مجال التعويضات بحسن نية، تؤكد أن يكون الوفاء بتلك الالتزامات مستندا إلى أحكام القانون الدولي ومبادئ العدالة. |
tout en réaffirmant que le Gouvernement fédéral assume la responsabilité principale et est notamment comptable de l'exécution intégrale des obligations contractées par l'État partie aux termes de la Convention, le Comité souligne que cet instrument a force obligatoire pour toutes les branches du Gouvernement, ainsi que tous les Länder et municipalités. | UN | 12 - في حين تعيد اللجنة التأكيد على أن الحكومة الاتحادية تتحمل المسؤولية الأولى عن التنفيذ الكامل لالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وأنها تخضع للمساءلة عنه بشكل خاص، فإن اللجنة تشدد على أن الاتفاقية ملزمة لجميع فروع الحكومة، ولجميع الولايات والبلديات. |
L’Union assume ainsi sa responsabilité dans la promotion et la défense des droits de l’homme, préoccupations légitimes de la communauté internationale, tout en réaffirmant qu’elles relèvent en premier lieu de la responsabilité de chaque gouvernement sans exception. | UN | ويتحمل بذلك الاتحاد مسؤوليته في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بوصفها شاغلا مشروعا من شواغل المجتمع الدولي في حين يؤكد من جديد أن هذه الحماية وهذا التعزيز يظلان في المقام اﻷول المسؤولية اﻷساسية لكل حكومة. |