"tout en reconnaissant que" - Translation from French to Arabic

    • مع التسليم بأن
        
    • مع الاعتراف بأن
        
    • ومع التسليم بأن
        
    • ورغم الإقرار بأن
        
    • ورغم التسليم بأن
        
    • ومع الإقرار بأن
        
    • ومع الاعتراف بأن
        
    • ولئن كنا نسلم بأن
        
    • ومع أن من المسلم به أن
        
    • وفي حين أقرت
        
    • مع تسليمه بأن
        
    • مع تسليمها بأن
        
    • مع إقرارها بأن
        
    • مع التسليم في الوقت نفسه
        
    • ورغم الاعتراف بأن
        
    Le Gouvernement des États-Unis est fermement convaincu de l'importance des investissements qui prennent en compte les besoins individuels des garçons et des filles tout en reconnaissant que de telles mesures doivent éviter de perpétuer les stéréotypes sexuels. UN وتؤمن حكومة بلدها بقوة بالنظر في تشجيع الاستثمارات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الفتيان والفتيات، مع التسليم بأن أي إجراء من هذا القبيل ينبغي أن يتفادى إدامة القوالب النمطية للجنسين.
    Ils ont réaffirmé la volonté des États membres de la CARICOM d'aborder la question de leurs relations avec l'ALENA comme un groupe unifié tout en reconnaissant que chaque État membre peut souhaiter des dispositions et des calendriers adaptés à leurs besoins particuliers. UN وأكدوا من جديد التزام الدول اﻷعضاء في المجموعة الكاريبية بمعالجة مسألة علاقاتها مع اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة بوصفها مجموعة موحدة، مع التسليم بأن فرادى الدول اﻷعضاء قد تحتاج إلى أحكام وجداول زمنية مختلفة لمراعاة مصالحها الخاصة.
    Il faut continuer à s'efforcer de rationaliser le développement durable à tous les niveaux, tout en reconnaissant que les pays en développement doivent disposer d'une marge de manœuvre dans le choix d'une politique conforme à leurs aspirations en matière de développement. UN وأشار إلى وجوب بذل مزيد من الجهود لتعميم التنمية المستدامة على جميع المستويات، مع الاعتراف بأن البلدان النامية لا تزال بحاجة إلى حيز لوضع السياسات من أجل السعي لتحقيق تطلعاتها الإنمائية.
    tout en reconnaissant que la revitalisation est un processus multidimensionnel, je limiterai mes observations à la question de l'élargissement, qui est la raison d'être de notre groupe. UN ومع التسليم بأن التنشيط هو عملية متعددة الأطراف، سوف أقتصر في ملاحظاتي على موضوع توسيع العضوية، وهو علة وجود المجموعة.
    Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. UN وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة.
    Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. UN وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة.
    Les stratégies de développement doivent être conçues en fonction des plans, priorités et besoins de développement des pays auxquels elles s'adressent tout en reconnaissant que les pays en développement se heurtent à de multiples contraintes et problèmes communs. UN وينبغـي للاستراتيجية اﻹنمائيــة أن تستند إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة.
    Le rôle du Coordonnateur est de promouvoir un consensus entre toutes les organisations compétentes qui participent à l'action humanitaire et d'encourager activement la coopération entre elles, tout en reconnaissant que de nombreuses organisations sont dotées de mandats spécifiques et opèrent de manière indépendante. UN ويتمثل دور المنسق في بناء توافق في الآراء بين جميع المنظمات المعنية المشاركة في العمل الإنساني، والعمل بنشاط على تيسير التعاون فيما بينها، مع الاعتراف بأن العديد من المنظمات لها ولايات محددة، مما يقتضي منها العمل بشكل مستقل.
    À cet égard, l'orateur a souligné la nécessité de disposer de législations fiables et de registres des titres de propriété transparents et exacts, tout en reconnaissant que la nécessité de tels registres était sujet à controverse. UN وفي هذا الصدد أشار إلى ضرورة استقرار التشريعات وإنشاء سجل شفاف ودقيق بالحقوق، مع الاعتراف بأن الحاجة إلى هذا السجل هي مثار جدل.
    En Espagne, l'intégration de mesures d'adaptation pour plusieurs secteurs a été facilitée par un plan national d'adaptation aux changements climatiques, qui vise à assurer une approche globale cohérente tout en reconnaissant que les facteurs climatiques varient d'un secteur à l'autre. UN ففي إسبانيا، تأثر دمج التكيف على صعيد القطاعات من خلال الخطة الوطنية للتكيف مع تغير المناخ، التي تهدف إلى ضمان نهج شامل متسق مع الاعتراف بأن عوامل المناخ ستتغير حسب القطاع.
    tout en reconnaissant que cela n'est pas possible dans la plupart des cas, on remédie ainsi, dans une certaine mesure, au fait que la période sur laquelle porte l'évaluation est relativement courte. UN ومع التسليم بأن هذا الأمر غير ممكن في معظم الحالات، فهو يعوض إلى حد ما فترة التقييم القصيرة نسبياً.
    Parallèlement, tout en reconnaissant que les gouvernements ont la responsabilité primordiale de prendre en charge les déplacés internes, bon nombre de délégations se sont félicitées du rôle évolutif du HCR dans l'assistance aux déplacés internes. UN وفي نفس الوقت، ومع التسليم بأن المسؤولية عن المشردين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات المعنية، رحب كثير من الوفود بالدور المتطور في مساعدة الأشخاص المشردين داخلياً.
    Parallèlement, tout en reconnaissant que les gouvernements ont la responsabilité primordiale de prendre en charge les déplacés internes, bon nombre de délégations se sont félicitées du rôle évolutif du HCR dans l'assistance aux déplacés internes. UN وفي نفس الوقت، ومع التسليم بأن المسؤولية عن المشردين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات المعنية، رحب كثير من الوفود بالدور المتطور في مساعدة الأشخاص المشردين داخلياً.
    tout en reconnaissant que des voyages peuvent être nécessaires pour assurer le bon accomplissement des tâches, les crédits demandés dans ce domaine devraient continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. UN ورغم الإقرار بأن الاضطلاع الفعال بالولايات قد يستلزم السفر، ينبغي أن تظل الاحتياجات في هذا المجال قيد الاستعراض الدقيق.
    Le Groupe de travail, tout en reconnaissant que les comités de créanciers pouvaient avoir leur rôle à jouer dans l'approbation des accords d'insolvabilité internationale, a adopté cette clause quant au fond moyennant la suppression des crochets. UN ورغم التسليم بأن لجان الدائنين ربما كان لها دور فيما يتعلق بالموافقة على اتفاقات الإعسار عبر الحدود، فقد اعتمد الفريق العامل مضمون الحكم المتعلق بالغرض مع حذف المعقوفتين.
    tout en reconnaissant que les modalités harmonisées de virement de fonds n'étaient pas une initiative relevant exclusivement du PNUD, le Comité a constaté qu'aucun service ou bureau du siège ne pilotait l'application de ces modalités, qui risquaient donc de ne pas être appliquées en temps voulu dans tous les pays. UN ومع الإقرار بأن النهج المنسق في التحويلات النقدية ليس بمبادرة يختص بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دون غيره، فإن تنفيذ هذا النهج لا تقوده وحدة معينة بالمقر مما قد يؤدي إلى الامتثال به في غير التوقيت المناسب في جميع البلدان. إدارة المشتريات والعقود
    tout en reconnaissant que les compressions de personnel sont inévitables, le Syndicat soutient qu'elles doivent d'abord s'effectuer par résorption naturelle, et dans le strict respect du Statut et du Règlement du personnel. UN ومع الاعتراف بأن تخفيض عدد الموظفين مسألة لا مفر منها فإن الاتحاد يؤكد وجوب القيام بذلك أولا عن طريق التناقص الطبيعي، وفي إطار الاحترام الكامل للنظام اﻷساسي والنظام اﻹداري للموظفين.
    tout en reconnaissant que la Banque africaine de développement traverse une période difficile et que la septième opération de reconstitution du fonds n'est pas terminée, force nous est de constater qu'aucune initiative n'a été prise par les pays donateurs en vue de la constitution de cette cotisation. UN ولئن كنا نسلم بأن بنك التنمية اﻷفريقي يمر بفترة صعبة، وبأن عمليــة تجديد موارده للمرة السابعة لم تكتمل بعد، لا بد لنا أن نذكر أن البلدان المانحة لم تبادر إلى تقديم ذلك اﻹسهام الخاص.
    tout en reconnaissant que c'est aux États qu'il appartient au premier chef d'assurer au niveau national des conditions de stabilité politique, économique et sociale favorables au développement, il est essentiel pour cet effort, si les gouvernements intéressés le demandent, qu'un appui soit assuré et qu'un climat économique propice soit créé au niveau international. UN ومع أن من المسلم به أن الدول هي التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن العمل على إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية سليمة ومستقرة على الصعيد الوطني من أجل التنمية، يظل تقديم الدعم الدولي، بناء على طلب الحكومات التي يعنيها اﻷمر، وتهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية من المكونات الحاسمة في هذا الجهد.
    tout en reconnaissant que la peine de mort n'était pas appliquée, elle a demandé si la Tunisie travaillait à son abolition. UN وفي حين أقرت ألبانيا بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام، فإنها سألت تونس إذا كانت تعمل على إلغائها تماماً.
    Néanmoins, l'UE souligne qu'il incombe au premier chef aux États de créer les conditions de l'exercice du droit au développement, tout en reconnaissant que les initiatives nationales de développement doivent être appuyées par un environnement économique international propice. UN ومع ذلك، فإنه يشدد على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية في تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الحق في التنمية، مع تسليمه بأن جهود التنمية الوطنية يجب أن تدعمها بيئة اقتصادية دولية تمكّن من تحقيقها.
    Le Comité de haut niveau s'est félicité de ce rapport tout en reconnaissant que l'adoption d'une budgétisation axée sur les résultats impliquait une modification longue et complexe de la culture de chaque organisation, notamment en terme de gestion, et qu'il n'existait pas de moyens d'agir plus rapidement; UN ورحبت اللجنة بالتقرير مع تسليمها بأن الميزنة على أساس النتائج تنطوي على تغيير معقد ومطول في مجالي الإدارة والثقافة التنظيمية لكل منظمة، ولا تتوفر طرق مختصرة في هذا الصدد؛
    Elle a souligné que les cadres révisés devaient être conformes aux droits de l'homme, en particulier le droit à la sécurité sociale, tout en reconnaissant que le champ d'action pouvait être limité dans les pays en développement, dans la mesure où ils étaient les plus gravement touchés par la crise actuelle. UN وأكّدت على وجوب تقيُّد أطر العمل المنقّحة بحقوق الإنسان وخاصة بالحق في الضمان الاجتماعي، مع إقرارها بأن نطاق العمل قد يقتصر على البلدان النامية لكونها الأشد تضرراً من الأزمة الحالية.
    Ils ont également salué les progrès accomplis dans la reconstruction après le séisme et sur le plan humanitaire, tout en reconnaissant que des problèmes subsistaient. UN ورحبوا أيضا بالتقدم المحرز في عملية التعمير بعد وقوع الزلزال، وعلى الصعيد الإنساني، مع التسليم في الوقت نفسه بالتحديات المتبقية.
    tout en reconnaissant que la diversité culturelle est souvent la cause des conflits, des États Membres comme la France et le Ghana ont souligné qu'il est important d'intégrer la culture dans le règlement des conflits afin d'y apporter des solutions durables. UN ورغم الاعتراف بأن التنوع الثقافي قد يكون له دور في كثير من الأحيان في وجود النزاعات، فإن دولا أعضاء، مثل غانا وفرنسا، قد شددت على أهمية إدماج الثقافة في عملية حل النزاعات من أجل التوصل إلى حلول دائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more