Nous devons assurer la non-prolifération tout en respectant pleinement le droit légitime des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ويجب أن نكفل عدم الانتشار مع الاحترام الكامل لحق الدول المشروع في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
En outre, nous pensons aussi qu'en principe, la responsabilité d'une réaction inspirée par un souci humanitaire incombe avant tout au gouvernement du pays intéressé, et que cette assistance doit être offerte suite à la demande du gouvernement intéressé, tout en respectant pleinement la souveraineté des États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمن رأينا أن القاعدة الأساسية للسياسة هو أن مسؤولية الاستجابة الإنسانية تقع قبل كل شيء على عاتق الحكومة الوطنية، وأنه ينبغي أن تكون هذه المساعدة قائمة على أساس طلب من الحكومة المعنية، مع الاحترام الكامل لسيادة الدولة. |
L'Organisation doit s'attacher à le réaliser tout en respectant pleinement la souveraineté de Haïti. | UN | ويجب عليها متابعة تلك الأهداف مع الاحترام التام للسيادة الهايتية. |
Nous réaffirmons énergiquement que nous sommes résolus à promouvoir le plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels et, tout en respectant pleinement leurs caractères distinctifs et les initiatives qu'ils pourraient prendre, à faire en sorte qu'ils jouissent des bienfaits d'un développement durable; | UN | ونكرر تأكيد تصميمنا على تعزيز تمتعها التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبمنافع التنمية المستدامة، مع الاحترام التام لما يميزها من خصائص وما تقوم به من مبادرات؛ |
C'est pourquoi les Etats parties devraient être incités à appuyer les stratégies d'autosuffisance, tout en respectant pleinement leurs obligations en vertu du droit à un logement suffisant. | UN | ولذلك، ينبغي تشجيع قيام الدول بتعزيز " الاستراتجيات التمكينية " على أن يقترن ذلك بتعهد كامل بالوفاء بالالتزامات المتعلقة بالحق في السكن الملائم. |
Face à ces défis et en tant que dirigeants politiques et citoyens du XXIe siècle, nous devons créer des formules qui nous permettront de vaincre la pauvreté, tout en respectant pleinement la liberté et la dignité des humains ainsi que la protection de leurs droits. | UN | وتصديا لتلك التحديات، وبوصفنا زعماء سياسيين ومواطنين في القرن الحادي والعشرين، لا بد من أن نوجد الصيغ التي ستمكننا من التغلب على الفقر، مع الاحترام الكامل لحرية البشر وكرامتهم، وحماية حقوقهم. |
Les États individuels devraient appuyer l'application des principes directeurs du HCR en matière de protection des réfugiés afin d'alléger leur sort tout en respectant pleinement le principe fondamental de non-refoulement. | UN | إذ ينبغي للدول، كل على حدة، دعم تنفيذ المفوضية للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحماية والرامية إلى معالجة محنة اللاجئات والأطفال مع الاحترام الكامل للمبدأ الأساسي المتعلق بعدم الإعادة القسرية. |
Il faut de façon continue faire la promotion du désarmement nucléaire tout en respectant pleinement les Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires de 1995 et les 13 mesures pratiques convenues en 2000. | UN | ويجب تعزيز نزع السلاح النووي بصورة متواصلة مع الاحترام الكامل للمبادئ والأهداف المعتمدة في عام 1995 لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين والخطوات العملية الثلاث عشرة المتفق عليها في عام 2000. |
Néanmoins, une approche non discriminatoire est nécessaire pour permettre de garantir un approvisionnement fiable du combustible nucléaire tout en respectant pleinement le choix des États et la protection de leur droit inaliénable à poursuivre des activités nucléaires à des fins pacifiques, conformément à leurs obligations en matière de non-prolifération. | UN | لكن المطلوب هو اتخاذ نهج غير تمييزي، يضمن إمدادا موثوقا من الوقود النووي، مع الاحترام الكامل لخيارات الدول وحماية حقها غير القابل للتصرف في القيام بأنشطة نووية سلمية، اتساقا مع واجباتها بشأن عدم الانتشار. |
Les États ont rappelé qu'il est de la responsabilité première des Gouvernements de prévenir, combattre et éliminer le commerce transfrontière illicite des armes légères et de petit calibre dans tous ses aspects, tout en respectant pleinement la souveraineté de chaque État. | UN | وأكدت الدول مجدداً أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه من جميع جوانبه عبر الحدود، مع الاحترام الكامل لسيادة كل دولة. |
Le Rapporteur spécial a offert de l'aider, dans l'exercice de son mandat, à remplacer la loi de 2003 par un cadre législatif permettant de réglementer en bonne et due forme les efforts consentis par la Tunisie pour lutter contre le terrorisme, conformément aux conventions et protocoles internationaux sur la lutte contre le terrorisme, tout en respectant pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وعرض المقرر الخاص مساعدة ولايته في الاستعاضة عن قانون عام 2003 بإطار تشريعي ملائم ينظم جهود تونس في مجال مكافحة الإرهاب بما يتماشى مع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المعنية بمكافحة الإرهاب، مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Un pacte de solidarité est donc nécessaire pour trouver le moyen le plus efficace de parvenir à un équilibre entre l'offre et la demande de main-d'oeuvre, tout en respectant pleinement la diversité des peuples concernés. | UN | ولذلك تدعو الحاجة إلى وضع ميثاق تضامن لإيجاد أفضل الطرق وأنجعها لتحقيق التوازن بين عرض العمالة والطلب عليها، مع الاحترام التام لتنوع من يعنيهم الأمر. |
Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. | UN | وأدخلت المحكمة تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. | UN | وأدخلت المحكمة الدولية تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. | UN | وأدخلت المحكمة الدولية تحسينات على كفاءتها بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين بأن تتبع المحكمة الإجراءات القانونية الواجبة. |
C'est pourquoi les Etats parties devraient être incités à appuyer les stratégies d'autosuffisance, tout en respectant pleinement leurs obligations en vertu du droit à un logement suffisant. | UN | ولذلك، ينبغي تشجيع قيام الدول بتعزيز " الاستراتجيات التمكينية " على أن يقترن ذلك بتعهد كامل بالوفاء بالالتزامات المتعلقة بالحق في السكن الملائم. |
12. Félicite la Commission nationale des droits de l’homme du Nigéria de l’important travail qu’elle accomplit et engage le Gouvernement nigérian à fournir à la Commission des ressources adéquates tout en respectant pleinement son indépendance; | UN | ١٢ - تشيد بلجنة نيجيريا الوطنية لحقوق اﻹنسان لما تضطلع به من أعمال هامة وتشجع حكومة نيجيريا على أن تزود اللجنة بموارد كافية وأن تولي الاحترام الكامل لاستقلالها؛ |
b) Éliminer, tout en respectant pleinement le principe de l'affectation prioritaire en faveur des pays à faible revenu et des pays les moins avancés auquel il est fait référence au paragraphe 3, la limite actuelle entre les rubriques 1.1.1 et 1.1.2; | UN | (ب) مع الالتزام التام بمبدأ أولوية التخصيص للبلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا على النحو المشار إليه في الفقرة 3، سيتم إلغاء الحد الحالي للمخصصات للبلدان ما بين البندين 1-1-1 و 1-1-2 من هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية؛ |
La Réunion a en outre salué la décision du Groupe de l'OCI à Genève d'inclure dans la résolution un plan d'action détaillé pour lutter contre la diffamation des religions, tout en respectant pleinement les intérêts fondamentaux de l'OCI. | UN | ورحب كذلك بقرار مجموعة المنظمة في جنيف القاضي بتضمين القرار خطة عمل تفصيلية لمناهضة تشويه صورة الأديان مع المراعاة التامة لمصالح المنظمة الرئيسية. |
Il doit aussi veiller à ce que tous les programmes relatifs à la population et au développement, tout en respectant pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et l'origine culturelle différente de la population de chaque pays, tiennent compte des droits fondamentaux reconnus par la communauté internationale et rappelés dans le présent programme d'action. | UN | ويجب أن يكفل القطاع الخاص أيضا أن تلتزم جميع برامج السكان والتنمية، مع المراعاة الكاملة لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية لشعب كل بلد، بالحقوق اﻷساسية التي يعترف بها المجتمع الدولي والمشار اليها في برنامج العمل هذا. |
Le Gouvernement algérien continue aussi de contribuer à la promotion de la paix et de la stabilité au Maghreb, au nord du Mali et dans le Sahel, tout en respectant pleinement les principes de la souveraineté de l'État et de la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | وقال أيضا إن حكومته تواصل أيضا الإسهام في تعزيز السلام والاستقرار في المغرب العربي وشمال مالي ومنطقة الساحل، مع إيلاء الاحترام الكامل لمبادئ سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
La Mission continuera à apporter son appui aux commissaires tout en respectant pleinement leur indépendance. | UN | وستواصل البعثة دعمها للمفوضين في إطار الاحترام الكامل لاستقلالهما. |