"tout en tirant parti" - Translation from French to Arabic

    • مع الاستفادة
        
    • مع التعلم
        
    • الأعمال مع استغلال
        
    • بينما تستفيد
        
    • والاستفادة في الوقت نفسه
        
    Chaque pays doit adapter ses institutions à sa situation et à ses besoins propres tout en tirant parti de l'expérience acquise par les autres. UN ودعا إلى أن يقوم كل بلد بإقامة مؤسساته بما يتفق وظروفه واحتياجاته الخاصة، مع الاستفادة من خبرات الآخرين.
    En fournissant des informations à ces entités et en retenant leur attention, tout en tirant parti de leur énergie, leurs ressources et leurs réseaux pour promouvoir les objectifs des Nations Unies en matière de communication, les centres d’information, dirigés par des professionnels, jouent un rôle essentiel. UN ومراكز اﻹعلام التي يتولى رئاستها فنيون في هذا المجال تقوم بدور محوري في إبقاء تلك المنظمات على إطلاع والحصول على تأييدها، مع الاستفادة من طاقتها وقاعدة مواردها وشبكاتها في النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال.
    En fournissant des informations à ces entités et en retenant leur attention, tout en tirant parti de leur énergie, leurs ressources et leurs réseaux pour promouvoir les objectifs des Nations Unies en matière de communication, les centres d’information, dirigés par des professionnels, jouent un rôle essentiel. UN ومراكز اﻹعلام التي يتولى رئاستها فنيون في هذا المجال تقوم بدور محوري في إبقاء تلك المنظمات على إطلاع والحصول على تأييدها، مع الاستفادة من طاقتها وقاعدة مواردها وشبكاتها في النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال.
    La formation permettra de diffuser des connaissances spécialisées et de renforcer les capacités des décideurs, tout en tirant parti de leur expérience pratique. UN وسيتيح التدريب فرصا لنشر المعارف التخصصية وبناء القدرات لدى واضعي السياسات، مع التعلم من خبراتهم العملية في الوقت نفسه.
    Les initiatives Opérations ont permis d'aligner l'infostructure de la Caisse sur l'évolution des besoins des utilisateurs internes tout en tirant parti de technologies de pointe appuyant l'amélioration de la sécurité, de la performance, et de la qualité des services. UN 20 - كفلت مبادرات عمليات المؤسسة أن تجاري البنية التحتية الحاسوبية للصندوق الاحتياجات المتغيرة للمستخدمين في قطاع الأعمال مع استغلال التكنولوجيات المتقدمة لدعم التحسينات في مجال الأمن والأداء وجودة الخدمة.
    Chaque organisme devrait ainsi aborder le développement durable selon sa perspective propre, tout en tirant parti des informations contenues dans les autres rapports, pour obtenir une vision d’ensemble du développement durable. UN وهكذا تتناول كل وكالة التنمية المستدامة من منظورها الخاص بينما تستفيد من المعلومات الواردة في التقارير اﻷخرى في الحصول على صورة كاملة عن التنمية المستدامة.
    Il faut pour cela faire le bilan de la situation actuelle, tout en tirant parti des réalisations accomplies entre 1995 et 2000. UN ويتطلب هذا الأمر تقييما للوضع الحالي والاستفادة في الوقت نفسه من الإنجازات التي تحققت بين عامي 1995 و 2000.
    Enfin, un programme de soins de santé primaires a été établi à l'intention des communautés autochtones afin d'améliorer leur couverture tout en tirant parti des pratiques médicales autochtones et en assurant la formation d'agents de santé autochtones. UN وأخيرا تم وضع برنامج للرعاية الصحية اﻷولية للمجتمعات المحلية اﻷصلية من أجل تحسين مستوى التغطية مع الاستفادة بالممارسات العلاجية للسكان اﻷصليين وتدريب العاملين الصحيين من بين صفوفهم.
    Cette révolution verte doit être adaptée aux écosystèmes agricoles et aux climats locaux et s'inspirer des connaissances et des expériences locales tout en tirant parti des sciences, des technologies et du savoir-faire les plus perfectionnés disponibles. UN وهذه الثورة الخضراء يلزم تكييفها مع النظم الزراعية - الإيكولوجية المحلية ومع المناخ المحلي، استنادا إلى المعارف والخبرات المحلية مع الاستفادة من خير ما هو متاح من العلم والتكنولوجيا والدراية.
    C'est là également une occasion pour eux, tout en tirant parti des erreurs et faux pas commis par le passé, de présenter leurs visions et leurs idées concernant la restructuration de l'Organisation des Nations Unies, de manière à ce qu'elle puisse s'accorder avec son temps et répondre aux événements et changements considérables qui ont lieu dans le monde aux plans politique, économique, social et culturel. UN ولكي تطرح أيضا تصوراتها وأفكارها حول تطوير المنظمة بما يتلاءم مع ما يشهده العالم من أحداث ومتغيرات هائلة، سياسيا واقتصاديا واجتماعيا وثقافيا، مع الاستفادة من مزالق الماضي وكبواته وذلك بالسعي نحو العمل على إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة وجعلها مواكبة للعصر.
    Ils renforceront les synergies et la coopération à ce niveau entre les différents organismes des Nations Unies tout en tirant parti de la forte présence régionale de la Commission, notamment de ses vastes compétences techniques et de son pouvoir de ralliement. UN وسيدعم هذا الدور التآزر والتعاون عند هذا المستوى بين مختلف وكالات الأمم المتحدة مع الاستفادة من الحضور القوي للجنة على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك الاستفادة من مهاراتها الفنية الواسعة النطاق وقدرتها على عقد الاجتماعات والمؤتمرات.
    Opportunités et risques Cette option offre la possibilité de mobiliser des capitaux privés à l'appui de la réduction de la pauvreté tout en tirant parti des atouts traditionnels et de la grande expérience du FENU. UN 71 - يتيح هذا الخيار فرصة لجذب رأس المال الخاص من أجل دعم أنشطة الحد من وطأة الفقر، مع الاستفادة من أوجه القوة التقليدية والخبرة الواسعة لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية.
    Afin de répondre aux besoins des réfugiés palestiniens, l'Office développera une stratégie qui renforce ses services sociaux essentiels tout en tirant parti de son expertise organisationnelle dans divers domaines et en identifiant les priorités clefs de cette période stratégique. UN وستقوم الأونروا، سعيا إلى تلبية احتياجات اللاجئين الفلسطينيين، بوضع استراتيجية تعزز الخدمات الاجتماعية الأساسية التي توفرها الوكالة، مع الاستفادة من مجالات الخبرة التنظيمية وتحديد الأولويات الرئيسية للفترة الاستراتيجية.
    Les mesures de confiance devraient être mises au point compte tenu des conditions et des particularités nationales et régionales, tout en tirant parti de la complémentarité de ces mesures à différents niveaux. UN 8 - توضَع تدابير بناء الثقة مع مراعاة الظروف والخصائص الوطنية والإقليمية المحددة، مع الاستفادة في الوقت نفسه من التكامل بين تدابير بناء الثقة على صعد مختلفة.
    La Commission continuera de renforcer ses partenariats avec des entités multilatérales et organisations sous-régionales afin d'envisager les problèmes régionaux dans une optique ouverte et cohérente et d'éviter les doubles emplois, tout en tirant parti de ses propres points forts et de sa complémentarité avec ses partenaires. UN 16-11 وسيستمر تعزيز الشراكات مع الكيانات المتعددة الأطراف والمنظمات دون الإقليمية بغية كفالة اتباع نهج شامل ومتسق للتصدي للشواغل في المنطقة وتفادي الازدواجية في الجهود، مع الاستفادة من نقاط القوة والمزايا النسبية للجنة وأوجه التكامل مع الشركاء.
    L'UNU a prêté assistance à l'Agence du NEPAD pour l'élaboration d'une proposition appelant à définir une politique qui tienne compte du bien-être général des petits exploitants agricoles en Afrique tout en tirant parti des possibilités offertes par la bioénergie moderne au service d'un approvisionnement énergétique équitable et durable. UN 104 - وقدمت جامعة الأمم المتحدة الدعم لوكالة الشراكة الجديدة في وضع مقترح بشأن البحوث وصياغة السياسات العامة بغية وضع إطار يراعي احتياجات الرفاه الإنسانية لأصحاب المزارع الصغيرة في أفريقيا مع الاستفادة من الفرص التي تتيحها الطاقة الأحيائية الحديثة لتوفير الطاقة على نحو عادل ومستدام.
    e) Avoir pour objectif de servir de plate-forme pour mettre en correspondance les besoins et les possibilités de formation disponibles, tout en tirant parti des possibilités offertes; UN (ه( أن يرمي إلى أداء دور حيز سوقي لإيجاد تطابق بين الاحتياجات وخيارات التدريب المتاحة، مع الاستفادة من الفرص والإمكانيات الموجودة؛
    Comme mentionné au paragraphe 2 de la décision 22/COP.10, le groupe directeur formulera une stratégie claire pour le programme de bourses d'études, tout en tirant parti des possibilités de formation et d'échanges existantes, en mobilisant d'autres soutiens dans les cas où cela est possible. UN 18- وفقاً للفقرة 2 من المقرر 22/م أ-10، يتولى الفريق التوجيهي بلورة استراتيجية واضحة لبرنامج الزمالات مع الاستفادة من الفرص المتاحة في مجال التدريب وتقاسم الخبرات، وحفز تقديم المزيد من الدعم حيثما أمكن ذلك.
    En outre, les pays devraient renforcer les efforts visant à concevoir et à appliquer des politiques nationales de développement durable, comportant un examen volontaire par les pairs, tout en tirant parti des travaux des instances de débats et des organes internationaux, comme la Commission du développement durable. UN 63 - واستطرد قائلاً إنه بالإضافة إلى ذلك فإن على البلدان أن تعزز جهودها لتصميم وتنفيذ استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة، مثل إجراء استعراضات جماعية طوعية، مع الاستفادة في نفس الوقت من مناقشات المنابر والهيئات الدولية، مثل لجنة التنمية المستدامة.
    La formation permettra de diffuser des connaissances spécialisées et de renforcer les capacités des décideurs, tout en tirant parti de leur expérience pratique. UN وسيتيح التدريب فرصا لنشر المعارف التخصصية وبناء القدرات لدى واضعي السياسات، مع التعلم من خبراتهم العملية في الوقت نفسه.
    e) Opérations de la Caisse. On fera en sorte que la structure informatique suive l'évolution des besoins des usagers tout en tirant parti des techniques de pointe pour apporter des améliorations dans les domaines de la sécurité, des performances et de la qualité de service; UN (هـ) مبادرات عمليات المؤسسة، ستضمن أن تجاري الهياكل الأساسية للحوسبة في الصندوق الاحتياجات المتغيرة لمستعملي الأعمال مع استغلال التكنولوجيات المتقدمة لدعم التحسينات في مجال الأمن والأداء وجودة الخدمة؛
    De nombreuses sociétés transnationales ont mis des moyens en place dans ce pays en vue de s'assurer l'accès au marché nord-américain tout en tirant parti des faibles coûts de production. UN وقد أنشأت عدة شركات عبر وطنية مرافق لها في ذلك البلد لضمان الوصول الى أسواق أمريكا الشمالية، بينما تستفيد من تكاليف الانتاج المنخفضة.
    e) De fournir un appui crucial au Gouvernement sierra-léonais pour l'aider à atténuer les effets de la crise alimentaire mondiale et suivre de près la situation de sorte qu'elle ne compromette pas les efforts de consolidation de la paix en cours tout en tirant parti des possibilités offertes de renforcer le secteur agricole; UN (هـ) ينبغي تقديم الدعم الضروري لحكومة سيراليون للتخفيف من آثار أزمة الغذاء العالمية، ورصد الوضع عن كثب بغية كفالة ألا تؤدي هذه الأزمة إلى توهين الجهود الجارية لتوطيد السلام، والاستفادة في الوقت نفسه من الفرص المتاحة لتعزيز القطاع الزراعي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more