Les efforts dans ce domaine devront être encore renforcés tout en veillant à ce que les mesures adoptées débouchent sur une augmentation nette des échanges. | UN | ويلزم مضاعفة الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، مع كفالة أن تؤدي التدابير المتخذة إلى خلق تجارة صافية. |
L'Agence a un rôle fondamental à jouer pour accélérer et faciliter cette évolution, tout en veillant à ce que le développement d'activités nucléaires s'accompagne du respect du plus haut niveau de sûreté et de radioprotection. | UN | وللوكالة دور مركزي تضطلع به في تعجيل هــذا الاتجاه وتيسيره، مع كفالة أن يسير تطويــر اﻷنشطة النووية جنبا الى جنب مع مراعاة أعلى مستويـــات السلامة والحماية من اﻹشعاع. |
Les États Membres doivent négocier un budget praticable tout en veillant à ce que les dépenses soient plus efficaces, en toute transparence. | UN | ولا بد للدول الأعضاء من أن تتفاوض بشأن وضع ميزانية عملية، مع ضمان أن تتسم النفقات بمزيد من الكفاءة والشفافية. |
Dans le même temps, il est important de voir comment les pays en développement peuvent recueillir des données sur les principaux indicateurs au moyen de leur registre national des sociétés, de leurs services statistiques, de leurs autorités fiscales et de divers groupes de recherche, tout en veillant à ce que les données recueillies soient comparables avec les statistiques internationales existantes. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه إيجاد وسائل يمكن بها للبلدان النامية أن تجمع معلومات عن المؤشرات الأساسية وتحتفظ بها مستخدمةً في ذلك سجلاّت الشركات الوطنية ومكاتب الإحصاء والسلطات الضريبية ومجموعات الأبحاث مع الحرص على أن تكون البيانات المجمعة قابلة للمقارنة مع الإحصاءات الدولية المتوفرة. |
La loi de 1998 sur les activités spatiales propose un cadre régissant la conduite des activités spatiales commerciales, y compris la concession de licences, tout en veillant à ce que l’Australie s’acquitte de ses obligations internationales. | UN | ويهيىء قانون اﻷنشطة الفضائية لعام ٨٩٩١ اطارا للاضطلاع باﻷنشطة الفضائية التجارية وللترخيص بتلك اﻷنشطة ، وفي الوقت نفسه ضمان وفاء استراليا بالتزاماتها الدولية . |
Elles ont estimé en outre que la Commission avait eu raison de conserver la distinction entre sécession et dissolution d’un État tout en veillant à ce que les dispositions des deux sections soient identiques. | UN | وفضلا عن ذلك، رئي أن اللجنة قد أبقت، عن صواب، على التمييز بين خلافة الدولة وانحلال الدولة مع كفالة أن تكون اﻷحكام في كلا الفرعين متماثلة. |
Les responsables des gammes de services s'intéresseront donc surtout à la rapidité et à la qualité des modes de fonctionnement ainsi qu'aux besoins des clients tout en veillant à ce que toutes les transactions à l'intérieur de chaque gamme de service soient conformes avec les dispositions réglementaires de l'Organisation. | UN | ولذلك، فإن تركيز مديري خطوط الخدمة ينصب على سرعة العملية وجودتها، إضافة إلى احتياجات المستفيدين، مع كفالة أن تكون جميع المعاملات الجارية داخل خط الخدمة متوائمة مع القواعد والأنظمة القائمة في المنظمة. |
Nous leur demandons également d'honorer les engagements qu'ils ont pris de fournir des ressources financières de façon prévisible et d'assurer le transfert de technologie nécessaire pour faire face à ces nouvelles menaces et à ces nouveaux défis, tout en veillant à ce que cette technologie soit respectueuse de l'environnement. | UN | كما نحثها على تنفيذ التزامها بتوفير موارد مالية يمكن التنبؤ بها وبنقل التكنولوجيا اللازمة لمجابهة التهديدات والتحديات الجديدة، مع كفالة أن تكون هذه التكنولوجيا غير مضرة بالبيئة. |
La Division a fait valoir toutefois qu'en vertu de son mandat, elle devait encourager la concurrence et identifier les possibilités de faire des économies tout en veillant à ce que l'adjudication des contrats à un vendeur ne puisse avoir lieu que si l'enregistrement a bien été effectué. | UN | على أن الشعبة ذهبت إلى أن ولايتها تقتضي منها تشجيع المنافسة واقتناص ما يتاح من فرص للاقتصاد في التكاليف، مع كفالة أن يتوقف منح العقد لبائع من البائعين على إكمال التسجيل بنجاح. |
Le cas échéant, ces partenariats devraient conserver des liens avec les autres parties prenantes extérieures à la région, tout en veillant à ce que le règlement des problèmes réponde effectivement aux priorités régionales; | UN | وينبغي لهذه الشراكات، عند الاقتضاء، أن تظل على صلة مع أصحاب المصلحة الآخرين من خارج المنطقة، مع ضمان أن يكون العمل الرامي إلى حل المشاكل مراعياً للأولويات الإقليمية وليس للأولويات الخارجية. |
Il importe que le Conseil axe les discussions à ce sujet sur la réponse qui pourrait être apportée non seulement par le système des Nations Unies dans son ensemble, mais aussi, et surtout, par l'ONUDI en particulier, tout en veillant à ce que cette réponse entre dans le cadre de son mandat. | UN | وأشار إلى أهمية أن يركز المجلس في مناقشاته المتعلقة بالمسألة على التدابير التي يمكن أن تتخذها لا منظومة الأمم المتحدة كلها فحسبُ، بل اليونيدو بالتحديد، مع ضمان أن تكون أي تدابير ضمن ولاية المنظمة. |
La Mission prend note du caractère volumineux des cadres de budgétisation axée sur les résultats et confirme que des mesures ont été prises pour les alléger tout en veillant à ce que les objectifs présentés soient spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. | UN | تحيط البعثة علما بضخامة عدد أطر الميزنة القائمة على النتائج، وتؤكد أن التدابير المناسبة قد اتخذت لاختزال المحتوى، مع ضمان أن تُنقل المعلومات على نحو محدد وقابل للقياس والإنجاز وواقعي ومحدد زمنيا |
Le Haut Conseil à l'éducation a poursuivi ses efforts axés sur le développement des activités de protection et de préparation des élèves par l'enseignement préscolaire considéré comme partie essentielle du processus éducatif tout en veillant à ce que l'école maternelle soit un cycle à part entière de ce système. | UN | 76- واصل المجلس الأعلى للتعليم جهوده فيما يتعلق بتطوير عمليات الرعاية وتهيئة الأطفال من خلال التعليم المبكر كجزء أساسي من العملية التعليمية مع الحرص على أن تكون الروضة جزءاً من السلم التعليمي. |
1. La participation d'institutions nationales des droits de l'homme à la Conférence d'examen est fondée sur les dispositions et pratiques convenues par la Commission des droits de l'homme, notamment la résolution 2005/74 de la Commission en date du 20 avril 2005, tout en veillant à ce que ces institutions puissent apporter la contribution la plus utile. | UN | 1- يقوم اشتراك المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في المؤتمر الاستعراضي على ترتيبات وممارسات متفق عليها في لجنة حقوق الإنسان، بما في ذلك قرار اللجنة 2005/74 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2005، مع الحرص على أن تسهم هذه المؤسسات بأكبر قدر ممكن من الفعالية. |
Les États d'Europe occidentale font face à un dilemme qui consiste à déterminer comment décourager et limiter les abus du droit d'asile tout en veillant à ce que les personnes ayant véritablement besoin d'une protection internationale en bénéficient et ne soient pas renvoyées dans des pays où leur vie est en danger. | UN | وإحدى المعضلات التي تواجهها دول أوروبا الغربية هي معرفة كيفية تثبيط وتقييد استخدام قنوات اللجوء وفي الوقت نفسه ضمان أن يحصل اﻷشخاص المحتاجون فعلا للحماية الدولية على هذه الحماية وضمان عدم إعادتهم إلى أوضاع قد تعرض حياتهم للخطر. |
Le G-20 devrait également examiner les modalités de renforcement de ces mécanismes par des mesures plus novatrices visant à améliorer l'accès au financement, tout en veillant à ce que les réformes actuelles en matière de réglementation et de supervision financières n'entravent pas accidentellement la croissance économique ou financière des pays développés comme en développement. | UN | وينبغي لمجموعة العشرين أيضا أن تبحث كيفية إكمال هذه الآليات بتدابير أكثر ابتكارية من أجل تحسين سبل الوصول إلى التمويل، على أن تكفل في الوقت نفسه ألا تعوق الإصلاحات التنظيمية والإشرافية المالية الجارية دون قصد النمو الاقتصادي أو المالي في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
n) Souligne l'importance primordiale pour la protection des réfugiés de l'institution de l'asile qui sert l'objectif de fournir un cadre structuré à la protection et à l'assistance de personnes ayant besoin de protection internationale tout en veillant à ce que des solutions durables appropriées soient mises en oeuvre; | UN | )ن( تشدد على اﻷهمية القصوى لنظام اللجوء في حماية اللاجئين، إذ يخدم غرض توفير إطار منظم لحماية ومساعدة اﻷشخاص الذين هم في حاجة إلى حماية دولية ويضمن في الوقت ذاته إمكانية التوصل إلى حلول دائمة مناسبة؛ |
Mme Mboi a exprimé la ferme volonté du Comité d'apporter une solution au problème des retards dans l'examen des rapports, tout en veillant à ce que ses observations finales et recommandations gardent leur utilité pratique et soient dans la mesure du possible améliorées. | UN | وأشارت إلى التزام اللجنة بتناول التقارير المتراكمة مع الإبقاء في نفس الوقت على صلاحية الملاحظات والتوصيات الختامية، وعلى إمكانية تطبيقها عملياً، وإدخال تحسينات في هذا الصدد إن أمكن. |
Nous nous félicitons de l'immense contribution que l'AIEA continue d'apporter au maintien de la paix et de la sécurité internationales, tout en veillant à ce que l'humanité tire un parti maximal des sciences et techniques nucléaires dans un environnement sûr et sans danger. | UN | ويسعدنا أن الوكالة لا تزال تسهم إسهاما هائلا في صون السلام والأمن الدوليين، مع ضمان استفادة البشرية استفادة قصوى من العلوم والتكنولوجيا النووية في بيئة سالمة وآمنة. |
9. Engage instamment les États Membres, l'Organisation des Nations Unies et autres organisations concernées à prendre des mesures supplémentaires pour répondre de manière coordonnée aux besoins alimentaires et nutritionnels urgents des populations touchées, tout en veillant à ce que ces mesures appuient les stratégies et programmes nationaux visant à améliorer la sécurité alimentaire ; | UN | 9 - تحث الدول الأعضاء والأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المعنية على اتخاذ المزيد من الخطوات لكفالة تنسيق الاستجابة للاحتياجات الغذائية والتغذوية للسكان المتضررين في حالات الطوارئ، مع السعي إلى ضمان أن تدعم هذه التدابير الاستراتيجيات والبرامج الوطنية الرامية إلى تحسين الأمن الغذائي؛ |
Elle a aussi recommandé que la MONUC et l'équipe de pays des Nations Unies renforcent leurs moyens d'effectuer ensemble les analyses concernant la protection des civils, tout en veillant à ce que le rôle particulier des équipes conjointes de protection reste distinct de celui des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales s'occupant de protection. | UN | وصدرت توصية أيضاً بأن تعزز البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري قدراتهما على التحليل المشترك في ما يتعلق بحماية المدنيين، مع كفالة بقاء الدور المحدد لأفرقة الحماية المشتركة متمايزاً عن دور وكالات الحماية التابعة للأمم المتحدة ووكالات الحماية غير الحكومية. |
Il a souligné qu'il importait au plus haut point d'assurer que l'Afrique joue un rôle prépondérant dans la mise en oeuvre de l'Initiative spéciale, tout en veillant à ce que le système des Nations Unies s'engage durablement à réaliser cet objectif. | UN | وركز على اﻷولوية العليا الممنوحة لضمان تولي أفريقيا زمام المبادرة والقيادة في هذا المضمار، وعلى استدامة التزام منظومة اﻷمم المتحدة بدعم هذا الهدف. |
La Division prévoit de ramener le cycle d'évaluation des programmes, qui est actuellement de 11 à 13 années, à un cycle de huit ans pour couvrir l'ensemble des programmes du Secrétariat, tout en veillant à ce que tous les programmes à risque élevé et les activités les plus risquées des programmes à risque moyen soient évalués d'ici à 2014. | UN | وتخطط الشعبة لتحسين دورة تقييم البرامج الحالية ومدتها 11 إلى 13 سنة لتصبح دورة تقييم دورية مدتها ثماني سنوات لتغطية جميع برامج الأمانة العامة، وستكفل أن يجري تقييم جميع البرامج عالية المخاطرة والحزمة العليا من البرامج، من الفئة المتوسطة المخاطرة، بحلول عام 2014. |
Le Département continue de développer son programme de publications pour répondre aux besoins des États Membres et des lecteurs, tout en veillant à ce que ses publications répondent aux normes de publication les plus modernes. | UN | تواصل الإدارة تطوير برنامج منشوراتها لتلبية متطلبات الدول الأعضاء والقراء على حد سواء وتحرص الإدارة في الوقت نفسه على ضمان أن تستوفي هذه المنشورات أحدث معايير النشر الحديثة. |
Le Représentant spécial demande instamment aux autorités compétentes, y compris aux commandants des contingents nationaux de la KFOR, de prendre des mesures énergétiques contre les organisateurs de la traite d'êtres humains, tout en veillant à ce que les droits fondamentaux des victimes soient dûment protégés en assurant une meilleure protection des témoins et la création de refuges. | UN | ويحث الممثل الخاص السلطات المسؤولة، بما فيها قادة الوحدات العسكرية الوطنية في القوة الأمنية الدولية في كوسوفو، على اتخاذ تدابير صارمة ضد منظمي الاتجار بالبشر، ولكن مع ضمان الحماية الكافية لحقوق الإنسان للضحايا في الوقت نفسه عن طريق توفير حماية أكثر فعالية للشهود وتهيئة ملاذات آمنة. |
La FAO s'emploie à appliquer l'approche-programme sous différentes formes, tout en veillant à ce que son assistance soit étroitement liée aux cadres nationaux de programmation. | UN | وتواصل الفاو تطبيق النهج البرنامجي بأشكال مختلفة بينما تضمن في الوقت نفسه ربط مساعدتها ربطا وثيقا بأطر البرمجة الوطنية. |