"tout entière" - Translation from French to Arabic

    • بأسره
        
    • ككل
        
    • جمعاء
        
    • بأسرها
        
    • بأكمله
        
    • برمته
        
    • كلها
        
    • برمتها
        
    • بأكملها
        
    • قاطبة
        
    • كله
        
    • بكاملها
        
    • بكامله
        
    • في مجموعه
        
    • كافة وفهمها
        
    Les valeurs démocratiques doivent être acceptées de plein gré par la société tout entière. UN فالقيم الديمقراطية لا بد أن تكون مقبولة طواعية من المجتمع بأسره.
    Les enseignements tirés de son examen profiteront non seulement à l'Afrique mais à la communauté internationale tout entière. UN وسوف تكون الدروس المستقاة من استعراض منتصف المدة مفيـــدة ليس لافريقيــا وحدها وإنما للمجتمع الدولي بأسره.
    Dans cette situation, il est demandé à la société tout entière d'apporter son soutien. UN وفي ظل هذه الظروف أصبح من المطلوب من المجتمع ككل تقديم الدعم اللازم.
    Le génome humain appartient à l'humanité tout entière. UN فالمفتاح الجيني لطبيعة الحياة البشرية ملك للبشرية جمعاء.
    En définitive, l'humanité tout entière a le droit légitime de demander à participer aux décisions qui conditionnent son bien-être et son avenir. UN ففي نهاية المطاف، للبشرية بأسرها حقا مشروعا في الطلب بأن تشارك في اتخاذ القرارات التي تؤثر على رفاهيتها ومستقبلها.
    Il est essentiel que le Conseil puisse refléter le plus fidèlement possible les volontés de la communauté internationale tout entière. UN ومن الضروري أن يكون بمقدور المجلس أن يعكس بقدر المستطاع من الدقة رغبات المجتمع الدولي بأكمله.
    Une telle réalisation serait dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. UN إن مثل هذا الانجاز سيكون أمرا في صالح المجتمع الدولي برمته.
    Bien sûr, c'est l'un des projets pour lesquels un partenariat est essentiel, la société tout entière devant se sentir impliquée dans cette lutte. UN ولا شك أن هذا هو أحد المشاريع التي تكون فيها المشاركة أساسية نظرا لأن المجتمع بأسره يجب أن يشعر بأنه معني بالموقف.
    Il faut que la communauté internationale tout entière se joigne aux États arabes pour exercer des pressions sur Israël à cet effet. UN فيتعين على المجتمع الدولي بأسره أن ينضم إلى الدول العربية في ممارسة الضغوط على إسرائيل تحقيقاً لهذه الغاية.
    Nous pensons que l'ONU conservera son rôle moteur dans ce processus intervenant aux côtés de la communauté internationale tout entière. UN ونرى أن الأمم المتحدة ستواصل أداء دور رئيسي في هذه العملية، مشتركة في العمل مع المجتمع الدولي بأسره.
    Cette approche devrait s'appliquer à la Conférence tout entière. UN وينبغي أن ينطبق هذا النهج أيضا على المؤتمر ككل.
    Ces programmes de formation et de sensibilisation ne devraient pas seulement s'adresser aux services gouvernementaux habilités, mais également à la société tout entière. UN وينبغي أن تُوجَّه برامج التدريب وزيادة الوعي هذه ليس فحسب إلى الإدارات الحكومية ذات الصلة، ولكن أيضا إلى المجتمع ككل.
    6. Or, il faut que la composition du Conseil reflète fidèlement celle de l'Organisation tout entière, à la fois numériquement et géographiquement, afin d'éviter qu'un groupe d'Etats ne se trouve privilégié. UN إلا أن حكم المادة ٢٤ يرتكز على أساس أن مجلس اﻷمن، لدى تنفيذه مهامه، إنما يعمل بالنيابة عن اﻷعضاء ككل.
    Ce ne sont pas les seuls touchés : c'est l'humanité tout entière qui pleure les victimes de ce lâche et atroce attentat. UN وقال إن هذه الجريمة لم تكن في حقهم وحدهم وإنما في حق الإنسانية جمعاء التي تبكي ضحايا هذا العدوان البشع الجبان.
    Admettre le contraire serait dangereux pour la femme et désastreux pour l'humanité tout entière. UN وقبول عكس ذلك أمر محفوف بالمخاطر بالنسبة للمرأة وبمثابة كارثة بالنسبة للبشرية جمعاء.
    L'ONU est confrontée à une situation instable au Moyen-Orient, qui pourrait se propager dans la sous-région tout entière. UN وتواجه الأمم المتحدة حالة متفجرة في الشرق الأوسط يكمن فيها احتمال إشعال المنطقة دون الإقليمية بأسرها.
    Il s’agit souvent de stratégies de société, qui visent à transformer la société tout entière en société fondée sur l’apprentissage et le savoir. UN فهي تتجه إلى أن تكون استراتيجيات مجتمعية، تسعى إلى تحويل المجتمع بأكمله إلى مجتمع للتعلم القائم على المعرفة.
    Le succès dans ces tâches en cours en Iraq appartiendra à la communauté internationale tout entière. UN ونعتقد أن تحقيق نتائج ناجحة في العراق سيعزى إلى جهود المجتمع الدولي برمته.
    Nous estimons que la région tout entière devrait grandement bénéficier du développement de relations commerciales et d'une coopération économique normales et libres. UN ونعتقد أن من شأن إقامة علاقات تجارية طبيعية لا يعوقها عائق وتعاون اقتصادي أن تعود بالخير العميم على المنطقة كلها.
    L'Afrique tout entière adresse ce message à Osagyefo : la lutte pour la libération africaine a triomphé. UN إن افريقيا برمتها تبعث برسالة الى أمة أوساغيفو مفادها أنه تم كسب معركة تحرير افريقيا.
    Des pas en direction d'un règlement pacifique de la situation en Abkhazie auront certainement des répercussions positives pour la Géorgie tout entière. UN كما أنه من المؤكد أن التحرك باتجاه حل سلمي للحالة في أبخازيا سيكون له مضاعفات إيجابية بالنسبة لجورجيا بأكملها.
    La communauté internationale tout entière est appelée à tout mettre en oeuvre afin d'aider à résoudre le plus rapidement possible cette question. UN ونطلب من المجتمع الدولي قاطبة أن يبذل قصارى جهده للمساعدة في إيجاد حل لهذه المسألة في أسرع وقت ممكن.
    Le succès exige un appui ferme et inébranlable de la communauté internationale tout entière. UN إن النجاح يتطلب المساندة القوية الثابتة من جانب المجتمع الدولي كله.
    De plus, la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies tout entière est menacée. UN وعلاوة على ذلك، نرى أن الخطر يهدد مصداقية منظمة الأمم المتحدة بكاملها.
    Les actes terroristes commis récemment aux ÉtatsUnis ont bouleversé l'humanité tout entière et avec elle toute la population du Japon. UN لقد جاءت الأعمال الإرهابية الأخيرة صدمة للبشرية جمعاء، بمن فيها الشعب الياباني بكامله.
    Il est dès lors essentiel que le Conseil de sécurité reflète le plus fidèlement possible la volonté de la communauté internationale tout entière. UN وتبعا لذلك يجب أن يكون مجلس اﻷمن معبرا على أوفى نحو ممكن عن تصميم المجتمع الدولي في مجموعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more