"tout entier" - French Arabic dictionary

    tout entier

    adjective

    tout entier

    noun

    "tout entier" - Translation from French to Arabic

    • بأكمله
        
    • ككل
        
    • بأسره
        
    • بأسرها
        
    • بأكملها
        
    • برمتها
        
    • برمته
        
    • كله
        
    • بكاملها
        
    • بكامله
        
    • أجمع
        
    • بالكامل
        
    • بأجمعه
        
    • بإكمله
        
    • بكليته
        
    Les institutions issues de ce partenariat conduiront le peuple burundais tout entier à une recherche profonde de nouvelles institutions démocratiques. UN وستجعل المؤسسات الناشئة عن هذه الشراكة الشعب البوروندي بأكمله يسعى حثيثا الى إنشاء مؤسسات ديمقراطية جديدة.
    La crédibilité du système international tout entier serait compromise si l'on permet à Israël de poursuivre impunément ses pratiques illégales. UN وسيعرّض النظام الدولي ككل لفقدان المصداقية إذا ما سمح لإسرائيل بالاستمرار في هذه الممارسات غير القانونية دون عقاب.
    Agir ainsi revient à insulter non seulement les femmes mais le genre humain tout entier. UN وأكدت أن ذلك يعتبر إهانة لا للنساء فحسب، بل وللجنس البشري بأسره.
    Il faut garantir le caractère multiculturel de la ville. Une telle mesure apportera un message d'espoir au pays tout entier. UN وينبغي ضمان الطابع المتعدد الثقافات للمدينة ولسوف يشكل هذا رسالة أمل للبلاد بأسرها.
    Si celle-ci n'est pas réglée, le processus de paix tout entier sera compromis. UN وإن لم يتم التوصل إلى حل لها، فستتعرض عملية السلام بأكملها للخطر.
    En ce qui concerne le rôle des Nations Unies dans ce domaine, nous voudrions qu'elles s'engagent fermement à rester jusqu'à la fin du processus de paix tout entier. UN وبالنسبــة لــدور اﻷمم المتحدة في هذه المسألة، نود أن نرى التزاما قويا بالوقوف بثبات الى أن تكتمل عملية السلام برمتها.
    Il s'agit d'un travail très complet qui illustre avec clarté l'époque particulière que traversent l'Organisation et le système international tout entier. UN وهو وثيقة شاملة تصور بجلاء الفترة المعينة التي تمر بها منظمتنا، وكذلك النظام العالمي برمته.
    Le monde civilisé tout entier a été ce jour-là aux côtés du peuple américain, uni avec lui dans sa souffrance intolérable. UN وقد وقف العالم المتحضر كله في ذلك اليوم إلى جانب الشعب الأمريكي وأحس بألمه الذي لا يطاق.
    La prise en compte des idées et de l'expérience autochtones conduirait à des programmes de développement plus acceptables pour le pays tout entier. UN فمن شأن الأخذ بأفكار الشعوب الأصلية وخبراتها أن يسفر عن إعداد برامج إنمائية تلقى مزيدا من القبول في البلد بأكمله.
    Personne n'a jamais quitté quiconque pour moi avant encore moins un pays tout entier. Open Subtitles لم يترك يوماً أحدهم شخصاً من أجلي, ناهيك عن بلد بأكمله
    Je lui ai dit que s'il arrivait à faire le voyage en étant conscient, il devait trouver un être vivant et l'avaler tout entier. Open Subtitles قلت له إنه إذا نجح وسافر في وعيه، فعليه البحث عن أي كائن حي، وأي شيء يتحرك، وابتلاعه بأكمله.
    Nous demandons instamment à tous les Sud-Africains de placer le bien du pays tout entier au-dessus des intérêts sectaires. UN ونحث جميع أبناء جنوب افريقيا على تغليب مصلحة البلد ككل على المصالح الجزئية.
    Le rééquilibrage du système financier ne suffira simplement pas à mettre fin à la crise; c'est le modèle tout entier qui doit être remanié. UN ولن تمر الأزمة بمجرد وصول النظام المالي لتوازن جديد، فالنموذج ككل يحتاج إصلاحا شاملا.
    À cet égard, les Inspecteurs conseillent aux organisations de réexaminer leurs propres politiques de mobilité interne en se plaçant dans la perspective du système tout entier et en s'efforçant de cerner et de corriger les incohérences. UN وفي هذا الصدد ينصح المفتشان المنظمات بإجراء استعراض للسياسات الداخلية والمحددة لكل منها بشأن تنقّل الموظفين من وجهة نظر تشمل المنظومة ككل مع محاولة تحديد وتصحيح أوجه عدم الاتساق بها.
    < < La guerre est un mal dont les conséquences ne se limitent pas aux seuls États belligérants, mais affecte le monde tout entier. UN ' ' إن الحرب شر في جوهرها. ولا تقتصر آثارها على الدول المتحاربة فقط، بل تؤثر على العالم بأسره.
    Son ordre du jour comprend toute une série de sujets qui sont d'un intérêt vital pour le monde tout entier. UN فجدول أعماله يشمل مجموعة واسعــة من الموضوعات ذات الاهتمام الحيوي للعالم بأسره.
    Elle est située à New Delhi (Inde) et ses activités couvrent le pays tout entier. UN مقرها نيودلهي، الهند، وتغطي عملياتها البلاد بأسرها.
    Le Landsraad tout entier se dresserait contre le Baron... et l'Empereur. Open Subtitles لاند ساراد بأكملها لابد ان تثور ضد البارون والامبراطور
    Elle a déclaré que si la situation restait dans l'ensemble calme, le dialogue entre les parties était dans l'impasse, mettant en péril le processus de paix tout entier. UN وذكرت أنه على الرغم من أن الحالة العامة ما زالت هادئة، فإن الحوار بين الطرفين قد وصل إلى طريق مسدود، مما يعرض للخطر عملية السلام برمتها.
    Le monde tout entier est devenu un peu meilleur, un peu plus juste, et la menace qui pesait sur lui a diminué. UN لقد أصبح العالم برمته أفضل إلى حد ما، وسادته عدالة أكثر إلى حد ما، وانحسر عنه بعض التهديد الذي كان يتوعده.
    C'est là une date importante, lorsque l'attention du pays tout entier se concentre sur les problèmes de la désertification et sur la volonté renouvelée des intervenants de les résoudre. UN وهو مناسبة هامة يتركز فيها اهتمام البلد كله على مشاكل التصحر وعلى إعادة تكريس ذوي الشأن للجهود لحل هذه المشاكل.
    En négligeant l'un quelconque des trois piliers du Traité, on met en péril le régime tout entier. UN وإهمال أي عمود من الأعمدة الثلاثة في المعاهدة يُعرِّض المنطقة بكاملها للخطر.
    Elle l'a encouragé à poursuivre ses efforts au Darfour et à étendre l'état de droit au pays tout entier. UN وشجعت السودان على مواصلة جهوده في دارفور وعلى جعل سيادة القانون مبسوطة على البلد بكامله.
    Le Bahreïn aspire à la paix et à la sécurité, à l'intérieur de ses propres frontières, dans sa région et dans le monde tout entier. UN ذلك هو سبيل البحرين، وذلك هو التزامها بالسلام والأمن في الوطني، وبالسلام والأمن في الإقليم وفي العالم أجمع.
    Son monde tout entier a tourné à l'envers, tout comme moi. Open Subtitles كان عالمها مقلوباً بالكامل رأساً على عقب، كعالمي تماماً.
    Le peuple rwandais tout entier exprime sa profonde reconnaissance et sa gratitude pour ce geste de soutien qui renforcera la volonté dont il est animé pour construire son pays, relancer l'économie et faire aboutir le processus de paix en cours. UN إن شعب رواندا بأجمعه يود أن يعرب عن عظيم تقديره وبالغ شكره للفتة التأييد هذه، التي ستعزز من تصميمنا على إعادة بناء بلادنا، واستئناف نشاط اقتصادنا والمضي قدما بعملية السلام.
    Cet homme est ton ravisseur, le mien et celui du pays tout entier. Open Subtitles ذلك الرجل هو خاطفك وخاطفي وخاطف الشعب بإكمله
    C'est ce blocus, tout entier, qui doit cesser complètement, totalement et sans conditions. UN هذا هو الحصار بكليته الذي ينبغي أن يرفع فورا وبصورة كاملة ودون أية شروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more