Le CTBT devrait interdire toutes les expérimentations nucléaires, dans tous les milieux, à tout jamais. | UN | وينبغي للمعاهدة أن تحظر إلى اﻷبد كل التجارب النووية في جميع البيئات. |
Le CTBT devrait interdire toutes les expérimentations nucléaires, dans tous les milieux, à tout jamais. | UN | وينبغي للمعاهدة أن تحظر جميع التجارب النووي، في جميع البيئات، وإلى اﻷبد. |
Nous sommes maintenant enfin au seuil d'une ère nouvelle dans laquelle les essais nucléaires seront interdits à tout jamais. | UN | ونقف اﻵن، في نهاية اﻷمر، عند عتبة عهد جديد سوف تحظر فيه جميع التجارب النووية إلى اﻷبد. |
Certes, les moyens efficaces pour mettre fin à tout jamais à ces atrocités restent à trouver. | UN | وما زال مطلوبا إيجاد وسائل فعالة للقضاء على هذه الفظائع إلى اﻷبد. |
La communauté internationale doit maintenant orchestrer ses efforts pour mettre en place l'infrastructure institutionnelle nécessaire afin de maintenir et renforcer la jeune démocratie haïtienne et enterrer à tout jamais les fantômes du passé. | UN | ولابد للمجتمع الدولـــــي اﻵن أن ينسق جهودا كثيفة من أجل وضع البنية التحتية المؤسسية الضرورية للحفاظ على الديمقراطية الهايتية اليافعة وتعزيزها، ومن أجل تناسي أشبـــــاح الماضي إلى اﻷبد. |
Sa Majesté a également demandé à l'Assemblée nationale cambodgienne d'adopter des lois interdisant à tout jamais ces engins de mort au Cambodge. | UN | كما دعا جلالته الجمعية الوطنية الكمبودية إلى سن تشريع يحظر إلى اﻷبد هذه اﻷجهزة الفتاكة في كمبوديا. |
Le défi est de léguer à la génération future une planète qui pourra soutenir à tout jamais la vie humaine. | UN | ويتمثل هذا التحدي في أن نورث الجيل المقبل كوكبا يكون قادرا على أن يوفر الاستدامة للحياة البشرية الى اﻷبد. |
Le délicat équilibre fondé sur la puissance, la crainte et l'intimidation mutuelle a disparu à tout jamais. | UN | والتوازن الدقيق القائم على أساس القوة والخوف والترهيب المتبادل قد اختفى الى اﻷبد. |
Dans le feu de la discussion, des paroles malheureuses sont parfois prononcées qui resteront à tout jamais consignées sur nos tablettes. | UN | وفي لحظات الانفعال، تبدى أحيانا ملاحظات مؤسفة تظل إلى اﻷبد جزءاً من محاضرنا المكتوبة. |
Ledit traité est la première étape d'un voyage long et indéniablement difficile vers l'élimination à tout jamais des armes nucléaires. | UN | والمعاهــدة هي المنعطف اﻷول في رحلة طويلة ولا شك صعبة نحو إزالة اﻷسلحة النووية إلى اﻷبد. |
C'est à la normalisation qu'il revient de gommer à tout jamais les blocages idéologiques. | UN | وينبغي أن يمحو التطبيع البقية الباقية من هذا النفي اﻷيديولوجي الى اﻷبد. |
En conclusion : ou bien un consensus partiel et la reconduction du passé; ou bien un accord global et un traité valide à tout jamais. | UN | وفي الختام، فإما أن يوجد توافق محدود لﻵراء وتأكيد حالة الماضي، وإما أن يوجد اتفاق شامل ومعاهدة جديرة بالبقاء إلى اﻷبد. |
En premier lieu, ce traité libère à tout jamais l'humanité des explosions nucléaires dans tous les milieux. | UN | أولاً، تحرﱢر هذه المعاهدة البشرية الى اﻷبد من أي تفجيرات نووية في أي بيئة. |
Certes, les moyens efficaces pour mettre fin à tout jamais à ces atrocités restent à trouver. | UN | وما زال مطلوبا إيجاد وسائل فعالة للقضاء على هذه الفظائع إلى اﻷبد. |
Nous invitons énergiquement toutes les parties à tirer avantage de cette impulsion et à s'engager dans des négociations concrètes afin de trouver un règlement de paix qui saura faire taire les canons à tout jamais. | UN | وأدعو بأقوى العبـارات جميــع اﻷطـــراف المعنية أن تستفيد من هذا الزخــم وتدخـل في مفاوضات مجدية من أجل التوصل إلى تسوية سلميـة تؤدي إلى إسكات أصوات المدافع اﻵن وإلى اﻷبد. |
Ainsi, nous aborderons le nouveau siècle avec un style différent qui ensevelira à tout jamais les vices et les erreurs du passé. | UN | وهكذا سندخل القرن الجديد بأسلوب جديد من أجل أن نهيل التراب الى اﻷبد على شرور وأخطاء الماضي. |
Encore plus importante est la perspective de conclusion, l'année prochaine, d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires qui interdirait les essais nucléaires dans tous les milieux et à tout jamais. | UN | بل أن اﻷهم من ذلك هو التوقع بأن يتم في العام القادم إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب التي يتم بها حظر جميع التجارب النووية في كل البيئات والى اﻷبد. |
Il ne faut pas laisser échapper l'occasion d'éliminer toute la catégorie d'armes de destruction massive à tout jamais. | UN | إن فرصة القضاء الى اﻷبد على فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل يجب ألا تضيع. |
Ce traité interdira, à tout jamais, les essais nucléaires et toutes les autres explosions nucléaires. | UN | وستحظر هذه الاتفاقية إلى اﻷبد التجارب النووية وكل الانفجارات النووية اﻷخرى. |
Elle est favorable à la conclusion d'un traité qui interdirait tous les essais d'armes nucléaires, sans aucune exception et à tout jamais. | UN | وتحبذ الجمهورية السلوفاكية إبرام معاهدة تحظر تجارب اﻷسلحة النووية كافة دون استثناء وإلى اﻷبد. |
Et ce n'est pas beaucoup pour obtenir ton ticket pour le Paradis, qui est et demeurera à tout jamais, amen. | Open Subtitles | وهذا ليس بالكثير من الوقت لتحصلي على تذكرة دخول الجنة والتي ستكون الى الابد, آمين |
La destruction des stocks est essentielle pour que la Convention réponde aux attentes placées en elle de cessation des souffrances et des pertes en vies humaines pour toutes les personnes et à tout jamais. | UN | ذلك أن تدمير المخزونات ضروري لكي تفي الاتفاقية بوعدها المتمثل في إنهاء المعاناة والخسائر التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس دائماً وأبداً. |
Dans la nouvelle ère d'espoir qui s'est ouverte il y a quelques mois, ce triste chapitre de l'histoire doit être refermé à tout jamais. | UN | وفي هذه الحقبة الجديدة التي بدأت منذ بضعة شهور والتي تتخذ من الأمل شعارا لها، ينبغي أن تطوى الصفحة إلى الأبد على هذا الفصل المحزن من التاريخ. |