"tout particulièrement les" - Translation from French to Arabic

    • بصفة خاصة على
        
    • بوجه خاص على
        
    • شديداً في
        
    • خصوصا على
        
    • وبصفة خاصة البيانات عن
        
    • وخاصة أعضاء
        
    • بصفة خاصة ضد
        
    Paradoxalement, les techniques spatiales touchent tout particulièrement les secteurs pauvres et ruraux des pays en développement. UN ومـن المفارقـات الغريـبة أن تكنولوجيا الفضاء الخارجـي تؤثـر بصفة خاصة على الفقراء والقطاعات الريفية من البلدان النامية.
    Il importait de mieux informer les demandeurs d'emploi et leurs familles des possibilités d'emploi et d'encourager tout particulièrement les jeunes femmes à se préparer à l'entrée dans la vie active. UN وأشارت إلى أهمية توعية الباحثين عن وظائف وأسرهم بالفرص المحتملة وتشجيع الشابات بصفة خاصة على الاستعداد لدخول سوق العمل.
    Or, ce fléau affecte tout particulièrement les pays les plus pauvres. Ceux-ci ne sont pas en mesure de déminer intégralement leurs terres sans aide extérieure. UN وهذه الآفة تؤثر بصفة خاصة على أفقر البلدان التي لا تسمح لها ظروفها بتطهير أراضيها بالكامل من الألغام بدون معونة خارجية.
    Il était entendu que ces travaux devaient être ouverts à tous et privilégier tout particulièrement les réunions d'experts militaires et techniques. UN وقد اتفق على إجراء هذه الدراسة على أساس مفتوح مع التركيز بوجه خاص على اجتماعات الخبراء العسكريين والفنيين.
    La lenteur de la croissance de l'emploi touchait tout particulièrement les jeunes, d'où les mouvements de protestation intervenus peu de temps auparavant dans les pays arabes et la dégradation des droits. UN فالنمو البطيء في العمالة يؤثر بوجه خاص على الشباب، وقد تجلى ذلك في الاحتجاجات العربية الأخيرة، وقمع الحقوق.
    Les États devraient abroger leurs dispositions législatives sur le blasphème, qui ont en général pour effet d'étouffer le dialogue ouvert et le débat public et touchent souvent tout particulièrement les personnes appartenant à des minorités religieuses; UN وينبغي أن تلغي الدول القوانين التي تمنع ازدراء الأديان وتؤدي عادة إلى شل الحوار المفتوح والخطاب العام، فتؤثر في كثير من الأحيان تأثيراً شديداً في الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؛
    Ils ont constaté que la fraude commerciale touchait tout particulièrement les petits pays et les pays en développement, et engendrait de l'instabilité. UN ولوحظ أن الاحتيال التجاري يؤثر خصوصا على البلدان الصغيرة والنامية، ويؤدي إلى انعدام الاستقرار.
    Nous voudrions aussi souligner tout particulièrement les efforts des Présidents des Groupes de travail, M. Jaramillo, de la Colombie, M. Khandogy, de l'Ukraine et Mme Mason, du Canada. UN ونود أيضا أن نؤكد بصفة خاصة على جهود رؤساء اﻷفرقة العاملة: السيد خاراميو، ممثل كولومبيا والسيد خاندوغي، ممثل أوكرانيا والسيدة ماسون، ممثلة كندا.
    Les activités de développement social des Nations Unies l'ONU doivent viser tout particulièrement les groupes les plus vulnérables : les femmes, les enfants, les jeunes, les personnes âgées et les handicapés. UN وأنشطة التنمية الاجتماعية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ينبغي أن تركز بصفة خاصة على أضعف المجموعـات كالنساء واﻷطفال والشباب والمسنين والمعوقين.
    Les stratégies d'intégration sociale doivent s'inscrire dans le cadre des droits de l'homme, en privilégiant tout particulièrement les politiques antidiscriminatoires et les mesures qui encouragent une large participation de tous les citoyens. UN وتتطلب استراتيجيات الإدماج الاجتماعي تبني إطار لحقوق الإنسان، مع التركيز بصفة خاصة على سياسات مكافحة التمييز والتدابير الرامية إلى تعزيز المشاركة الواسعة لجميع المواطنين.
    Je remercie tout particulièrement les contingents militaires de la MINUSIL, qui ont continué à fournir des ressources pour organiser des projets communautaires, mettre en place des installations médicales et fournir un appui à d'autres activités humanitaires afin d'améliorer les conditions de vie de la population. UN وأثني بصفة خاصة على الوحدات العسكرية في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، والتي لا تزال تتيح مواردها الخاصة لتحسين حالة شعب سيراليون من خلال المشاريع المجتمعية، وتقديم التسهيلات الطبية والدعم لأنشطة إنسانية أخرى.
    Les délégations sont priées de communiquer les noms des experts et de fournir les notices biographiques soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat en relation avec le thème prioritaire, et tout particulièrement les contraintes structurelles dans la réalisation des objectifs du Millénaire en faveur des femmes et des filles et la responsabilité concernant leurs droits fondamentaux. UN والوفود مدعوة إلى تقديم الأسماء والسير الذاتية التي تبيِّن خبرات المرشحين المقترحين وتجربتهم فيما يتعلق بالموضوع أعلاه، مع التركيز بصفة خاصة على العقبات الهيكلية التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات، والمساءلة عن حقوق النساء والفتيات.
    Les délégations sont priées de communiquer les noms des experts et de fournir les notices biographiques soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat en relation avec le thème prioritaire, et tout particulièrement les contraintes structurelles dans la réalisation des objectifs du Millénaire en faveur des femmes et des filles et la responsabilité concernant leurs droits fondamentaux. UN والوفود مدعوة لتقديم الأسماء والسير الذاتية التي تبيِّن خبرات المرشحين المقترحين وتجربتهم فيما يتعلق بالموضوع أعلاه، مع التركيز بصفة خاصة على العقبات الهيكلية التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات، والمساءلة عن حقوق النساء والفتيات.
    Les délégations sont priées de communiquer les noms des experts et de fournir les notices biographiques soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat en relation avec le thème prioritaire, et tout particulièrement les contraintes structurelles dans la réalisation des objectifs du Millénaire en faveur des femmes et des filles et la responsabilité concernant leurs droits fondamentaux. UN والوفود مدعوة لتقديم الأسماء والسير الذاتية التي تبيِّن خبرات المرشحين المقترحين وتجربتهم فيما يتعلق بالموضوع أعلاه، مع التركيز بصفة خاصة على العقبات الهيكلية التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات، والمساءلة عن حقوق النساء والفتيات.
    Les délégations sont priées de communiquer les noms des experts et de fournir les notices biographiques soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat en relation avec le thème prioritaire, et tout particulièrement les contraintes structurelles dans la réalisation des objectifs du Millénaire en faveur des femmes et des filles et la responsabilité concernant leurs droits fondamentaux. UN والوفود مدعوة لتقديم الأسماء والسير الذاتية التي تبيِّن خبرات المرشحين المقترحين وتجربتهم فيما يتعلق بالموضوع أعلاه، مع التركيز بصفة خاصة على العقبات الهيكلية التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات، والمساءلة عن حقوق النساء والفتيات.
    Il y a lieu de défendre tout particulièrement les droits des enfants pauvres et handicapés et de ceux qui des années durant sont plongés dans des situations de conflit et qui sont les groupes les plus vulnérables. UN وينبغي التأكيد بوجه خاص على حماية حقوق اﻷطفال الفقراء أو المعوقين واﻷطفال في حالات النزاع المسلح وهم أضعف الفئات.
    Parmi les faits positifs de l'année écoulée, nous saluons tout particulièrement les mesures prises par les pays de la zone de la Communauté financière africaine-franc et l'appui du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. UN ومن بين التطورات اﻹيجابية التي حدثت في العام الماضي، نثني بوجه خاص على التدابير التي اتخذتها بلدان منطقة فرنك الاتحاد المالي اﻹفريقي وما يقدمه صندوق النقد الدولي والبنك الدولي من الدعم.
    Par exemple, les politiques REDD peuvent toucher tout particulièrement les peuples autochtones du fait qu'ils vivent souvent dans des régions boisées et au vu de la relation étroite qu'ils entretiennent avec les forêts, environnement qui leur permet de vivre, et de la manière dont ils les utilisent et les préservent. UN من ذلك مثلا أن السياسات المتعلقة بخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها يمكن أن تؤثر بوجه خاص على الشعوب الأصلية نظرا لأنها في حالات كثيرة تعيش في مناطق حرجية، ولعلاقتها الوثيقة بالغابات، باعتبارها البيئة التي يقوم عليها بقاؤها، وهي تستفيد منها وتحافظ عليها.
    b) À poursuivre l'analyse des aspects relatifs aux droits de l'homme dans les questions concernant les maladies négligées et les maladies qui touchent tout particulièrement les pays en développement, ainsi que des aspects nationaux et internationaux de ces questions; UN (ب) مواصلة تحليل أبعاد حقوق الإنسان في مسائل الأمراض المهمَلة، والأمراض التي تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، بما في ذلك أيضاً الأبعاد الوطنية والدولية لتلك المسائل؛
    Un financement garanti est particulièrement important pour les cours régionaux, dont bénéficient tout particulièrement les participants des pays en développement. UN فضمان التمويل ينطوي بوجه خاص على أهمية بالغة لا سيما بالنسبة للدورات الدراسية الإقليمية، التي تعود بالفائدة خصوصا على المشاركين من البلدان النامية.
    2. Invite également les Parties à combler les lacunes que pourraient comporter leurs données annuelles antérieures sur la production et les mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets, tout particulièrement les déchets d'équipements électriques et électroniques, à partir de 2006; UN 2 - يدعو أيضاً الأطراف إلى سد أي ثغرات قد تكون قائمة في بياناتها المقدمة عن تولـيد النفايات الخطرة وغيرها من النفايات ونقلها عبر الحدود، وبصفة خاصة البيانات عن النفايات الكهربائية والإلكترونية لعام 2006 والسنوات التالية؛
    Bien sûr, nous remercions tout particulièrement les coauteurs du projet de résolution et tous ceux qui ont appuyé ses premières versions, notamment les membres du Mouvement des pays non alignés et les membres des trois régions d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. UN وبالطبع، نعرب عن عميق تقديرنا لمقدمي مشروع القرار ولجميع الذين أيدوا صيغه السابقة، وخاصة أعضاء حركة عدم الانحياز وأعضاء من المناطق الثلاث، الأفريقية والآسيوية ومنطقة أمريكا اللاتينية.
    En outre, on ne voit pas clairement sur quelle base le Rapporteur spécial conclut que de telles activités de la police visent tout particulièrement les musulmans et les Albanais. UN وعلاوة على ذلك، فلا يتضح الدليل الذي جرى الاستناد إليه في التوصل إلى استنتاج بأن أنشطة الشرطة تلك موجهة بصفة خاصة ضد المسلمين واﻷلبانيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more