"tout récemment" - Translation from French to Arabic

    • مؤخراً
        
    • وفي الآونة الأخيرة
        
    • في الآونة الأخيرة
        
    • مؤخرا جدا
        
    • وآخرها
        
    • عهد قريب
        
    • وقت قريب
        
    • اﻵونة اﻷخيرة
        
    • ومؤخراً
        
    • كان آخرها
        
    • ومؤخرا جدا
        
    • وكان آخرها
        
    • وقبل وقت قصير
        
    • وكان آخر
        
    • قبل وقت قصير
        
    Depuis, le Maroc a partagé les observations tirées de sa propre expérience avec d'autres pays, dont tout récemment le Yémen. UN وتبادل المغرب إثر ذلك الآراء المستخلصة من تجربته الخاصة مع أطراف أخرى، بما في ذلك مع اليمن مؤخراً.
    tout récemment, l'ONUDI a coparrainé le septième Forum mondial sur l'énergie durable. UN وقد شاركت اليونيدو مؤخراً في رعاية الاجتماع السابع للمنتدى العالمي المعني بالطاقة المستدامة.
    Nous sommes particulièrement heureux de constater que ce message a été envoyé 118 fois, tout récemment par les Philippines et les Maldives. UN ونحن سعداء بشكل خاص لملاحظة أن هذه الرسالة قد تم إرسالها 118 مرة حتى الآن، وفي الآونة الأخيرة من الفلبين وملديف.
    tout récemment, il est intervenu pour obtenir la coopération du Ministre des finances de la Fédération qui doit décaisser les fonds déjà alloués par le Parlement à cette fin. UN وقد تدخل مكتبي في الآونة الأخيرة على نحو ضمن تعاون وزير المالية في الاتحاد لجهة صرف الأموال التي خصصها البرلمان أصلا لهذا الغرض.
    C'est tout récemment que le droit international, d'origine conventionnelle notamment, a intégré le cadre de la réglementation des migrations internationales. UN لم يدرج القانون الدولي، ولا سيما قانون المعاهدات، إلا مؤخرا جدا الاطار التنظيمي للهجرة الدولية.
    En effet, les crises qui se sont succédé à travers le monde, et tout récemment dans le Nord de l'Afrique, démontrent l'importance et l'actualité de ce thème. UN تؤكد الأزمات المتتالية في جميع أنحاء العالم، وآخرها التي وقعت في شمال أفريقيا، أهمية هذا الموضوع وجدواه.
    Des documents critiquant les multinationales ont été encore tout récemment publiés par l'ONU et ses institutions spécialisées. UN وإلى عهد قريب كانت الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة تصدران وثائق تنتقد فيها الشركات المتعددة الجنسيات.
    L'Afrique du Sud a tout récemment participé à une réunion organisée par le Comité international de la Croix-Rouge sur la mise en œuvre de l'article 4 du Protocole V. UN وقد شاركت الدولة مؤخراً في اجتماع نظمته اللجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن تنفيذ المادة 4 من البروتوكول الخامس.
    Les conclusions de l'enquête administrative ont été rendues tout récemment et le commissaire mis en cause a reçu un avertissement. UN وقد انتهى التحقيق الإداري مؤخراً بتوجيه إنذار لمأمور مركز الشرطة المسؤول كنتيجة لذلك.
    tout récemment encore, nous nous sommes engagés à verser 100 millions d'euros supplémentaires, portant ainsi à 300 millions d'euros notre contribution totale. UN وقد تعهدنا مؤخراً بمبلغ 100 مليون يورو، مما يرفع مجموع المبلغ الذي تعهدنا به إلى 300 مليون يورو.
    L'instrument de ratification de l'amendement de Beijing avait été envoyé au dépositaire tout récemment. UN وأضاف أن صك التصديق على تعديل بيجين أُرسل مؤخراً إلى الوديع.
    tout récemment encore, nous étions l'un des pays bénéficiaires de l'aide internationale. UN وفي الآونة الأخيرة فقط، كنا من بين البلدان المتلقية للمساعدة الدولية.
    tout récemment, les dépenses engagées au titre des autres ressources ont dépassé pour la première fois celles engagées au titre des ressources de base. UN وفي الآونة الأخيرة فقط تجاوزت النفقات غير الأساسية النفقات الأساسية للمرة الأولى.
    tout récemment, les États membres ont approuvé l'adoption de sa stratégie à moyen terme. UN وفي الآونة الأخيرة أيدت الدول الأعضاء اعتماد استراتيجيته على الأجل المتوسط.
    tout récemment, cela a été fait dans une centaine de districts et municipalités prioritaires. UN وتم ذلك في الآونة الأخيرة في 10 من المناطق والبلديات على سبيل الأولوية.
    tout récemment, la MONUL a été informée de massacres perpétrés dans le Haut Lofa qui avaient pour origine des antagonismes ethniques. UN وقد تلقت البعثة مؤخرا جدا تقارير تفيد بوقوع عمليات قتل مدعاة في منطقة لوفا العليا نتجت عن عداوات اثنية.
    Cela a été réaffirmé lors de nombreuses rencontres, et tout récemment au Sommet de Johannesburg. UN وهذا ما لاحظناه في العديد من المؤتمرات الدولية، وآخرها مؤتمر قمة جوهانسبرغ للتنمية المستدامة.
    En effet, tout récemment encore, le Gouvernement japonais refusait d'admettre le degré d'implication directe de son armée dans la mise en place et l'administration des centres de viol. UN ويرجع ذلك، بقدر كبير، إلى عدم قيام الحكومة اليابانية حتى عهد قريب جداً بالاقرار بمدى اشتراك الجيش الياباني بصورة مباشرة في إنشاء مراكز الاغتصاب هذه والحفاظ عليها.
    Cinquièmement, jusqu'à tout récemment, les relations entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods étaient assez distantes. UN خامسا، وحتى وقت قريب كانت العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تتسم بقدر من التحفظ البعيد.
    Dans nombre de pays du monde entier, les taux de chômage ont tout récemment atteint le niveau le plus élevé qu'on ait observé depuis des années. UN وقد شهدت اﻵونة اﻷخيرة ارتفاع معدل البطالة الى أعلى مستويات لها منذ سنين عديدة في بلدان في جميع أنحاء العالم.
    tout récemment, des experts norvégiens sont arrivés dans le pays pour améliorer la formation des policiers et les techniques dans ce domaine font actuellement l'objet d'amélioration. UN ومؤخراً حضر خبراء نرويجيون إلى البلد لتحسين تدريب الشرطة، ولتعزيز أساليب الشرطة تبعاً لذلك.
    Le programme, étendu tout récemment à l'Angola et au Guyana, intéresse déjà plus de 30 pays. UN وتم إنشاء هذا البرنامج بالفعل في أكثر من ثلاثين بلدا، كان آخرها أنغولا وغيانا.
    tout récemment et près de trois ans plus tard, le Secrétaire général a jugé nécessaire d'insister à nouveau sur ce point. UN ومؤخرا جدا وبعد حوالي ثلاث سنـــوات رأى اﻷمين العام أن هناك حاجة الى إعادة التأكيد عليه.
    Les membres du Conseil ont condamné les actes de violence commis récemment sur le terrain au Burundi, et notamment les attentats contre du personnel et des convois humanitaires. Un convoi du Programme alimentaire mondial a ainsi été attaqué tout récemment. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال العنف التي وقعت في الآونة الأخيرة في الميدان في بوروندي ومن بينها شن الهجمات على العاملين في المجال الإنساني وعلى القوافل الإنسانية، وكان آخرها الهجوم الذي تعرضت له قافلة تابعة لبرنامج الأغذية العالمي.
    tout récemment, il a été salué pour son opposition de principe aux abus commis au nom de la lutte contre le terrorisme et pour sa ténacité inébranlable à faire respecter les droits de l'homme et à garantir un processus judiciaire équitable pour tous, conformément aux normes internationales. UN وقبل وقت قصير شهد له بمعارضته القائمة على المبدأ للاعتداءات التي ترتكب باسم مكافحة الإرهاب وبإصراره الثابت على مراعاة حقوق الإنسان والإجراءات القضائية العادلة لجميع الأشخاص، وفقا للمعايير الدولية.
    Le peuple népalais a dû se battre pour la démocratie à de nombreuses reprises, et tout récemment encore en avril 2006, car les précédentes expériences démocratiques du Népal, dans les années 50 et 90, n'ont été que de courte durée. UN لقد تعيّن على شعب نيبال أن يناضل مرارا وتكرارا من أجل الديمقراطية، وكان آخر تلك الفصول في نيسان/أبريل 2006، حيث كانت تجارب البلد مع الديمقراطية في الخمسينات والستينات من القرن الماضي قصيرة العمر.
    Les activités et les réalisations de l'AIEA ont déjà reçu une reconnaissance et un appui bien mérités par la Conférence générale lors de sa trente-huitième session, qui s'est tenue tout récemment à Vienne. UN لقد حظت أنشطة الوكالة وانجازاتها بالفعل بما تستحقه تماما من إشادة وتأييد من المؤتمر العام في دورته الثامنة والثلاثين التي عقدت قبل وقت قصير في فيينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more