"tout simplement de" - Translation from French to Arabic

    • ببساطة
        
    Faisons preuve tout simplement de volonté politique et de solidarité. UN علينا ببساطة أن نُبدي الإرادة السياسية والتضامن اللازمين.
    Il faut nécessairement porter un jugement et une possibilité serait tout simplement de laisser cette détermination au jugement de chaque donateur concerné. UN ويدخل في هذا بالضرورة الرأي الشخصي، ويتمثل أحد الحلول الممكنة في ترك ذلك القرار ببساطة لرأي كل مانح معنى.
    Le jour où nous en viendrons à penser que la FORPRONU y représente un élément négatif, nous lui demanderons tout simplement de partir. UN وإذا رأينا في وقت من اﻷوقات أن هذه القوة غدت عنصرا ضارا فإننا سوف نطلب إليها ببساطة أن تغادر البلد.
    Il se peut aussi que nos leaders ne croient à rien de tout cela et s’efforcent tout simplement de réduire les dépenses pour des raisons idéologiques, sans tenir compte des conséquences économiques. Mais qui est assez cynique pour croire à cette hypothèse ? News-Commentary أو لعل الساسة لا يؤمنون بصدق أي من هذا ويعتزمون ببساطة خفض الإنفاق لأسباب إيديولوجية، بصرف النظر عن العواقب الاقتصادية. ولكن من يا ترى قد يكون بهذا القدر من التشاؤم حتى يصدق أمراً كهذا؟
    Et peut-être la meilleure vengeance est tout simplement de l'expulser de notre vie tout à fait. Open Subtitles وربما أفضل الانتقام هو ببساطة طرده من حياتنا تماما.
    Ou ça suggère que c'est quelqu'un qui veut tout simplement de l'attention. Open Subtitles أو تقترح بأنه شخص مــا يريد ببساطة جلب الإتجاه.
    Il ne s'agit pas ici de prétendre à une quelconque supériorité morale, mais tout simplement de rappeler que l'Histoire règle toujours ses comptes quand on refuse d'en tirer les leçons. UN وإنني لا أدعي هنا تفوقا أخلاقيا ولكنني أود ببساطة أن أذكر أنفسنا بأن التاريخ يطلب الثمن دائما عندما نرفض التعلم من دروسه.
    Il importe également de clarifier certaines initiatives que nous n'avons pu prendre ou su faire aboutir, faute de moyens conséquents, de courage évident ou tout simplement de bonne volonté. UN ومن المهم أيضا أن نأخذ في الاعتبار المبادرات التي لم تستطع القيام بها أو التي لم نستطع إنجاحها بسبب الافتقار إلى اﻹمكانيات الكافية، أو الشجاعة، أو ببساطة حسن النية.
    Le maintien de l'équilibre de l'écosystème, la préservation des ressources naturelles ou tout simplement de la survie de la planète, sont des exigences urgentes, faute de quoi on pourrait déboucher sur l'anéantissement de notre système. UN إن الحرص على توازن النظام البيئي والحفاظ على الموارد الطبيعية، أو ببساطة شديدة الحفاظ على حياة كوكبنا، أصبحا أمرين ملحين يمكن بدونهما أن يُفضي بنا اﻷمر إلى القضاء على نظامنا.
    Pour les responsables de l'UNFD, l'esprit de cette initiative est tout simplement de favoriser la réconciliation et la résolution des conflits au sein du couple. UN أما بالنسبة للمسؤولين في الاتحاد الوطني لنساء جيبوتي، فإن روح هذه المبادرة تتجلّى ببساطة في تشجيع المصالحة وحلّ الخلافات بين الأزواج.
    Les soldats qui remettent leurs armes doivent se voir donner un rôle constructif, un rôle qui compte, dans la société, faute de quoi le risque est qu'ils se procurent tout simplement de nouvelles armes, dont il y a surabondance. UN فالجنود الذين يسلمون بنادقهم يجب أن تعطى لهم أدوار مفيدة في المجتمع، وبخلافه يبرز الخطر من جديد من أنهم سيحملون ببساطة بنادق جديدة، وهي متوفرة بكثرة في السوق.
    Cette femme et tant d'autres doivent interpeller le Conseil à agir de manière urgente, afin qu'elles puissent vivre dignement et jouir tout simplement de leur statut d'être humain. UN ومثل هؤلاء النساء وكثيرات غيرهنّ، يجب أن يشكِّلن حافزاً للمجلس بأن يتّخذ إجراءً عاجلاً، لكي يستطعن العيش بكرامة، ويحصلن ببساطة على حقوقهنّ بصفتهنّ كائنات بشرية.
    L'intention est tout simplement de partager les expériences sur la manière la plus efficace d'aborder des problèmes généraux de respect communs à de nombreuses Parties. UN والقصد هو ببساطة أن يتم تقاسم الخبرات بشأن كيفية معالجة المسائل العامة المتعلقة بالامتثال التي تؤثر على الكثير من الأطراف، بأكبر قدر من الفعالية.
    Ton vrai travail sera, tout simplement, de faire le tour du quartier... Open Subtitles مهمتك ببساطة هي ان تتمشى بالمنطقة
    Troisièmement, enfin, pour ce qui concerne des mesures en vue d'accroître l'efficacité des activités de développement des Nations Unies, il s'agit tout simplement de donner un contenu plus concret au mandat originel de l'ONU dans les domaines économique et social. UN وثالثا وأخيرا بالنسبة لتدابير زيادة كفاءة اﻷنشطة اﻹنمائية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وزيادة فعاليتها، هناك ببساطة حاجة إلى إعطاء مضمون أكثر تحديدا للولاية اﻷصلية لﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Les questions du maintien des équilibres naturels, de la stabilité de l'écosystème en général, de la préservation des ressources naturelles ou tout simplement de la survie de la Terre se posent avec acuité du fait de l'ampleur des dommages environnementaux causés à la planète et de leur répercussion sur la personne humaine, sur son bien-être et, partant, sur la jouissance de ses droits fondamentaux, dont le droit à la vie. UN ومسائل صون التوازنات الطبيعية، أو استقرار النظام الايكولوجي عموما، أو صون الموارد الطبيعية، أو ببساطة استمرار بقاء اﻷرض، مسائل تطرح بحدة بسبب سعة نطاق اﻷضرار البيئية اللاحقة باﻷرض وأثرها على اﻹنسان ورفاهه، ومن ثم، على تمتعه بحقوقه اﻷساسية، ومنها الحق في الحياة.
    Il y a 42 mois maintenant que nous tentons d'amener la Conférence à se pencher sur des questions de fond. Bien que je sois sensible à la souplesse considérable dont font preuve tous les acteurs rassemblés dans cette salle, il me semble toutefois que les diverses pièces du puzzle refusent tout simplement de s’assembler. La Conférence du désarmement est en perte rapide d'autorité. UN وما برحنا، طوال فترة بلغت الآن 42 شهراً، نسعى إلى تحريك مؤتمر نزع السلاح والانتقال به إلى الجانب الموضوعي من العمل، وعلى الرغم من أنني أحس بوجود قدر كبير من المرونة في كل جوانب هذه القاعة، فإن الأفكار المختلفة لا تتجمع ببساطة في مكانها الصحيح.
    Il a notamment été proposé de transférer dans l’introduction du guide les passages sur la concurrence et la structure des secteurs, qui figuraient pour l’instant à la section A, «Structure du marché et concurrence», et à la section B, «La législation et la réforme sectorielle», ou tout simplement de renvoyer à une autre partie du guide, où seraient traitées ces questions. UN ودعا أحد الاقتراحات المطروحة إلى نقل المناقشة المتعلقة بالمنافسة وهيكل القطاع، الواردة حاليا في الفرع ألف، " هيكل السوق والمنافسة " ، والفرع باء " تدابير تشريعية لتنفيذ إصلاح القطاع " ، إلى الجزء الاستهلالي من الدليل. أو مجرد الاشارة ببساطة الى معالجة تلك المسائل في أماكن أخرى من الدليل.
    Il a notamment été proposé de transférer dans l’introduction du guide les passages sur la concurrence et la structure des secteurs, qui figuraient pour l’instant à la section A, «Structure du marché et concurrence», et à la section B, «La législation et la réforme sectorielle», ou tout simplement de renvoyer à une autre partie du guide, où seraient traitées ces questions. UN ودعا أحد الاقتراحات المطروحة إلى نقل المناقشة المتعلقة بالمنافسة وهيكل القطاع، الواردة حاليا في الفرع ألف، " هيكل السوق والمنافسة " ، والفرع باء " تدابير تشريعية لتنفيذ إصلاح القطاع " ، إلى الجزء الاستهلالي من الدليل. أو مجرد الاشارة ببساطة الى معالجة تلك المسائل في أماكن أخرى من الدليل.
    50. Au contraire, dans la pratique, les fonctionnaires des Départements du commerce et des finances des États-Unis ont, ces dernières années, désinformé et découragé les demandeurs de licences d’exportation de médicaments, d’équipements médicaux et des pièces de rechange ou refusé tout simplement de leur octroyer de telles licences. UN ٥٠ - ودلت ممارسة هذه السنوات على أن موظفي وزارتي التجارة والخزانة بالولايات المتحدة يضللون ويثبطون همة كل من يعتزم الحصول على تراخيص لتصدير اﻷدوية أو قطع الغيار أو المعدات الطبية، أو أنهم ببساطة يرفضون إعطاء تلك التراخيص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more