Troisièmement, il arrive que les communautés citadines pauvres ne disposent tout simplement pas d'un nombre suffisant d'écoles. | UN | ثالثاً، قد لا يكون هناك ببساطة عدد كاف من المدارس متاح لمجموعات السكان الفقيرة في المناطق الحضرية. |
La communauté internationale ne pouvait tout simplement pas le laisser mourir dans l'oeuf. | UN | ولـم يكن مــن الممكن للمجتمع الدولي ببساطة أن يسمح لها بأن تموت. |
On ne peut tout simplement pas les éluder par une rhétorique juridique inspirée de considérations politiques. | UN | ولا يمكن ببساطة تجنبها ﻷسباب تتعلق بالتحليل القانوني القائم على اعتبارات المصلحة السياسية. |
Il semble plus exact de considérer qu'elle ne peut tout simplement pas produire les effets juridiques qu'en attend son auteur. | UN | ويبدو من الأدق القول بأن القبول لا يمكن بكل بساطة أن يحدث الآثار القانونية التي يتوخاها صاحبه. |
Les pays ne pourront tout simplement pas atteindre la stabilité sans réduire la pauvreté et améliorer leurs systèmes d'éducation et de santé. | UN | وببساطة لا يمكن للبلدان أن تنعم بالاستقرار من دون تقليص حدة الفقر وتحسين نُظمها التعليمية والصحية. |
Nous ne pouvons tout simplement pas nous permettre de procéder ainsi. | UN | نحن لا يمكننا أن نتحمل ببساطة استمرار هذا التصرف. |
La Machine ne peut être ici parce qu'il n'y a tout simplement pas assez de place. | Open Subtitles | لا يمكن أن تكون الآلة هنا لأنه ببساطة لا توجد مساحة كافية لها |
Marcel, je ne tout simplement pas le temps pour cela. | Open Subtitles | مارسيل، وأنا ببساطة لم يكن لديك الوقت لذلك. |
Regardez, nous ne pouvons tout simplement pas permettre à l'incitation à la haine d'Hitler d'aliéner notre population étudiante diversifiée. | Open Subtitles | انظر، نحن ببساطة لا يمكن أن نسمح خطاب الكراهية هتلر التفريط لدينا هيئة طلابية متنوعة. |
Ce vaisseau ne peut tout simplement pas composer vers la Terre. | Open Subtitles | هذه السفينة ببساطة ليست لديها القدرة علي الاتصال بالارض |
Les Nations Unies ne peuvent tout simplement pas s'engager dans chaque conflit qui surgit dans le monde. | UN | فاﻷمم المتحدة لا يمكنها ببساطة أن تشارك في كل صراع من صراعات العالم. |
Ils n'ont tout simplement pas le personnel, les ressources ni le temps nécessaires. | UN | ببساطة لا يتوفر اﻷفراد، أو الموارد البشرية، أو الوقت. |
Mises à part les considérations humanitaires, on ne peut tout simplement pas se permettre de continuer cette guerre des mines. | UN | وحتى لو وضعنا الاعتبارات اﻹنسانية جانبا، فإننا ببساطة لا نقدر على تحمل تكاليف استمرار شن حروب اﻷلغام البرية. |
Parfois les enseignants ne voient pas l'intérêt d'enseigner les droits de l'homme ou, encore, ne savent tout simplement pas comment s'y prendre ou ce qu'ils devraient enseigner. | UN | ففي بعض الحالات لا يرغب المدرسون في تدريس موضوع حقوق الإنسان، أو ببساطة لا يعرفون كيف يدرسون أو ماذا يدرسون. |
Ils n'ont tout simplement pas les ressources nécessaires pour ce faire. | UN | فهي ببساطة لا تملك الموارد اللازمة لفعل ذلك. |
Certaines organisations, pour éviter le problème, n'émettent tout simplement pas de billets avant d'avoir les visas. | UN | فبعض المنظمات ببساطة لا تُصدر تذاكر دون الحصول على تأشيرة دخول، فتتجنب بذلك هذه المسألة. |
En outre, chaque année, la Première Commission adopte des dizaines de résolutions qui ne sont tout simplement pas mises en œuvre. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تعتمد اللجنة الأولى كل سنة عشرات القرارات التي لا تنفذ بكل بساطة. |
L'Organisation internationale pour les migrations est plus que jamais convaincue que l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires sont à l'écoute. Il n'y a tout simplement pas d'autre choix. | UN | وتعتقد المنظمة الدولية للهجرة أكثر من أي وقت مضى، أن الأمم المتحدة وشركاءها يصغون، وأنه ليس ثمة بديل للإصغاء بكل بساطة. |
Les pays en développement n'avaient tout simplement pas les moyens de se doter de plans de relance importants. | UN | وببساطة فإن البلدان النامية ليست لديها القدرة على اتباع برامج تنشيط ضخمة. |
Ces pays ne peuvent tout simplement pas avoir accès aux progrès médicaux qui ont permis de contenir l'épidémie dans les pays occidentaux. | UN | وبكل بساطة لا يمكن لهذه البلدان أن تستفيد من التطورات الطبية التي حدت من انتشار وباء الإيدز في الغرب. |
Les pays pauvres qui doivent faire face à de nombreux conflits de priorités de développement n'ont tout simplement pas les moyens de réaliser les investissements nécessaires à cet égard. | UN | فالبلدان الفقيرة التي تواجهها أولويات إنمائية متنافسة لا تستطيع أن تتحمل القيام بالاستثمارات الضرورية في مجال السكان. |
Deux grandes options sont possibles : soit le traité contient une clause imposant une durée précise, soit il a une durée indéfinie, auquel cas une clause particulière est prévue à cet effet ou la question n'est tout simplement pas évoquée. | UN | 6 - ويوجد بديلان أساسيان هما: إدراج حكم في المعاهدة ينص على أن تكون محددة المدة، أو غير محددة المدة، وفي هذه الحالة يمكن تحقيق ذلك من خلال شرط محدد أو مجرد إغفال أي إشارة إلى المسألة. |
Je n'étais tout simplement pas assez bon pour jouer au prochain niveau. | Open Subtitles | أنا فقط لم يكن جيدا بما فيه الكفاية للعب في المستوى التالي. |
Il n'est tout simplement pas quelque chose que nous pouvons publier. | Open Subtitles | إنها فقط ليست بالشىء الذى نستطيع نشره |