L'identification d'une personne ayant des besoins particuliers peut intervenir à tout stade de la procédure d'octroi de statut de réfugié. | UN | أما التعرف على الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، فيمكن أن يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراءات الخاصة باللاجئين. |
L'interlocuteur privilégié assurerait le suivi d'un document à partir de la demande initiale et travaillerait en collaboration avec les secrétaires d'organes afin de résoudre les problèmes susceptibles de se poser à tout stade de la production d'un document. | UN | وسوف يتتبع مدير الحسابات تطور الوثيقة ابتداء من أول مرة طلبت فيها، ويعمل مع أمناء اللجان على حل المشاكل التي قد تظهر في أي مرحلة من مراحل إصدارها. |
L'interlocuteur privilégié assurerait le suivi d'un document à partir de la demande initiale et travaillerait en collaboration avec les secrétaires d'organes afin de résoudre les problèmes susceptibles de se poser à tout stade de la production d'un document. | UN | وسيتتبع مدير الحسابات تطور الوثيقة ابتداء من أول طلبها، ويعمل مع أمناء اللجان على حل المشاكل التي قد تظهر في أي مرحلة من مراحل إصدارها. |
L'on pourrait aussi conférer à la cour le pouvoir de relâcher un accusé à tout stade de la procédure si elle estime que la poursuite de celle-ci n'aboutira pas à une condamnation, à charge pour elle de consigner par écrit les motifs d'une telle décision. | UN | ويمكن أيضا النص على تمكين هيئة القضاء من إخلاء سبيل الشخص المتهم في أية مرحلة من مراحل الدعوى على أساس أن اﻹجراءات اﻷخرى المتعلقة بهذه الدعوى لن تتمخض عن إدانة المتهم. وتسجل هيئة القضاء اﻷسباب لفعل ذلك. |
15. Pour sauvegarder les droits de l'accusé visés aux paragraphes 1 et 3 de l'article 14, il convient que les juges aient le pouvoir d'examiner toute allégation de violation de ses droits à tout stade de la procédure. | UN | ٥١- وبغية الحفاظ على حقوق المتهم بموجب الفقرتين ١ و٣ من المادة ٤١، ينبغي أن يكون للقضاة سلطة النظر في أي ادعاءات بانتهاكات حقوق المتهم أثناء أية مرحلة من مراحل المحاكمة. |
Le Tribunal peut procéder de la manière qu'il juge appropriée, à condition de traiter les parties sur un pied d'égalité et de donner à chacune la possibilité d'exposer sa cause à tout stade de la procédure. Règlement intérieur | UN | للمحكمة أن تطبق إجراءات التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته. |
Plus spécifiquement, dans l'un de ces États, la Constitution et le code de procédure pénale prévoyaient que les victimes pouvaient être entendues à tout stade de la procédure. | UN | وعلى وجه التحديد، في إحدى هذه الولايات القضائية، يسمح الدستور وقانون الإجراءات الجنائية بالاستماع إلى أقوال الضحايا في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
Plus spécifiquement, dans l'un de ces cas, la Constitution et le code de procédure pénale prévoyaient que les victimes pouvaient être entendues à tout stade de la procédure. | UN | وفي إحدى تلك الحالات تحديدا ينص الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على الاستماع إلى أقوال الضحايا في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
L'État partie affirme que le juge avait le droit de poser des questions aux participants à tout stade de la procédure et que, pour cette raison, il existait des motifs fondés de rejeter les objections de l'auteur. | UN | وادعت الدولة الطرف أن من حق القاضي طرح أسئلة على المشاركين في أي مرحلة من مراحل الدعوى القضائية، ولذلك كان رفضه اعتراض صاحب البلاغ مبنياً على أسس سليمة. |
La nouvelle législation prévoit également l'utilisation de mécanismes en ligne à tout stade de la procédure d'arbitrage et à toutes fins, ce qui permettra de réduire les dépenses administratives. | UN | ويمكّن القانون الجديد أيضاً من استخدام آليات الإنترنت في أي مرحلة من مراحل إجراءات التحكيم ولأي غرض، مما يؤدي إلى خفض التكاليف الإدارية. |
À tout stade de la procédure mettant en cause une personne visée au paragraphe 2 de l'article premier du présent Statut, le Mécanisme peut demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur conformément au présent Statut et à son Règlement de procédure et de preuve. Article 6 | UN | ويجوز للآلية، في أي مرحلة من مراحل الدعوى التي تنطوي على شخص مشمول بالفقرة 2 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي، أن تطلب رسميا إلى المحاكم الوطنية التنازل لها عن اختصاصها وفقا لهذا النظام الأساسي وللقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للآلية. |
À tout stade de la procédure mettant en cause une personne visée au paragraphe 2 de l'article premier du présent Statut, le Mécanisme peut demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur conformément au présent Statut et à son Règlement de procédure et de preuve. Article 6 | UN | ويجوز للآلية، في أي مرحلة من مراحل الدعوى التي تنطوي على شخص مشمول بالفقرة 2 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي، أن تطلب رسميا إلى المحاكم الوطنية التنازل لها عن اختصاصها وفقا لهذا النظام الأساسي وللقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للآلية. |
La nouvelle règle permettrait par conséquent à un tribunal d'imposer un tiers dans un arbitrage, cela à tout stade de la procédure, le sort de ce tiers étant décidé par un tribunal choisi par les autres parties au litige. | UN | ومن ثم، ستسمح القاعدة الجديدة لهيئة التحكيم أن تفرض طرفا ثالثا على عملية التحكيم في أي مرحلة من مراحل إجراءات هذه العملية وستُقرر مصير هذا الطرف الثالث هيئة تحكيم يختارها الأطراف الآخرون في النـزاع. |
Le Parlement est saisi de projets d'amendements visant à donner à la personne mise en cause (accusée) le droit de demander à tout stade de la procédure que son affaire soit jugée par un tribunal avec jury, y compris au stade de l'organisation du procès. | UN | وقد عُرض على البرلمان مشروع تعديلات يهدف إلى تمكين أي شخص متهم من الحق في تقديم التماس في أي مرحلة من مراحل المحاكمة بالفصل في قضيته أمام محكمة بمحلفين، بما في ذلك في مرحلة تحديد ترتيبات المحاكمة. |
4. Le conciliateur peut, à tout stade de la procédure de conciliation, faire des propositions en vue du règlement du litige. | UN | 4- يجوز للموفق أن يقدم، في أي مرحلة من مراحل إجراءات التوفيق، اقتراحات لتسوية النـزاع. |
Sous réserve de ce dernier, le tribunal arbitral peut procéder de la manière qu'il juge appropriée, à condition de traiter les Parties sur un pied d'égalité et de donner à chacune la possibilité d'exposer sa cause à tout stade de la procédure. | UN | ويجوز للمحكمة، رهناً بذلك النظام، أن تُجري التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته. |
15. Pour sauvegarder les droits de l'accusé visés aux paragraphes 1 et 3 de l'article 14, il convient que les juges aient le pouvoir d'examiner toute allégation de violation de ses droits à tout stade de la procédure. | UN | ٥١- وبغية الحفاظ على حقوق المتهم بموجب الفقرتين ١ و٣ من المادة ٤١، ينبغي أن يكون للقضاة سلطة النظر في أي ادعاءات بانتهاكات حقوق المتهم أثناء أية مرحلة من مراحل المحاكمة. |
À tout stade de la procédure, il peut demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur conformément au présent statut et à son règlement. | UN | ويجوز للمحكمة الدولية لرواندا في أية مرحلة من مراحل الدعوى أن تطلب رسميا الى المحاكم الوطنية التنازل لها عن اختصاصها وفقا لهذا النظام اﻷساسي وللقواعد الاجرائية وقواعد الاثبات بالمحكمة الدولية لرواندا. |
À tout stade de la procédure, il peut demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur conformément au présent statut et à son règlement. | UN | ويجوز للمحكمة الدولية لرواندا، في أية مرحلة من مراحل الدعوى، أن تطلب رسميا الى المحاكم الوطنية التنازل لها عن اختصاصها وفقا لهذا النظام اﻷساسي وللقواعد الاجرائية وقواعد الاثبات بالمحكمة الدولية لرواندا. |
Dans l'un de ces cas, la Constitution et le code de procédure pénale prévoyaient l'audition des victimes à tout stade de la procédure. | UN | وفي حالة منها، ينص الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على الاستماع إلى أقوال الضحايا في أيِّ مرحلة من مراحل الدعوى. |
Dans de telles situations, l'État partie est informé que la décision de lui demander des mesures provisoires peut être reconsidérée à la lumière des renseignements qu'il aura fournis, à tout stade de la procédure. | UN | وفي هذه الحالات، تُخطر الدولة الطرف بإمكانية مراجعة قرار المقرر الخاص بشأن اتخاذ تطبيق تدابير مؤقتة في ضوء المعلومات المقدمة من الدولة الطرف في أي من مراحل الإجراءات. |