Il s'agit, en outre, de l'existence de tout un peuple. | UN | وهو علاوة على ذلك، يؤثر على وجود شعب بأكمله. |
Il viole de manière massive, flagrante et systématique les droits de l'homme de tout un peuple. | UN | وهو يشكل انتهاكا خطيرا وصارخا ومستمرا لحقوق شعب بأكمله. |
Selon nous, il serait injuste que l'on punisse un peuple — à vrai dire, tout un peuple — qui n'a commis aucun crime. | UN | ونحن نعتقد أنه من الظلم معاقبة شعب بأكمله لم يرتكب أية جريمة. |
Qui plus est, ce crime contre tout un peuple est commis au nom de la «démocratie». | UN | واﻷكثر من ذلك أن هذه الجريمة بحق شعب بأسره ترتكــب باســم الديمقراطيــة. |
Il viole de manière généralisée, flagrante et systématique les droits de l'homme de tout un peuple. | UN | ويشكل الحصار انتهاكا جسيما وصارخا ومنهجيا لحقوق الإنسان المكفولة لشعب بأكمله. |
Il constitue une violation flagrante, massive et systématique des droits de l'homme de tout un peuple. | UN | ويشكل انتهاكا صارخا وجسيما ومنهجيا لحقوق الإنسان لشعب بأسره. |
Il viole de manière flagrante, écrasante et systématique les droits de l'homme de tout un peuple et a intensifié ses actes d'agression. | UN | كما ينتهك حقوق اﻹنسان لشعب كامل بطرق مفتوحة ومستفحلة ومنتظمة. |
Mais je pose cette question : ces motifs peuvent-ils justifier la tentative de faire plier tout un peuple par la faim et la maladie? | UN | وإني أتساءل: هل يمكن لهذه الأسباب حقا أن تستخدم لتبرير محاولة إجبار شعب بأكمله على الاستسلام عن طريق الجوع والمرض؟ |
En effet, l'objectif n'était pas de < < concentrer > > un groupe de personnes en un lieu afin de pouvoir les surveiller, mais bien d'exterminer tout un peuple. | UN | فلم يكن الغرض منها حشد مجموعة من الناس في مكان واحد لمراقبتهم. ولكن الغرض كان إبادة شعب بأكمله. |
On ne peut en effet laisser le Royaume du Maroc compromettre l'avenir de tout un peuple. | UN | ولايمكن أن يسمح للمغرب بأن تعرض مستقبل شعب بأكمله للخطر. |
Il n'est pas dans l'intérêt de la paix que l'économie, l'administration et les dirigeants palestiniens soient affaiblis et que des sentiments de frustration et d'humiliation de tout un peuple soient ainsi entretenus. | UN | فليس من مصلحة السلام أن نضعف الاقتصاد واﻹدارة والقيادة الفلسطينيــة، أو أن ننمــي مشاعر اﻹحباط واﻹهانة لدى شعب بأكمله. |
Le moyen le plus inhumain d'atteindre ce but a été choisi, celui d'annexer l'Ossétie du Sud au prix de l'anéantissement de tout un peuple. | UN | واختارت لذلك أكثر الوسائل اللاإنسانية، ألا وهي ضم أوسيتيا الجنوبية بإبادة شعب بأكمله. |
Pour autant, ces actes ne peuvent justifier la punition brutale de tout un peuple, comme le fait Israël. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما تفعل إسرائيل. |
Comment un groupe d'individus peut-il prendre tout un peuple en otage et défier avec mépris la communauté internationale? Il se pose pour l'Organisation des Nations Unies un problème d'autorité morale et de capacité à faire respecter ses décisions. | UN | كيف يمكن لمجموعة من اﻷفراد أن تسيطر على شعب بأكمله وأن تجعله رهينة وأن تتحدى المجتمع الدولي بكل ازدراء؟ تواجه اﻷمم المتحدة مشكلة تتعلق بسلطتها المعنوية وقدرتها على فرض الاحترام لقراراتها. |
Il constitue une violation flagrante, massive et systématique des droits de tout un peuple. | UN | ويشكل خرقا صارخا وجسيما ومنهجيا لحقوق شعب بأسره. |
Il s'agissait incontestablement d'une épuration ethnique menée par l'État et seule l'intervention de la communauté internationale a empêché la disparition de tout un peuple. | UN | ومن الجلي أن هذا ضربٌ من التطهير العرقي بإشراف من الدولة، ولم ينقذ أرواح شعب بأسره من الموت المحقق سوى تدخل المجتمع الدولي. |
Les comparaisons sont inappropriées pour mesurer les souffrances ou les dégâts endurés par un peuple en temps de guerre, mais il est difficile de penser à un autre conflit actuel dans lequel tout un peuple serait soumis à des souffrances, à une inhumanité et à des indignités comparables à ce que subit la population musulmane de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إجراء المقارنات لقياس المعاناة أو الضرر الذي يتحمله شعب ما إبان الحرب أمر غير كاف، ولكن من الصعب التفكير في صراع حالي آخر يتعرض فيه شعب بأسره للمعاناة واﻷعمال الوحشية وأشكال اﻹذلال التي فرضت على الشعب المسلم في البوسنة والهرسك. |
Cette citation est révélatrice de la politique d'agression cruelle et totalement contraire au droit international que ce gouvernement persiste à appliquer tout en sachant qu'elle cause des dommages, inflige des souffrances et viole les droits de l'homme de tout un peuple. | UN | وتعكس هذه المقتطفات السياسة القاسية والعدائية، والمنافية تماماً للقانون الدولي، التي تصر هذه الحكومة على المحافظة عليها، وهي تعلم أنها تسبب الأذى والمعاناة وتنتهك حقوق الإنسان لشعب بأكمله. |
Cette punition collective de tout un peuple est tout simplement injustifiable et ne saurait se poursuivre. | UN | وذلك العقاب الجماعي لشعب بأسره لا يمكن مجرد تبريره وينبغي ألاّ يدوم. |
Et dans le cas d'Haïti, c'est parce que, justement, tout un peuple en a eu l'intime conviction que j'ai été élu avec un mandat bien précis : celui de matérialiser ce changement. | UN | وفي حالة هايتي، كان الاقتناع الراسخ لشعب كامل بضرورة التغيير هو بحد ذاته سبب انتخابي مع ولاية واضحة، وهي تحقيق ذلك التغيير. |
Le cœur du problème au Moyen-Orient est, bien entendu, la question de Palestine. Cette question n'est à nulle autre pareille compte tenu des injustices sans précédent qui sont infligées à tout un peuple depuis maintenant près de 40 ans. | UN | إن لب المشكلة في الشرق الأوسط هو قضية فلسطين، بالطبع، وهي قضية تختلف عن أي قضية أخرى نتيجة لأوجه الإجحاف التي لم يسبق لها مثيل والتي حلت بشعب بأسره قرابة أربعة عقود. |
Nous sommes en faveur du pouvoir de tout un peuple qui aspire à être libre et qui dit < < non > > à la dette illégitime. | UN | إننا نناصر الشعب بأسره الذي يرغب أن يكون حرا ويقول " لا " للدين غير المشروع. |
Il est donc absurde de calomnier tout un peuple ou toute une région ou une religion pour cette raison. | UN | ومن الغريب إذن الافتراء على شعب كامل أو منطقة أو دين على هذا الأساس. |
À notre avis, il est difficile d'imaginer qu'un peuple, tout un peuple n'ayant commis aucun crime, continue à endurer ce blocus pour une durée indéterminée et pour des raisons loin d'être justifiées. | UN | وفي رأينا أن من المؤسف أن نرى شعبا بأسره لم يقترف أية جريمة، ما زال يعاني هذا الحصار بصورة غير محددة وﻷسباب لا يمكن تبريرها. |