"toute atteinte" - Translation from French to Arabic

    • أي انتهاك
        
    • أي مساس
        
    • أي اعتداء
        
    • التعدي
        
    • أي انتهاكات
        
    • أي تصرفات تشكل انتهاكا
        
    • أي خرق
        
    • جميع الانتهاكات
        
    • كل اعتداء
        
    • كل انتهاك
        
    • أية تجاوزات
        
    • بأي تدخّل
        
    • وأي مساس
        
    • وأي تجاوزات
        
    • أي تعدٍ بدني
        
    44. La Constitution sert de bouclier contre toute atteinte aux droits civils et politiques. UN 44- يشكِّل الدستور درعاً واقياً من أي انتهاك للحقوق المدنية والسياسية.
    En outre, toute atteinte aux droits fondamentaux de l'homme est passible de sanctions en vertu des dispositions législatives en vigueur. UN وفضلاً عن ذلك، يعاقَب بموجب الأحكام التشريعية المعمول بها على أي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية.
    Le Code pénal punit toute atteinte à la législation du travail, notamment en ce qui concerne les heures de travail, les congés et la protection des jeunes travailleurs. UN ويعاقب القانون الجنائي على أي مساس بقانون العمل، وخاصة فيما يتعلق بساعات العمل واﻹجازات وحماية العمال صغار السن.
    L’Union européenne rappelle que la quatrième Convention de Genève s’applique en fait et en droit aux territoires occupés et que toute atteinte aux droits du peuple palestinien reconnus par la Convention est illégale. UN ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى أن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق من حيث اﻷمر الواقع والقانون على اﻷراضي المحتلة وأن أي مساس بحقوق الشعب الفلسطيني المعترف بها من قبل الاتفاقية يعتبر أمرا غير قانوني.
    " Les femmes seront particulièrement protégées contre toute atteinte à leur honneur, notamment contre le viol, la prostitution forcée ou toute autre forme d'outrage aux bonnes moeurs. UN " تحظى النساء بحماية خاصة من أي اعتداء على شرفهن، وخاصة من الاغتصاب أو البغاء القسري أو أي شكل آخر من الاعتداء الفاحش.
    Chaque citoyen a le droit à une protection contre toute ingérence arbitraire dans sa vie privée, ainsi que contre toute atteinte au secret de sa correspondance et de ses communications téléphoniques et autres, à son honneur et à sa réputation. UN يملك كل مواطن الحق في الحماية من التدخل التعسفي في شؤون حياته الخاصة، وكذلك الحماية من التعدي على خصوصية المكاتبات والاتصالات الهاتفية وغيرها من أنواع الاتصالات الأخرى، ومن الاعتداء على شرفه وسمعته.
    toute atteinte aux droits de l'homme et au droit international humanitaire par les parties au conflit devrait être appréciée selon les mêmes normes, qu'elle soit commise par des Israéliens ou par des Palestiniens. UN وينبغي أن تُعالَج بذات المعايير أي انتهاكات يرتكبها طرفا الصراع لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بصرف النظر عما إن كان مرتكبوها إسرائيليين أو فلسطينيين.
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures concrètes, notamment pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي للسلطات المختصة في البلد المضيف أن تواصل اتخاذ التدابـير الفعالة الرامية، على الأخص، إلى منع وقوع أي تصرفات تشكل انتهاكا لأمن البعثات وسلامة موظفيها،
    On éviterait ainsi toute atteinte à la souveraineté nationale des États tout en garantissant l'autorité morale de la Cour. UN وبذلك يتم تجنب أي انتهاك للسيادة الوطنية للدول مع ضمان السلطة المعنوية للمحكمة في الوقت نفسه.
    Le Conseil devait se prononcer sur toute atteinte aux obligations envers les minorités. UN وكان على المجلس أن يتخذ إجراءات في حال حصول أي انتهاك للالتزامات المتعلقة بالأقليات.
    Les articles 28 et 29 de l'Acte fondamental prescrivent en effet que toute atteinte à un droit fondamental est susceptible d'être constatée par un organe juridictionnel compétent qui procédera à l'élimination des conséquences dommageables de la violation. UN وفي الواقع، تنص المادتان 28 و29 من القانون الأساسي، على أن أي انتهاك لحق من الحقوق الأساسية هو أمر يمكن التحقيق فيه من جانب هيئة قضائية مختصة تقوم بإزالة عواقب الانتهاك القابلة للتعويض.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran, condamnant toute atteinte à son intégrité territoriale et à sa souveraineté nationale, tient le Gouvernement des États-Unis pour directement responsable de l'intégralité des dommages causés par les missiles. UN وفيما تدين حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أي انتهاك لسلامتها اﻹقليمية وسيادتها الوطنية، فإنها تُحمﱢل الحكومة اﻷمريكية مباشرة المسؤولية عن كامل اﻷضرار الناجمة عن الصواريخ.
    Toutefois, dans le cadre des réformes constitutionnelles, des dispositions seront adoptées pour garantir le droit des individus à être protégés contre toute ingérence dans leur vie privée, leur vie familiale ou leur correspondance et contre toute atteinte à leur honneur et à leur réputation. UN وإنه سيتم مع ذلك اعتماد أحكام في إطار الاصلاحات الدستورية لكفالة حق اﻷفراد في الحماية من أي تدخل في حياتهم الخاصة أو حياتهم اﻷسرية أو مراسلاتهم ومن أي مساس بشرفهم وسمعتهم.
    Toutefois, cette mesure demeurera insuffisante, si les autorités de facto ne sont pas capables d'assurer l'inviolabilité des parlementaires et d'empêcher toute atteinte à leur intégrité physique et à celle de leurs familles. UN ولكن هذا اﻹجراء يظل غير كاف اذا ظلت سلطات اﻷمر الواقع غير قادرة على كفالة عدم انتهاك حصانة النواب والحيلولة دون أي مساس بسلامتهم البدنية وسلامة أفراد أسرهم.
    Les femmes seront spécialement protégées contre toute atteinte à leur honneur, et notamment contre le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à leur pudeur. UN ويجب حماية النساء بصفة خاصة ضد أي اعتداء على شرفهن، ولا سيما ضد الاغتصاب، والإكراه على الدعارة وأي هتك لحرمتهن.
    Il a précisé que la liberté de croyance était reconnue dont la liberté d'adopter la religion de son choix en privé et que toute atteinte au nom de la religion à d'autres croyances n'était pas autorisée. UN وأوضح أن حرية المعتقد معترف بها، ومن ضمنها حرية اعتناق الدين الذي اختاره الشخص، وأنه يحظر أي اعتداء باسم الدين على معتقدات أخرى.
    toute atteinte à la liberté personnelle doit se fonder sur une disposition législative expresse. UN 139- يجب أن يكون التعدي على الحرية الشخصية لأسباب قانونية صريحة.
    Afin d'éviter toute atteinte ou désagrément inutile, la force doit être exercée avec autant de souplesse que possible et avec la plus grande attention pour le patient. UN ولتجنب التعدي أو الإزعاج بلا داع، ينبغي تطبيق القوة بأقصى قدر ممكن من التساهل، وبأكبر قدر من المراعاة للمريض.
    Condamnant la poursuite des violations généralisées des droits de l'homme commises par les autorités syriennes, ainsi que toute atteinte aux droits de l'homme commise par les groupes d'opposition armés, et rappelant que les auteurs de ces actes devront en répondre, UN وإذ يدين استمرار الانتهاكات الواسعة الانتشار لحقوق الإنسان من جانب السلطات السورية، وكذلك أي انتهاكات لحقوق الإنسان ترتكبها جماعات المعارضة المسلحة، وإذ يشير إلى وجوب محاسبة المسؤولين عن ذلك،
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures concrètes, notamment pour prévenir toute atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي للسلطات المختصة في البلد المضيف أن تواصل اتخاذ التدابـير الفعالة الرامية على الأخص إلى منع وقوع أي تصرفات تشكل انتهاكا لأمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Le montant prévu doit permettre de couvrir le remplacement et l'amélioration du système actuel de télévision en circuit fermé et le Centre de contrôle afin d'enregistrer toute atteinte à la sécurité. UN يُطلب تخصيص هذا المبلغ للاستعاضة عن نظام الدائرة التلفزيونية المغلقة لمراقبة حالة الأمن ونظام مراقبة الأمن الحاليين ولرفع كفاءتهما من أجل تسجيل أي خرق للأمن.
    5. Recommande aux États de coopérer étroitement, notamment grâce aux relations entre leurs missions diplomatiques et consulaires et les États accréditaires, dans la mise en place de dispositifs concrets de protection et de sécurisation des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, et dans l'échange d'informations sur les circonstances entourant toute atteinte grave à cette sécurité; UN 5 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا بجملة طرق منها إجراء اتصالات بين البعثات الدبلوماسية والقنصلية والدولة المستقبلة لها فيما يتعلق بالتدابير العملية التي تستهدف تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وفيما يتعلق بتبادل المعلومات عن ملابسات جميع الانتهاكات الخطيرة لها؛
    La tendance à considérer toute atteinte à l'intégrité physique et tout acte de violence commis à l'égard d'un prisonnier comme un simple mauvais traitement, sachant que selon la loi pour qu'il y ait torture les actes commis doivent avoir pour but d'obtenir des aveux; UN تقدير أن كل اعتداء جسدي واعتداء بالعنف على سجين حالة سوء معاملة باعتبار أن التعذيب مقترن حسب القانون بقصد الحصول على اعترافات.
    toute atteinte, abus ou inégalité est sanctionné par la législation en vigueur. UN ويعاقـب التشريع الساري كل انتهاك أو تعسف أو لا مساواة.
    De même que nous formons l'image de Balkans multiculturels, nous nous efforçons aussi de voir Chypre en État fédéral doté d'une souveraineté et d'une citoyenneté uniques, en pays uni, démilitarisé, indépendant, dont l'intégrité territoriale serait garantie contre toute atteinte extérieure et sans contingents étrangers sur son sol. UN ومثلما نتصور تحول البلقان إلى منطقة متعددة الثقافات، نسعى إلى رؤية قبرص دولة اتحادية ذات سيادة واحدة وجنسية واحدة، وبلدا مستقلا ومتحدا منزوع السلاح، وسلامته اﻹقليمية محمية من أية تجاوزات ولا توجد قوات أجنبية على أرضه.
    c) S'assurer que les fonctions de maintien de l'ordre public sont dévolues à des fonctionnaires de l'application des lois formés avec professionnalisme et que toute atteinte aux droits des individus par des organisations de Cosaques est dûment sanctionnée; UN (ج) أن تضمن حصر مهام الحفاظ على القانون والنظام في موظفي إنفاذ القانون المُدربين تدريباً مهنياً، وأن تفرض عقوبات مناسبة على منظمات القوزاق عندما تقوم بأي تدخّل في حقوق الأفراد؛
    toute atteinte au principe d'égalité est considérée comme une discrimination, à moins qu'il n'existe une justification objective et raisonnable. UN وأي مساس بمبدأ المساواة يُعَد تمييزا، باستثناء ما إذا كان هناك تبرير موضوعي معقول.
    toute atteinte à la sécurité des missions et représentants diplomatiques et consulaires risque de mettre des vies en danger, de causer des dommages et de nuire à la promotion des intérêts communs de la communauté internationale, et ne doit donc pas rester impunie. UN وأي تجاوزات على أمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين قد تعرض الأرواح للخطر وتتسبب في وقوع أضرار وتؤثر سلبا في تعزيز المصالح المشتركة للمجتمع الدولي، ويجب بالتالي ألا تمر أبدا دون عقاب.
    On y entend par < < abus sexuel > > toute atteinte sexuelle commise avec force, contrainte ou à la faveur d'un rapport inégal, la menace d'une telle atteinte constituant aussi l'abus sexuel. UN وعبارة " الاعتداء الجنسي " تعني أي تعدٍ بدني فعلي جنسي، سواء بالقوة أو بالإكراه أو باستغلال عدم تكافؤ العلاقة، والتهديد بالقيام به يعتبر أيضا اعتداء من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more