Elle est dépourvue de toute condition et ne recherche aucun profit. | UN | ولا تُفرض أي شروط كما أن التعاون لا يتوخى تحقيق أي ربح. |
L'assistance humanitaire, pour sa part, doit être libre de toute condition. | UN | فيجب أن تكون المساعدات الإنسانية خالية من أي شروط. |
Ils leur est loisible d'établir des droits et des obligations au moyen d'un contrat et d'y incorporer toute condition non contraire à la loi. | UN | ويجوز لهم إنشاء حقوق والتزامات بموجب عقد، وأن يدرجوا في ذلك العقد أي شرط لا يتنافى مع القانون. |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Il a demandé au secrétariat d'indiquer dans le document toute condition additionnelle nécessaire pour mener l'examen approfondi à son terme pour la dixième session de la Conférence des Parties. | UN | كما طلبت إلى الأمانة أن تحدد في هذه الورقة أية شروط إضافية لإكمال الاستعراض الشامل من جانب مؤتمر الأطراف العاشر. |
En outre, il faudrait insister sur le fait que toute condition ou aptitude requise doit avoir un rapport direct avec la fonction postulée. | UN | وينبغي باﻹضافة إلى ذلك التشديد على أنه يجب أن تكون أي شروط أو مؤهلات مطلوبة متصلة مباشرة بالوظيفة المرشح لها. |
Nous comptons collaborer avec nos partenaires, dans des domaines choisis par notre peuple en tant que priorités du développement, dans un climat de confiance et d'ouverture et libres de toute condition qui pourrait nuire à notre capacité d'améliorer notre situation. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل مع شركائنا في المجالات التي اختارها شعبنا باعتبارها أولوياته اﻹنمائية، في مناخ من الثقة والوضوح، خال من فرض أي شروط يمكن أن تؤثر سلبيا على قدرتنا على التحسن. |
De l'avis des délégations, toute condition imposée à la fourniture de l'aide extérieure doit être raisonnable, en accord avec le devoir qu'ont les États de protéger les personnes sur leur territoire et fondée sur une évaluation des besoins. | UN | ورأت الوفود أن أي شروط تفرض ينبغي أن تكون معقولة، وأن تتفق مع واجب الدول في حماية الأشخاص الموجودين على أرضها، وأن تستند إلى تقييم للاحتياجات. |
Selon un autre point de vue, l'État touché devrait pouvoir imposer toute condition qu'il juge nécessaire avant d'accepter une offre d'assistance extérieure. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الدولة المتـأثرة ينبغي أن تكون قادرة على فرض أي شروط تراها ضرورية قبل أن تقبل عرض المساعدة الخارجية. |
De reconnaître le droit des travailleurs domestiques migrants de choisir librement leur lieu de résidence et de supprimer toute condition de résidence au domicile de l'employeur prévue par les lois ou règlements; | UN | الاعتراف بحق العمال المنزليين المهاجرين في اختيار مكان إقامتهم بِحرية وإلغاء أي شروط ينص عليها القانون أو اللوائح فيما يتعلق بالإقامة في منزل صاحب العمل. |
Ils maintiennent aussi que toute condition posée par Israël à l'application de la résolution 425 (1978) modifierait sa structure juridique et politique et serait donc inacceptable. | UN | وأكدوا أيضاً أن أي شروط تضعها إسرائيل لتنفيذ القرار ٤٢٥ )١٩٧٨( ستغير بنيانه القانوني والسياسي وبالتالي فهي غير مقبولة. |
toute condition du contrat qui est contraire à la loi est jugée également nulle, même si elle a été établie avant l'entrée en vigueur de la loi en question, à moins qu'elle ne soit plus favorable au travailleur qu'elle ne l'aurait été autrement. | UN | كما اعتبر القانون أي شرط في العقد مخالفا للقانون باطلاً حتى ولو كان سابقاً على العمل بالقانون إلا إذا كان هذا الشرط أكثر فائدة للعامل. |
En conséquence, toute condition imposée à un employé en cas de transfert entraînant un changement de domicile, sans motif valable, au moment du recrutement, de l'engagement et de la promotion est désormais considérée comme un acte de discrimination indirecte. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح يعتبر تمييزا غير مباشر تحديد أي شرط يتعلق بنقل ينجم عنه تغيير لمحل الإقامة، دون أي سبب معقول، لدى التعيين والتوظيف والترقية، بالنسبة لجميع الموظفين. |
Il lui recommande également de procéder à un réexamen de toute condition d'admissibilité discriminatoire pour les prestations sociales fondée, notamment, sur la propriété. | UN | كما توصي اللجنة البعثة بمراجعة أي شرط تمييزي، يستند إلى جملة أمور من بينها ملكية الأراضي، فيما يخص أهلية الحصول على هذه الاستحقاقات. |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le fait que la forme écrite peut être utilisée à des fins probatoires n'a d'incidences pratiques que pour la production de preuves et, donc, justifie également la suppression de toute condition de forme. | UN | أما كون الشكل الكتابي يمكن استخدامه كإثبات فقط، فهي مسألة لها آثار عملية على تقديم الأدلة وبالتالي فهي تبرّر أيضا إلغاء أي اشتراطات تتعلق بالشكل. |
2. a) L’État chargé de l’exécution avise la Cour de toute circonstance, y compris la réalisation de toute condition convenue en application du paragraphe 1, qui serait de nature à modifier sensiblement les conditions ou la durée de la détention. | UN | ٢ - )أ( تقوم دولة التنفيذ بإخطار المحكمة بأية ظروف، بما في ذلك تطبيق أية شروط يُتفق عليها بموجب الفقـرة ١، يمكن أن تؤثر بصورة كبيرة في شروط السجن أو مدته. |
a) toute condition de forme; | UN | (أ) أيَّ اشتراط يتعلق بالشكل؛ |
L’Inspecteur général peut refuser de délivrer un permis, raccourcir sa durée de validité ou limiter sa validité à certains types d’armes ou encore le soumettre à toute condition qu’il juge utile, le suspendre temporairement ou l’annuler, pour des raisons ayant trait à la sécurité publique ou dictées par l’intérêt public. | UN | للمفتش العام رفض الترخيص، أو تقصير مدته، أو قصره على أنواع معينة من اﻷسلحة، أو تقييده بأي شرط يراه أو سحبه مؤقتا أو إلغاءه، ﻷسباب تتعلق باﻷمن العام أو تقتضيها المصلحة العامة. |
Il demande en conséquence que ceux-ci lui soient communiqués dès que possible, avec toutes les informations connexes concernant toute condition posée par les donateurs au sujet de l'utilisation du solde du Fonds d'affectation spéciale. | UN | وهي لذلك تطلب أن تقدم هذه الوثائق في أقرب موعد علاوة على جميع المعلومات المتصلة بذلك فيما يتعلق بأي شروط محددة وضعها المانحون تحكم التصرف والرصيد المتبقي في الصندوق الاستماني. |
En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
Une fois que l'ordonnance est rendue par le tribunal, l'auteur de l'acte doit s'y conformer, ainsi qu'à toute condition qui y est attachée. | UN | فإذا منحت المحكمة هذا الحق، يجب على الجاني الذي ارتكب العنف ضد الضحية أن يمتثل للأمر أو لأي شروط مقترنة به. |