Les Etats qui ont l'intention de devenir parties au statut auraient certainement à concilier dans toute la mesure du possible la compétence personnelle de la cour avec celle qui fixe leur droit pénal interne. | UN | والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي. |
Dans toute la mesure du possible, compte tenu de ses ressources limitées, le Bureau du Procureur soutient d'importants projets consacrés à l'héritage. | UN | ويقوم المكتب إلى أقصى حد ممكن في حدود موارده المتاحة بدعم مشاريع الإرث ذات الصلة. |
ii) D'inciter les organisations, dans toute la mesure du possible, à couvrir les coûts supplémentaires découlant du schéma au moyen des ressources existantes. | UN | ' 2` أن تشجع المنظمات إلى أقصى حد ممكن على استيعاب التكاليف الإضافية الناجمة عن الإطار داخل الموارد القائمة. |
La base de données commune, qui contient la liste des fournisseurs de toutes les organisations, est utilisée dans toute la mesure du possible. | UN | وتستعمل قاعدة بياناته البائعين المشتركة، التي تشمل البائعين الذين تتعامل معهم جميع الوكالات، حينما أمكن ذلك. |
La normalisation se poursuivra dans toute la mesure du possible. | UN | وسيستمر السعي قدر اﻹمكان من أجل تحقيق التوحيد القياسي. |
C'est dans ce contexte que nous, dans le Sud, nous devons faire connaître nos vues dans toute la mesure du possible. | UN | وهذا هو السياق الذي يجب علينا في الجنوب أن نحاول فيه قدر المستطاع تعريف اﻵخرين بآرائنا. |
Son gouvernement participera dans toute la mesure du possible aux travaux du Comité. | UN | وأضاف أن حكومته ستشارك إلى أقصى حد ممكن في عمل اللجنة. |
On a intégré dans toute la mesure du possible les modes de transports. | UN | وقد تم إدماج وسائط النقل إلى أقصى حد ممكن. |
Les propositions à cet égard devraient aussi tenir dûment compte des mécanismes généraux existants, dans toute la mesure du possible. | UN | كما ينبغي أن تراعى إلى أقصى حد ممكن في تقديم تلك المقترحات الآليات القائمة لتعميم منظور الإعاقة. |
Nous sommes résolus à continuer de jouer un rôle prépondérant dans ce domaine et appelons d'autres pays à se joindre, dans toute la mesure du possible, à ces efforts. | UN | ونحن ملتزمون بمواصلة الاضطلاع بدور قيادي في هذا المجال، ونطلب من الآخرين المشاركة في بذل الجهود إلى أقصى حد ممكن. |
Ces règles sont souvent incluses dans la législation nationale afin de faire en sorte que les autorités fiscales puissent collecter des impôts dans toute la mesure du possible. | UN | وفي أغلب الأحيان تدرج هذه القواعد في القوانين المحلية لضمان قيام السلطات الضريبية بتحصيل الضرائب إلى أقصى حد ممكن. |
Il devrait donc s'abstenir dans toute la mesure du possible de contracter des engagements à long terme qui peuvent et devraient attendre la décision d'un gouvernement élu. | UN | وبالتالي ينبغي أن تمتنع إلى أقصى حد ممكن عن الدخول في التزامات طويلة الأجل يمكن أن تنتظر وينبغي أن تنتظر اتخاذ قرار من حكومة منتخبة. |
Il y aurait lieu de procéder, dans toute la mesure du possible, à l'intégration de ce programme et du SIDS/NET. | UN | وينبغي أن تتكامل شبكة المعلومات مع برنامج الربط الشبكي في مجال التنمية المستدامة حيثما أمكن ذلك. |
La FORPRONU continuera dans toute la mesure du possible de suivre l'évolution de la situation. | UN | وستواصل قوة اﻷمم المتحدة للحماية رصد التطورات قدر اﻹمكان. |
Les élèves qui ont des besoins spéciaux sont dans toute la mesure du possible intégrés au système scolaire ordinaire. | UN | والتلاميذ ذوو الاحتياجات الخاصة يرتب أمرهم قدر المستطاع في إطار المدارس العادية. |
Par ailleurs, il conviendrait dans toute la mesure du possible que les coûts y afférents soient financés sur les frais généraux de fonctionnement dans ces endroits. | UN | وعلاوة على ذلك، تغطى تكاليف هذا الوجود وإلى الحد الممكن من النفقات العامة للتشغيل في هذه المواقع. |
Dans toute la mesure du possible, on prépare les témoins à cette première expérience devant le Tribunal et les juges supervisent le contre-interrogatoire pour s'assurer que les questions sont pertinentes et appropriées. | UN | وفي حدود الإمكان يجري إعداد الشهود لمواجهة تجربتهم الأولى في المحكمة قبل مثولهم أمامها واستجوابهم بإشراف القضاة بالنسبة لصلة الأسئلة المطروحة بالموضوع وملاءمتها. |
Il faut, dans toute la mesure du possible, que l'intéressé puisse influer sur l'aide fournie et participer à sa gestion. | UN | ولا بد من منح الفرد إمكانية التأثير والمشاركة في اتخاذ القرار بشأن المبادرات الموفرة، إلى أقصى قدر ممكن. |
Les réfugiés doivent pouvoir retourner dans leur patrie dont le Maroc assurera le développement dans toute la mesure du possible dans le cadre du plan d'autonomie. | UN | وينبغي عودة اللاجئين إلى ديارهم التي سيطورها المغرب إلى أقصى درجة ممكنة في نطاق خطة الاستقلال الذاتي. |
Il a demandé que le secteur social soit protégé dans toute la mesure du possible. | UN | ودعا إلى حماية القطاع الاجتماعي إلى أقصى مدى ممكن. |
Les membres du Conseil sont priés de coopérer dans toute la mesure du possible. | UN | يرجى من أعضاء المجلس إبداء تعاونهم بأقصى قدر ممكن. |
Le Comité recommande également qu'il soit remédié dans toute la mesure du possible à l'inégalité de fait qui persiste entre les sexes dans le système des pensions. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بعلاج انعدام المساواة المستمر بحكم الواقع بين الجنسين في نظام المعاشات على أوسع نطاق ممكن. |
Ma délégation se rallie à cette approche et aidera à sa mise en oeuvre dans toute la mesure du possible. | UN | ويعرب وفـــد بلـــدي عــن موافقته على هذا النهج، وسوف يساعد في وضعه موضع التنفيذ كلما وأينما كان ذلك ممكنا. |
La Conférence doit s'efforcer dans toute la mesure du possible de mener à bien ses travaux et d'adopter son rapport par accord général. | UN | يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان إنجاز أعماله واعتماد تقريره بالاتفاق العام. |
Les opérations essentielles, notamment les distributions de denrées alimentaires, se sont poursuivies dans toute la mesure du possible. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ العمليات البالغة الأهمية، بما فيها توزيع الأغذية، كلما كان ذلك ممكناً. |