Le Fonds a toutefois de la difficulté à mobiliser des ressources suffisantes auprès des donateurs. | UN | ومع ذلك فإن الصندوق يحاول جاهداً تأمين قاعدة مستدامة من الجهات المانحة. |
Le Gouvernement s’efforce toutefois de chercher des moyens d’améliorer le financement des priorités du Caire et espère pouvoir rétablir la contribution des États-Unis au FNUAP. | UN | ومع ذلك تبحث الحكومة سبل زيادة تمويل أولويات القاهرة وترجو أن تتمكن من تجديد مساهماتها في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Il paraît toutefois de plus en plus manifeste que ceux-ci risquent d'être compromis en l'absence d'un soutien extérieur suffisant. | UN | ومع ذلك فإن هناك دلائل متزايدة على أن هذه اﻷهداف لن تتحقق بدون توفر دعم خارجي كاف. |
Toutefois, de nouvelles cultures dans la région de Khyber étaient une source de préoccupation. | UN | بيد أن من دواعي القلق ظهور زراعة جديدة في منطقة خيبر. |
Toutefois, de profondes divergences sur l'interprétation des principales dispositions du plan de règlement ont entraîné des retards. | UN | بيد أنه حدثت اختلافات كبيرة في تفسير اﻷحكام الرئيسية في خطة التسوية أدت الى التأخير. |
Il est encourageant, toutefois, de noter que de plus en plus d'Amérindiens assument bien leur origine puisqu'ils n'hésitent pas à la manifester eux—mêmes. | UN | غير أن من المشجﱢع أن عدد الهنود اﻷمريكيين الذين لديهم ثقة كافية للتعبير عن هويتهم هذه آخذ في الازدياد. |
La rougeole continue toutefois de sévir à divers degrés. | UN | ومع ذلك لا زال داء الحصبة يواصل انتشاره بدرجاتٍ متفاوتة. |
Les États-Unis continuent toutefois de respecter l'indépendance du Rapporteur spécial. | UN | ومع ذلك فإن الولايات المتحدة لا تزال تحترم استقلالية المقرر الخاص. |
Toutefois, de réelles inégalités subsistent dans certains domaines de spécialisation. Enseignement supérieur | UN | ومع ذلك فلا يزال هناك عدم توازن حقيقي يمكن ملاحظته في بعض مجالات التخصص. |
Toutefois, de nombreux aspects du système actuel sont opérationnels et efficaces pour les pays; | UN | ومع ذلك فإن كثيراً من جوانب النظام القائم تقوم بالعمل وخدمة البلدان على أفضل وجه؛ |
Toutefois, de nombreux aspects du système actuel sont opérationnels et efficaces pour les pays; | UN | ومع ذلك فإن كثيراً من جوانب النظام القائم تقوم بالعمل وخدمة البلدان على أفضل وجه؛ |
On reconnaît toutefois de plus en plus le caractère indissociable de ces objectifs. | UN | ومع ذلك فثمة اعتراف متزايد بأن هذه الغايات مترابطة. |
La question se pose toutefois de savoir dans quelle mesure un État territorial ou un mouvement insurrectionnel qui s'efforce de se transformer en nouveau gouvernement démocratique dans cet État est en mesure d'assurer l'exécution ininterrompue des obligations conventionnelles. | UN | ومع ذلك يبرز السؤال حول المدى الذي تكون عنده دولة إقليمية، أو حركة تمرد تسعى إلى أن تصبح حكومة ديمقراطية في تلك الدولة، في وضع يمكّنها من كفالة الامتثال غير المنقطع للالتزامات المترتبة على المعاهدات. |
Il était prévu toutefois de relever le barème des salaires pour mieux fidéliser le personnel, dès que la Commission pourrait disposer de son propre budget. | UN | بيد أن من المعتزم رفع هذه الرواتب أكثر بغية زيادة معدلات استبقاء الموظفين حالما تحصل المفوضية على ميزانيتها الخاصة. |
Il importe toutefois de reconnaître que l'éducation en vue du développement durable est une entreprise de longue haleine, qui se poursuivra bien au-delà de la Décennie. | UN | بيد أن من المهم الاعتراف بأن التعليم من أجل التنمية المستدامة هو مسعى طويل الأجل سيتواصل بعد نهاية العقد. |
Il importe toutefois de rappeler qu'au-delà de ces mesures visant à rétablir la confiance, le Gouvernement ivoirien demeure responsable de la sécurité de ses citoyens. | UN | بيد أن من المهم التذكير بأنه، فيما عدا تدابير بناء الثقة هذه، تظل الحكومة الإيفوارية هي المسؤولة عن ضمان سلامة وأمن مواطنيها. |
Il convient toutefois de noter qu’il est impossible à ce stade de faire des projections fiables. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أنه يتعذر وضع إسقاط حاسم في هذه المرحلة. |
Il convient toutefois de noter que la planète compte un milliard d'habitants de plus qu'au moment de la Conférence de Rio de 1992. | UN | بيد أنه يجب الإشارة إلى أن عدد سكان العالم قد زاد بمقدار 1 بليون نسمة منذ مؤتمر ريو دي جانيرو في 1992. |
Il convient toutefois de signaler que le nombre de condamnations de journalistes pour diffamation n'a pas augmenté depuis la modification du Code pénal, en 2001. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن عدد الأحكام التي صدرت ضد الصحفيين بسبب القذف لم يتزايد منذ تعديل قانون العقوبات سنة 2001. |
Il convient toutefois de mener davantage d'actions de sensibilisation pour améliorer la collaboration encore insuffisante des autorités locales avec le Bureau du médiateur. | UN | غير أن من اللازم زيادة التوعية للتغلب على النقص المستمر في تعاون السلطات المحلية مع أمانة المظالم. |
Il importe toutefois de l'envisager dans un sens plus large, qui englobe la procédure précontentieuse et la bonne gestion du personnel. | UN | ولكن من المهم التشديد على معناها الأوسع الذي يشمل إجراءات ما قبل المقاضاة وإدارة شؤون الموظفين إدارة مناسبة. |
Il convient toutefois de noter que ces restrictions font l'objet d'un contrôle légal et qu'elles tiennent compte des besoins humanitaires de la population de Gaza. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة. |
Toutes conditions spéciales mentionnées dans la lettre de nomination d'un fonctionnaire continueront toutefois de s'appliquer à l'intéressé. | UN | ولكن يظل كل تعيين محكوما بأي شروط خاصة يتفق عليها في كتاب التعيين. |
Il importe toutefois de veiller à ce que toute modification apportée aux prestations soit rapidement communiquée aux fonctionnaires concernés. | UN | إلا أن من المهم ضمان إبلاغ الموظفين المعنيين بأي تغييرات في الاستحقاقات في الوقت المناسب. |
Prenant note, toutefois, de la persistance de lacunes en ce qui concerne l''appui technique apporté à la Guinée équatoriale dans le domaine des droits de l''homme, | UN | وإذ تحيط علما بأنه رغم ذلك لا تزال توجد أوجه قصور في الدعم التقني المقدم إلى غينيا الاستوائية في مجال حقوق الإنسان، |
Les juges n'effectuent toutefois de telles descentes sur les lieux que s'ils l'estiment strictement nécessaire. | UN | إلاّ أن القضاة لا يجرون هذه الزيارات إلا إذا وجدوا ضرورة قصوى لها. |
Il s’efforce toutefois de remédier à ce problème par d’autres moyens, notamment en tenant compte dans la planification des services des besoins potentiels des utilisateurs non prioritaires et en encourageant ceux-ci à formuler leurs demandes suffisamment à l’avance. | UN | واستدرك قائلا إنها بالرغم من ذلك تسعى لمعالجة هذه المشكلة بوسائل أخرى، وخاصة بأن تأخذ في تخطيطها بعين الاعتبار الاحتياجات المحتملة للمستعملين من غير ذوي اﻷولوية وتشجعهم على تقديم طلباتهم قبل الموعد بفترة طويلة كافية. |
Il convenait toutefois de renforcer le bureau du Coordonnateur national et de lui allouer des fonds supplémentaires. | UN | غير أن مكتب المنسق الوطني يحتاج إلى تعزيز وإلى مزيد من التمويل. |