"toutefois que" - Translation from French to Arabic

    • غير أن
        
    • بيد أن
        
    • مع ذلك أن
        
    • غير أنه
        
    • مع ذلك بأن
        
    • إلا أنه
        
    • مع ذلك إلى أن
        
    • مع ذلك أنه
        
    • رغم ذلك أن
        
    • مع ذلك لأن
        
    • ناحية أخرى أنه
        
    • أنه أضاف أن
        
    • أنه ذكر أن
        
    • واستدركت
        
    • عليه أنه
        
    Le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. UN غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف.
    Le Comité note toutefois que la délégation ne comptait pas de représentants des territoires d'outre-mer et des dépendances de la Couronne. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن وفد الدولة الطرف لم يتضمن ممثلين لأقاليم ما وراء البحار والأقاليم التابعة للتاج.
    Il importe, toutefois, que les programmes des groupes d'experts répondent aux besoins des usagers, en particulier dans les pays en développement. UN بيد أن من اﻷهمية بمكان أن تفي برامج هيئات الخبراء هذه باحتياجات مستعملي أبحاثها، وخاصة في البلدان النامية.
    Il importe toutefois que les parties continuent de manifester leur volonté politique en étayant leurs déclarations par des mesures concrètes sur le terrain. UN بيد أن من المهم أن يواصل الطرفان إظهار اﻹرادة السياسية بواسطة دعم إعلاناتهما باجراءات محددة على أرض الواقع.
    Il faudrait toutefois que le Comité connaisse, par exemple, les taux d'alphabétisation et de fréquentation scolaire chez les femmes. UN ويلزم مع ذلك أن تكون اللجنة على علم مثلاً بمعدلات إلمام النساء بالقراءة والكتابة وترددهن على المدارس.
    Il est important, toutefois, que cette prolongation garantisse la pleine réalisation des droits en matière de sexualité et de procréation. UN غير أنه من المهم أن يضمن هذا التمديد تنفيذ أهداف الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية تنفيذا كاملا.
    Les États ont reconnu toutefois que de nombreux systèmes nationaux devaient encore être renforcés, ce qui nécessitait un effort international. UN غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية.
    Il est apparu évident toutefois que ce rapatriement ne pourrait pas avoir lieu en raison du climat général d'hostilité et de militarisation. UN غير أن من الواضح أنه لا يمكن ضمان عملية اﻹعادة هذه بالنظر إلى المناخ السائد المتسم بالعداء والنزعة العسكرية.
    Le Fonds reconnaît toutefois que la méthode n'a pas encore atteint son potentiel maximal. UN غير أن الصندوق يعترف أن قدرة هذا النهج الكامنة لم تتحقق بعد بكاملها.
    L'expérience montre toutefois que leurs effectifs sont insuffisants. UN غير أن التجربة أثبتت أن عددهم ليس كافيا.
    Il soutient toutefois que cette suspension ne concerne pas les dispositions fondamentales de la législation croate relatives aux droits des minorités. UN غير أن الحكومة تؤكد أن الوقف لم يؤثر على اﻷحكام الجوهرية للقانون الكرواتي فيما يتصل بحقوق اﻷقليات.
    Ce n'est qu'en 1992 toutefois que l'Assemblée générale a décidé de soulever effectivement ce point. UN بيد أن الجمعية العامة لم تقرر الشروع في القيام بعمل بموجب هذا البند إلا في عام ١٩٩٢.
    On notera toutefois que seuls 45 % des directeurs d'école sont des femmes. UN بيد أن نسبة اﻹناث من مجموع المديرين لا تتجاوز ٤٥ في المائة.
    Les chiffres globaux indiquent toutefois que la discrimination dont souffraient les filles, qui entravait leur accès à ce niveau d'éducation, est en train de disparaître. UN بيد أن اﻷرقام الشاملة تبين أنه لا يزال يوجد قدر قليل من التمييز ضد الفتيات في الوصول إلى هذا المستوى من التعليم.
    Le Comité relève toutefois que les ressources allouées à la Commission sont insuffisantes pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat. UN بيد أن اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الموارد التي خصصت لتمكين اللجنة من أن تنجز ولايتها على النحو الفعال.
    Le Comité relève toutefois que les ressources allouées à la Commission sont insuffisantes pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat. UN بيد أن اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الموارد التي خصصت لتمكين اللجنة من أن تنجز ولايتها على النحو الفعال.
    Il entend toutefois que certains sujets, tel celui de l'égalité d'accès à la justice, devront toujours être évoqués dans le rapport. UN ويرى مع ذلك أن هناك مواضيع معينة، مثل موضوع تكافؤ فرص الوصول إلى القضاء، يجب الإشارة إليها دائماً في التقرير.
    Il note toutefois que ce relèvement est inférieur à celui qu'avait proposé le Comité consultatif pour les questions administratives (CCQA). UN ولاحظ مع ذلك أن هذه الزيادة أقل مما اقترحته اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية.
    Il admet toutefois que, dans la pratique, la situation est différente. UN غير أنه يقر بأن الوضع مختلف على أرض الواقع.
    Le Directeur précise, toutefois, que la présence d'une force multinationale de protection devrait contribuer à rétablir la stabilité en Albanie. UN غير أنه علّق بأن من المتوقع أن يُسهم وجود قوة الحماية متعددة الجنسيات في تحقيق الاستقرار في ألبانيا.
    M. Goonetilleke fait observer toutefois que les LTTE ont des armes autrement plus puissantes et plus meurtrières que des fusils de chasse. UN وأفاد السيد غونيتيلييكي مع ذلك بأن أسلحة نمور تحرير إيلام تامول أقوى وأكثر فتكا بكثير من بنادق الصيد.
    Pour parvenir à ces objectifs, il convenait toutefois que les PMA et leurs partenaires de développement partagent les responsabilités. UN إلا أنه بغية تحقيق هذه الأهداف، ينبغي لأقل البلدان نموا وشركائها في التنمية تشاطر المسؤولية.
    On notera toutefois que l'ambassadeur O'Sullivan avait déjà pris une initiative dans ce sens, mais sans résultat. UN وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن السفير أو سوليفان كان قد اتخذ مبادرة كهذه جاءت بنتائج سلبية.
    Il semblerait toutefois que des syndicats libres, considérés illégaux par les autorités, soient en cours de formation. UN ويبدو مع ذلك أنه يجري انشاء نقابات حرة تعتبرها السلطات غير قانونية.
    Nous comprenons fort bien, toutefois, que les contextes dans lesquels s'inscrit la question du vieillissement diffèrent considérablement. UN ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً.
    Il regrette toutefois que le rapport ne contienne pas de données statistiques ventilées par sexe, et qu'il ait été présenté avec retard. UN غير أن اللجنة تأسف مع ذلك لأن التقرير يفتقر للبيانات الإحصائية المصنفة بحسب نوع الجنس وجاء متأخراً عن موعد تقديمه.
    Il note toutefois que si le rapport donne des détails sur le système juridique, il en contient peu sur la pratique effective. UN وتلاحظ من ناحية أخرى أنه بالرغم من توفير التقرير لتفاصيل عن النظام القانوني، فإنه يتضمن القليل من المعلومات عن الممارسة الفعلية.
    Il a ajouté toutefois que les autorités locales devaient en retour jouir d'une considération égale. UN غير أنه أضاف أن إبداء الاحترام المتبادل للسلطات المحلية مسألة ضرورية أيضا.
    Il est possible toutefois que certains éléments de la police spéciale du Ministère de l'intérieur soient restés au Kosovo, dans les zones serbes, pour surveiller la situation. UN على أنه ذكر أن بعض عناصرها قد تكون بقيت في كوسوفو، في المناطق الصربية لرصد الحالة.
    Le Groupe de travail reconnaît toutefois que les Nations Unies n'ont guère les moyens de le faire. UN واستدركت قائلة إن الفريق العامل يقر بأن قدرة الأمم المتحدة على أداء تلك المهمة ضئيلة.
    Il note toutefois que le rapport de l'État partie n'a pas été établi conformément à ses directives pour l'établissement des rapports périodiques, et qu'en conséquence, il ne traite pas suffisamment de certains aspects importants visés dans la Convention, tels que les principes généraux, les libertés et droits civils et le milieu familial et la protection de remplacement. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقرير الدولة الطرف لم يتبع المبادئ التوجيهية للتقارير الدورية التي وضعتها اللجنة، الأمر الذي ترتب عليه أنه لم يشمل بدرجة كافية بعض المجالات الهامة من الاتفاقية، مثل المبادئ العامة، والحقوق والحريات المدنية، والبيئة الأسرية، والرعاية البديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more