Adoptée en 2010, elle couvre toutes les causes de déplacement et vise à les prévenir, à en atténuer les conséquences et à faciliter tous les aspects liés à la réinstallation et aux réparations. | UN | وهذه السياسة التي تم اعتمادها في عام 2010 تغطّي جميع أسباب التشرّد، وتسعى إلى منع وقوعه أو إلى تخفيف نتائجه، مع تيسير جميع جوانب إعادة التوطين والتعويض. |
17. Bien qu'on enregistre une tendance à la baisse de toutes les causes de mortalité et une amélioration du système de soins de santé, le niveau de mortalité demeure élevé. | UN | ١٧- على الرغم من وجود اتجاه تناقصي في جميع أسباب الوفيات وتسجيل تحسينات في أنظمة تقديم خدمات القطاع الصحي، فإن مستوى الوفيات لا يزال مرتفعاً. |
Cinquièmement, nous savons d'expérience qu'il est nécessaire d'aborder toutes les questions, toutes les causes de conflit de manière globale, si difficiles et inextricables soient-elles, et même si elles doivent être réglées selon des calendriers différents. | UN | خامسا، تبرهن تجربتنا على ضرورة تناول جميع المسائل، جميع أسباب الصراع، بشكل شامل، مهما بلغ ذلك من الصعوبة والمعاندة، بل وحتى لو تعين حلها ضمن أطر زمنية مختلفة. |
Le projet souligne également les principes fondamentaux sur lesquels reposent les efforts que déploient les pays méditerranéens en vue d'éliminer toutes les causes de tension dans la région et de parvenir à résoudre de manière pacifique, juste et durable les problèmes qui y prévalent. | UN | ويؤكد مشروع القرار المبادئ الأساسية التي تستند إليها جهود بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط لإزالة جميع أسباب التوتر في المنطقة وإيجاد حلول سلمية وعادلة ودائمة للمشاكل القائمة في المنطقة. |
:: L'initiative < < Combler le fossé > > qui collabore avec les employeurs, les décideurs, les organismes représentant les secteurs et les syndicats pour s'attaquer à toutes les causes de la différence de rémunération, notamment la ségrégation professionnelle; | UN | :: مبادرة إغلاق الفجوة، التي تتعاون مع العاملين وصنّاع السياسة وهيئات التمثيل القطاعي ونقابات العمال لمعالجة كافة أسباب الفجوة في الأجور، بما في ذلك التفرقة المهنية؛ |
Le projet souligne également les principes fondamentaux sur lesquels reposent les efforts que déploient les pays méditerranéens en vue d'éliminer toutes les causes de tension dans la région et de parvenir à résoudre, de manière pacifique, juste et durable les problèmes qui y prévalent. | UN | كما يؤكد مشروع القرار على المبادئ الأساسية التي توجه الجهود المستمرة التي تبذلها بلدان البحر الأبيض المتوسط للمساهمة في إزالة جميع أسباب التوتر في المنطقة وتعزيز التوصل إلى حلول عادلة ودائمة للمشاكل المستمرة في المنطقة بالوسائل السلمية. |
Il se dit néanmoins préoccupé par le fait que ce programme pourrait ne pas prendre suffisamment en compte toutes les causes de la mortalité maternelle et se borner simplement aux services de soins de santé destinés aux femmes enceintes. | UN | ولكنها قلقة لأن هذا البرنامج قد لا يكفي لمعالجة جميع أسباب الوفيات النفاسية لأنه لا يركز إلا على خدمات الرعاية المقدمة إلى الحوامل. |
Les taux pour 2000-2001 sont présentés par catégorie de personnel et tiennent compte de toutes les causes de cessation de service, sauf les fins de contrat. | UN | ومعدلات الدوران للفترة 2000-2001 معروضة حسب فئات الموظفين وتأخذ في الاعتبار جميع أسباب انتهاء الخدمة، باستثناء حالة انتهاء مدة العقد. |
Les taux sont présentés pour 1998-1999 selon les catégories de personnel, et tiennent compte de toutes les causes de cessation de service sauf les fins de contrat. | UN | وتعرض معدلات الدوران للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ حسب فئات الموظفين، وتضع في الاعتبار جميع أسباب إنهاء الخدمة باستثناء حالة انتهاء مدة العقد. |
b) De toutes les causes de cessation de service (exception faite des fins de contrat). | UN | )ب( مراعاة جميع أسباب انتهاء الخدمة )فيما عدا انتهاء العقود(. |
Les taux pour 1999-2000 sont présentés par catégorie de personnel et tiennent compte de toutes les causes de cessation de service, sauf les fins de contrat. | UN | وتعرض معدلات الدوران للفترة 1999-2000 حسب فئات الموظفين، وتضع في الاعتبار جميع أسباب انتهاء الخدمة باستثناء حالة انتهاء مدة العقد. |
Au niveau du dispositif, le projet affirme dans son paragraphe 2, les principes fondamentaux sur lesquels reposent les efforts que déploient les pays méditerranéens en vue d'éliminer toutes les causes de tension dans la région et de parvenir à résoudre, de manière pacifique, juste et durable, les problèmes qui y prévalent. | UN | ويذكر مشروع القرار في الفقرة 2 من المنطوق المبادئ الأساسية الكامنة وراء الجهود التي تبذلها بلدان البحر الأبيض المتوسط لإزالة جميع أسباب التوتر في المنطقة، وإيجاد حلول عادلة ودائمة للمشاكل القائمة بالوسائل السلمية. |
Les taux pour 2001/02 sont présentés par catégorie de personnel et tiennent compte de toutes les causes de cessation de service, sauf les fins de contrat. | UN | ومعدلات الدوران للفترة 2001-2002، معروضة حسب فئات الموظفين وتأخذ في الاعتبار جميع أسباب انتهاء الخدمة، باستثناء حالة انتهاء مدة العقد. |
Au paragraphe 2 de son dispositif, le texte réitère les principes fondamentaux sur lesquels reposent les efforts que déploient les pays méditerranéens en vue d'éliminer toutes les causes de tension dans la région et de parvenir à résoudre de manière pacifique, juste et durable les problèmes qui y prévalent. | UN | والفقرة 2 من منطوق مشروع القرار، تؤكد مجددا المبادئ الأساسية التي تقوم على أساس منها جهود بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط لإزالة جميع أسباب التوتر في المنطقة والنجاح في حل مشاكل المنطقة بصورة سلمية وعادلة ودائمة. |
h) Lancer d'urgence un appel à la communauté internationale et aux organismes des Nations Unies pour qu'ils coopèrent avec les États Membres et aident ces derniers à mettre en œuvre des politiques et programmes globaux de lutte contre toutes les causes de la morbidité et de la mortalité maternelles; | UN | (ح) توجيه نداء عاجل إلى المجتمع الدولي ووكالات الأمم المتحدة لتوفير التعاون والمساعدة للدول الأعضاء من أجل دعمها في تنفيذ برامج وسياسات فعالة وشاملة لمكافحة جميع أسباب وفيات مراضة الأمومة؛ |
Mais peut-on dire que toutes les causes de nullité sont égales, ou y a-t-il des différences marquées entre elles, quant à leurs effets et quant à la personne habilité à déclarer la nullité? En principe, si l'on reprend les idées qui sont apparues à la Conférence de Vienne qui devait accoucher de la Convention de 1969, on peut être amené à considérer qu'il existe deux régimes. | UN | 74 - لكن، هل تتساوى كافة أسباب البطلان، أم ينبغي تحديد الفروق الهامة فيما بينها، سواء فيما يتعلق بالآثار التي تنتجها، أو الجهة المؤهلة لإعلان ذلك البطلان؟ مبدئيا، إذا طُبقت نفس المعايير التي وضعت في مؤتمر فيينا الذي أسفر عن وضع اتفاقية عام 1969، يمكن أن نخلص إلى وجود نظام مزدوج. |