Malgré cette situation, le Liban avait instauré un régime démocratique de haut niveau et assuré la représentation de toutes les communautés religieuses dans la vie politique. | UN | ورغم هذا الوضع، حقق لبنان مستوى عالياً من الديمقراطية ومن تمثيل جميع الطوائف الدينية في الحياة السياسية. |
toutes les communautés religieuses doivent se réconcilier et vivre ensemble dans la paix et l'harmonie. | UN | فيجب أن تتصالح جميع الطوائف الدينية وأن تعيش معا في سلام ووئام. |
Elle a recommandé au Gouvernement luxembourgeois de s'efforcer de faire en sorte que toutes les communautés religieuses et les convictions soient traitées sans discrimination. | UN | وأوصت حكومة لكسمبرغ بالسهر بحزم على معاملة جميع الطوائف الدينية والعقائدية بدون أي تمييز. |
Le Ministère des religions a condamné de manière répétée les violences contre les lieux de culte de toutes les communautés religieuses. | UN | وقد دانت وزارة الأديان مرارا العنف ضد دور العبادة لجميع الطوائف الدينية. |
toutes les communautés religieuses, en particulier les plus petites, importent des publications de l'étranger. | UN | وكل الجماعات الدينية - ولا سيما الصغيرة منها، تستورد من الخارج منشورات مختلفة. |
Le rôle joué par les médias dans l'affirmation de la tolérance doit être renforcé et toutes les communautés religieuses doivent participer activement à l'instauration de relations interethniques harmonieuses. | UN | وينبغي تدعيم دور وسائل اﻹعلام في تشجيع التسامح وينبغي أن تشارك جميع الطوائف الدينية بدور نشط لضمان الوئام بين المجموعات العرقية. |
81. toutes les communautés religieuses célèbrent des rites religieux et établissent leur organisation interne en toute indépendance et en pleine liberté. | UN | ١٨- وتؤدي جميع الطوائف الدينية طقوسها الدينية، وتضع نظمها الداخلية في استقلال تام وحرية كاملة. |
83. toutes les communautés religieuses sont entièrement libres d'enseigner leur religion aux enfants de leurs adeptes et à toutes autres personnes intéressées. | UN | ٣٨- وتستطيع جميع الطوائف الدينية القيام بحرية كاملة، بالتعليم الديني ﻷبناء معتنقي أديانها وغيرهم من اﻷشخاص المعنيين. |
toutes les communautés religieuses qui disposent d'écoles établissent les programmes d'étude de ces écoles et publient des manuels et autres matériels d'enseignement tout à fait librement. | UN | كما أن جميع الطوائف الدينية التي تدير مدارس دينية، تضع مناهجها الدراسية وتنشر كتبها المدرسية، وغيرها من وسائل التدريس، على نحو مستقل تماماً. |
Fruit de vastes consultations, cette modification visait à réaffirmer l'engagement de l'État en faveur de l'égalité de toutes les communautés religieuses et la non-discrimination à leur égard. | UN | وتهدف هذه التعديلات، التي اعتمدت نتيجةً لمشاورات واسعة، إلى إعادة تأكيد التزام الدولة بكفالة المساواة بين جميع الطوائف الدينية ومنع التمييز ضدها. |
11. Faire en sorte que toutes les communautés religieuses soient traitées sans discrimination (Belgique); | UN | 11- السهر على معاملة جميع الطوائف الدينية بدون أي تمييز (بلجيكا)؛ |
De plus, le Gouvernement finançait des recherches visant à mettre au jour les similarités existant entre les différentes religions monothéistes, ainsi que des publications contribuant à favoriser une meilleure compréhension de toutes les communautés religieuses du pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، موّلت الحكومة بحوثاً تسعى إلى الكشف عن أوجه التشابه فيما بين الأديان التوحيدية، وكذلك إصدار مطبوعات تسهم في تحسين فهم جميع الطوائف الدينية في البلاد. |
19. L'Italie a relevé avec satisfaction que l'Iraq s'était engagé à protéger toutes les communautés religieuses. | UN | 19- وأعربت إيطاليا عن تقديرها لالتزام العراق بحماية جميع الطوائف الدينية. |
Dans les questions relevant de sa compétence, le Gouvernement veillait à ce que les normes juridiques relatives aux communautés religieuses et à l'égalité de traitement de toutes les communautés religieuses soient correctement interprétées. | UN | وقالت إن الحكومة تكفل، في المسائل التي تدخل ضمن اختصاصها، التفسير الصحيح للمعايير القانونية المتصلة بالطوائف الدينية ومعاملة جميع الطوائف الدينية على قدم المساواة. |
Les lourdes procédures d'enregistrement et d'autorisation doivent être réexaminées et simplifiées pour veiller à l'égalité effective devant la loi de toutes les communautés religieuses. | UN | ومن الضروري استعراض إجراءات التسجيل والترخيص الشاقة وتبسيطها على نحو يكفل تساوي جميع الطوائف الدينية أمام القانون بصورة فعلية. |
La réorganisation prévue débouchera sur un fondement juridique uniforme réglant les relations entre l'État et les communautés religieuses, ce qui permettra de traiter toutes les communautés religieuses sur un pied d'égalité. | UN | وستنشئ إعادة التنظيم المعتزمة أساساً قانونياً موحداً للعلاقة بين الدولة والطوائف الدينية، مما يؤدي إلى المساواة في المعاملة بين جميع الطوائف الدينية. |
340. Sur la liberté de religion ou d'opinion, le Luxembourg a déclaré que toutes les communautés religieuses et opinions philosophiques étaient traitées de manière égale. | UN | 340- وفيما يتعلق بحرية الدين أو المعتقد، أشارت لكسمبرغ إلى أن جميع الطوائف الدينية والمعتقدات الفلسفية تعامل على قدم المساواة. |
C'est seulement lorsque celles-ci se seront tues, et que toutes les communautés religieuses et ethniques auront le droit de s'exprimer dans des débats libres et transparents, que nous parviendrons à nous comprendre et à nous tolérer les uns les autres, à coopérer et à trouver des solutions équitables à nos différends. | UN | فعندئذ فقط، عندما تصمت اﻷسلحة وعندما يصبح لجميع الطوائف الدينية واﻹثنية الحق في اﻹعراب عن رأيها عن طريق المناقشات الصريحة والحرة، يمكننا تحقيق التفاهم والتسامح والتعاون والتوصل إلى حلول منصفة للخلافات فيما بيننا. |
15. toutes les communautés religieuses sont totalement indépendantes et libres de pratiquer leur culte et de fixer leurs propres règles de fonctionnement. | UN | ٥١ - وكل الجماعات الدينية مستقلة تماما وحرة في أداء شعائرها الدينية وإقامة تنظيمها الداخلي. |
Prière commune entre les représentants de toutes les communautés religieuses du Liban | UN | صلاة مشتركة بين ممثلي مختلف الطوائف الدينية في لبنان |
L'Union religieuse est dotée du statut d'organisation nationale et s'occupe de toutes les communautés religieuses qui la composent. | UN | ويحظى الاتحاد الديني بمركز معترف به في جميع أنحاء البلد ويغطي أنشطة جميع الجماعات الدينية التي تشكل جزءاً منه. |
La Conférence appelle toutes les communautés religieuses à renforcer le rôle du culte dans les sociétés, notamment pour ce qui est de préparer les jeunes à assumer la responsabilité qui est la leur pour ancrer des valeurs de compassion et de coopération aux niveaux local et mondial. | UN | ويناشد المؤتمر جميع المجتمعات الدينية على تعزيز دور العبادة في المجتمعات والنهوض بدورها لإعداد الشباب لتحمل مسؤولية غرس قيم المودة والرحمة والتعاون محليا وعالميا. |
Cette situation affecte les affaires religieuses stricto sensu, la laïcité et un nationalisme sain et donc toutes les communautés religieuses et de conviction. | UN | ويؤثر هذا الوضع على الشؤون الدينية بمعناها الضيق، والعلمانية والنزعة القومية السليمة ومن ثم تؤثر على كل الجماعات الدينية والعقائدية. |
La liberté du culte qui est exercée par toutes les communautés religieuses est illustrée par leur liberté de conduire ouvertement leurs affaires religieuses et de faire appliquer leur code du statut personnel par leurs autorités religieuses. | UN | وتتجسد حرية ممارسة الشعائر الدينية لكل الطوائف الدينية بحرية الممارسة العلنية لشؤونها الدينية وتتمتع هذه الطوائف بتطبيق قانون أحوالهم الشخصية عليهم من جانب مراجعها الدينية. |
165. La responsabilité incombant aux parents de prendre soin de leurs enfants et de veiller sur eux est enracinée depuis longtemps dans la culture libanaise et est directement liée aux dispositions régissant le statut personnel dans toutes les communautés religieuses, lesquelles portent sur tous les aspects des droits de l'enfant au sein de la famille. | UN | 165- إن مسؤولية الوالدين في رعاية أطفالهم والرقابة عليهم، أمر مكرّس منذ القدم في العادات اللبنانية المرتبطة بالأحوال الشخصية عند كافة الطوائف التي حرصت على تناول أدق التفاصيل في كل ما يتعلق بحقوق الطفل على والديه. |