Il défend le respect de toutes les croyances religieuses et fait sienne la vérité des précédentes religions abrahamiques. | UN | فهو يدعو إلى احترام جميع المعتقدات الدينية ويتضمن الإسلام حقيقة الديانات الإبراهيمية التي سبقته. |
Les fidèles de toutes les croyances doivent condamner la violence sexiste. | UN | يجب أن يدين كل الناس من جميع المعتقدات العنف على أساس جنساني. |
Les résolutions ultérieures sur la question devraient toutefois traiter de la diffamation non seulement d'une religion mais de toutes les croyances afin de pouvoir être adoptées par consensus. | UN | غير أن مشاريع القرارات المقبلة حول هذا الموضوع ينبغي ألا تعالج الإساءة إلى دين واحد بل إلى جميع المعتقدات بحيث يمكن اعتمادها بتوافق الآراء. |
Bien entendu, ce sont des principes que toutes les croyances et systèmes éthiques humanistes partagent pleinement. | UN | وبطبيعة الحال، تلك مبادئ تشاركها مشاركة كاملة جميع العقائد والنظم الأخلاقية الإنسانية. |
13. Le Comité constate avec inquiétude que, si la liberté de religion, y compris la liberté de pratiquer et de manifester sa propre religion est, en règle générale, bien protégée, ce droit n'est pas accordé pour l'exercice de toutes les croyances. | UN | ٣١- ويساور اللجنة القلق إذ أنه في حين تتوافر حماية جيدة لحرية ممارسة الفرد لدينه والجهر به، إلا أن هذا الحق لا يتوافر لجميع المعتقدات. |
Le Danemark respectait l'islam comme étant l'une des principales religions du monde ainsi que ses symboles religieux, de même qu'il respectait toutes les croyances et communautés religieuses. | UN | وتحترم الدانمرك الإسلام ورموزه الدينية باعتباره إحدى الديانات الكبرى في العالم، كما تحترم الدانمرك جميع المذاهب والطوائف الدينية. |
Ce sont les valeurs de sagesse collective, de conscience et de progrès de l'humanité qui unissent les peuples de toutes les croyances et de toutes les cultures. | UN | تلك هي قيم الحكمة الجماعية والضمير الجمعي وتقدم البشرية جمعاء، التي توحد الشعوب من جميع الأديان والثقافات. |
Comment parler du droit sacré à la vie, face à la tragique réalité en terre de Palestine, où des places publiques abondent en scènes horribles qui blessent toutes les croyances et tous les systèmes de valeurs. | UN | فأين نحن من حق الإنسان في الحياة، ذلك الحق المقدس، وهذا الواقع المأساوي الذي نراه الآن على أرض فلسطين، حيث ساحات المدن، وأكرر ساحات المدن، قد امتلأت بمشاهد بشعة تستنكرها كل العقائد والنظم؟ |
Nous pensons que toutes les croyances et toutes les religions portent le même message de paix, de justice et de solidarité humaine. | UN | ونؤمن بأن جميع المعتقدات والأديان تحمل رسالة السلام والعدالة والتضامن البشري نفسها. |
Reconnaissant et respectant la richesse et la diversité de la communauté des démocraties du monde entier qui sont issues de toutes les croyances et traditions sociales, culturelles et religieuses, | UN | وإذ تدرك وتحترم الطبيعة الغنية والمتنوعة التي تتسم بها ديمقراطيات العالم التي تنشأ من جميع المعتقدات والتقاليد الاجتماعية والثقافية والدينية في العالم، |
En décidant ainsi, l'État partie entend respecter l'esprit même de l'article 26, c'est-à-dire instaurer une société tolérante, dans laquelle toutes les croyances religieuses sont respectées et traitées sur un pied d'égalité. | UN | وعند اتخاذ قرارها، تسعى إلى تحقيق القيم ذاتها التي تنادي بها المادة 26، أي إقامة مجتمع متسامح يسود فيه احترام جميع المعتقدات الدينية والمساواة بينها. |
La Cour a également estimé que la liberté de porter un voile dans l'enceinte universitaire était contraire au principe d'égalité de toutes les croyances devant la loi dans la mesure où permettre le voile serait un privilège accordé à certaines étudiantes. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن حرية ارتداء الخمار في الحيز الجامعي تتعارض مع مبدأ تساوي جميع المعتقدات أمام القانون حيث أن السماح بارتداء الخمار سوف يمنح امتيازات لبعض الطالبات. |
100. À Cuba, toutes les croyances sont respectées, sans aucune discrimination, et la liberté de culte est protégée. | UN | 100- تحترم كوبا جميع المعتقدات الدينية دون أي تمييز وتحمى حرية العبادة فيها. |
Cuba indique que toutes les croyances religieuses sont respectées sans aucune discrimination et que la liberté de culte est protégée. | UN | 11 - تشير كوبا في تقريرها إلى أنها تحترم جميع المعتقدات الدينية بدون أي تمييز، وأنها تحمي حرية العبادة. |
Reconnaissant et respectant la richesse et la diversité de la communauté des démocraties du monde entier, qui sont issues de toutes les croyances et traditions sociales, culturelles et religieuses, | UN | وإذ تدرك وتحترم طبيعة مجتمع النظم الديمقراطية العالمية الثرية والمتنوعة، الناشئة عن جميع المعتقدات والتقاليد الاجتماعية والثقافية والدينية، |
Reconnaissant et respectant la richesse et la diversité de la communauté des démocraties du monde entier, qui sont issues de toutes les croyances et traditions sociales, culturelles et religieuses, | UN | وإذ تدرك وتحترم طبيعة مجتمع النظم الديمقراطية العالمية الثرية والمتنوعة، الناشئة عن جميع المعتقدات والتقاليد الاجتماعية والثقافية والدينية العالمية، |
Elle respecte et protège toutes les croyances. | UN | وهي تحترم جميع العقائد وتحميها. |
Cet examen doit prendre en considération la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui est la seule norme qui respecte toutes les croyances et les traditions culturelles; | UN | وينبغي أن يضع هذا الاستعراض في اعتباره الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو المعيار الوحيد الذي يحترم جميع العقائد والتقاليد الثقافية؛ |
Les responsables catholiques est-timorais ont eu un comportement exemplaire, prêchant le respect et la tolérance à l'égard de toutes les croyances religieuses, recherchant constamment le dialogue, la coopération, la participation et le respect mutuel. | UN | وقد وفرت القيادة الكاثوليكية التيمورية مثالا يُحتذى به في الحض على احترام جميع العقائد الدينية والتسامح معها، وهي تسعى دائما إلى الحوار والتعاون والمشاركة والاحترام المتبادل. |
91. Le Comité constate avec inquiétude que, si la liberté de religion, y compris la liberté de pratiquer et de manifester sa propre religion est, en règle générale, bien protégée, ce droit n'est pas accordé pour l'exercice de toutes les croyances. | UN | ٩١ - ويساور اللجنة القلق ﻷنه في حين تتوافر حماية جيدة لحرية ممارسة الفرد لدينه والجهر به، إلا أن هذا الحق لا يتوافر لجميع المعتقدات. |
128. Il convient de mentionner dans ce contexte que le Bahreïn, qui est un pays arabe pacifique, accueillant toutes les croyances et confessions, ne connaît aucune forme d'intolérance ou de xénophobie envers les étrangers. | UN | 128- والجدير بالذكر في هذا السياق أن البحرين بلد عربي مسالم يحتضن جميع المذاهب والطوائف ولا يوجد لديه أي نوع من أشكال التعصب ضد الأجانب أو كرههم. |
Ceux qui prétendent que la notion de diffamation des religions n'a aucun fondement juridique international oublient que la Stratégie antiterroriste globale des Nations Unies engage tous les États à promouvoir une culture de la paix, à respecter toutes les croyances et religions et à prévenir la diffamation des religions. | UN | أما أولئك الذين يدَّعون بأنه ليس لمفهوم تشويه صورة الأديان أي أساس قانوني دولي، فإنهم يغفلون الحقيقة القائلة بأن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب تلزم جميع الدول بتعزيز ثقافة السلام واحترام جميع الأديان والمعتقدات، وتمنع تشويه صورة الأديان. |
Tous les actes d'extrémisme et d'intolérance vont à l'encontre des enseignements fondamentaux de toutes les religions, toutes les croyances étant fondées sur les valeurs universelles de paix, de bonté et d'humanité. | UN | فجميع أعمال التطرف والتعصب تخالف التعاليم الصميمية لأي دين، بما أن كل العقائد تستند إلى القيم العالمية للسلام والخير والإنسانية. |
La Révolution cubaine a respecté toutes les Églises et toutes les croyances religieuses sans aucune discrimination. | UN | تحترم الثورة الكوبية كل الكنائس وجميع المعتقدات الدينية، دون أي تمييز من أي نوع. |