"toutes les démarches" - Translation from French to Arabic

    • جميع الإجراءات
        
    • جميع الخطوات التي
        
    • جميع الترتيبات
        
    • كل المساعي
        
    • جميع هذه الخطوات
        
    • كل الإجراءات
        
    • أن جميع الجهود
        
    • جميع المساعي التي
        
    • لجميع المساعي
        
    • جميع مساعي
        
    Des responsables ghanéens ont souligné qu'il importait d'effectuer toutes les démarches nécessaires dans le respect de la légalité avant toute extradition. UN وشدد المسؤولون الغانيون على أهمية إتمام جميع الإجراءات الضرورية وفق مبادئ سيادة القانون قبل التسليم.
    Il a dû faire toutes les démarches nécessaires pour quitter le pays en cachette, de manière à ce que K. A. ne l'apprenne et ne l'en empêche pas. UN فقد كان عليه اتباع جميع الإجراءات اللازمة لمغادرة البلد سراً بحيث لا يعلم به ك. أ. فيمنعه من السفر.
    Mais jusqu'à ce jour, toutes les démarches entreprises par ces femmes pour retrouver leurs maris auprès des autorités compétentes sont demeurées sans suite. UN ولم تحقق حتى اﻵن جميع الخطوات التي اتخذتها هؤلاء النساء لمعرفة أماكن أزواجهن لدى السلطات المختصة أي نجاح.
    Mais jusqu'à ce jour, toutes les démarches entreprises par ces femmes pour retrouver leurs maris auprès des autorités compétentes sont demeurées sans suite. UN ولم تحقق حتى اﻵن جميع الخطوات التي اتخذتها هؤلاء النساء لمعرفة أماكن أزواجهن لدى السلطات المختصة أي نجاح.
    Il est essentiel que les représentants permanents et les observateurs avisent dès que possible le Chef du protocole de la présence à New York de conjoints de chefs d'État ou de gouvernement, afin d'accélérer toutes les démarches nécessaires. UN 50 - ومن الضروري إبلاغ رئيس المراسم، في أقرب فرصة مناسبة للممثلين الدائمين والمراقبين، بوجود أزواج رؤساء الدول والحكومات في نيويورك، من أجل التعجيل باتخاذ جميع الترتيبات اللازمة.
    Par conséquent, malgré toutes les démarches engagées par la famille, aucun des auteurs matériels des crimes commis contre Mounir Hammouche, pourtant facilement identifiables, n'a jamais été inquiété. UN ونتيجة لذلك، ورغم كل المساعي التي قامت بها الأسرة، لم يتعرض أيٌّ من مرتكبي الجرائم التي اقترفت في حق منير حموش، رغم سهولة التعرف عليهم، لأية مضايقات على الإطلاق.
    Or, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Kamel Djebrouni mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines. UN والحال أن أسرة الضحية أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء كمال جبروني إلا أن جميع هذه الخطوات باءت بالفشل.
    Engagement par le Médiateur de toutes les démarches juridiques nécessaires UN كل الإجراءات القانونية المطلوبة المتخذة من أمين المظالم
    Il a dû faire toutes les démarches nécessaires pour quitter le pays en cachette, de manière à ce que K. A. ne l'apprenne et ne l'en empêche pas. UN فقد كان عليه اتباع جميع الإجراءات اللازمة لمغادرة البلد سراً بحيث لا يعلم به ك. أ. فيمنعه من السفر.
    Le Gouvernement cubain a saisi la justice et fera toutes les démarches, avec l'appui de l'opinion publique internationale, pour que le terroriste auteur de l'attentat soit jugé et puni. UN وأضافت أن حكومة كوبا قد أحالت هذا الموضوع إلى السلطات القضائية في البلد وأنها ستتخذ جميع الإجراءات اللازمة بدعم من الرأي العام العالمي لضمان محاكمة الإرهابي الذي قام بهذا الهجوم ومعاقبته.
    Suite à toutes les démarches effectuées, l'épouse de la victime a été auditionnée le 11 janvier 2011 par le Procureur de la république du Tribunal de Tiaret. UN وعقب جميع الإجراءات المتخذة، استمع وكيل الجمهورية في محكمة تيارت إلى زوجة الضحية في 11 كانون الثاني/يناير 2011.
    Il a déménagé au Yémen en 2006, après avoir mis fin à son statut de résident en Arabie saoudite et accompli toutes les démarches juridiques requises pour quitter le pays. UN وعاد إلى اليمن في عام 2006 بعد أن أنهى إقامته في المملكة العربية السعودية وأكمل جميع الإجراءات القانونية اللازمة لمغادرة هذا البلد.
    Il a fait plus que ce qu'il ne lui est demandé pour que les faits soient enquêtés et jugés au niveau national, puisqu'il a entrepris toutes les démarches devant mener à une enquête sérieuse des faits. UN وقد قام بأكثر مما كان مطلوباً منه من أجل طلب التحقيق في الوقائع والحكم عليها على المستوى الوطني، بل إنه اتخذ جميع الخطوات التي كان من المفروض أن تُفضي إلى تحقيق جاد في الوقائع.
    Il a fait plus que ce qu'il ne lui est demandé pour que les faits soient enquêtés et jugés au niveau national, puisqu'il a entrepris toutes les démarches devant mener à une enquête sérieuse des faits. UN وقد قام بأكثر مما كان مطلوباً منه من أجل طلب التحقيق في الوقائع والحكم عليها على المستوى الوطني، بل إنه اتخذ جميع الخطوات التي كان من المفروض أن تُفضي إلى تحقيق جاد في الوقائع.
    Il est essentiel que les représentants et observateurs permanents avisent dès que possible le Chef du protocole de la présence à New York de conjoints de chef d'État ou de gouvernement afin d'accélérer toutes les démarches nécessaires. UN 45 - ومن المهم إبلاغ رئيس المراسم، في أقرب فرصة مناسبة للممثلين الدائمين والمراقبين، بوجود عقيلات رؤساء الدول/الحكومات في نيويورك من أجل التعجيل باتخاذ جميع الترتيبات اللازمة.
    Il est essentiel que les représentants permanents avisent dès que possible le Chef adjoint du protocole de la présence à New York de conjoints de chefs d'État ou de gouvernement, de vice-présidents et de princes et princesses héritiers afin d'accélérer toutes les démarches nécessaires pour les accueillir. UN 29 - ومن الضروري إبلاغ نائب رئيس المراسم، في أقرب فرصة مناسبة للممثلين الدائمين، بوجود أزواج رؤساء الدول والحكومات، ونواب الرؤساء، وأولياء العهد، في نيويورك، من أجل التعجيل باتخاذ جميع الترتيبات اللازمة.
    Par conséquent, malgré toutes les démarches engagées par la famille, aucun des auteurs matériels des crimes commis contre Mounir Hammouche, pourtant facilement identifiables, n'a jamais été inquiété. UN ونتيجة لذلك، ورغم كل المساعي التي قامت بها الأسرة، لم يتعرض أيٌّ من مرتكبي الجرائم التي اقترفت في حق منير حموش، رغم سهولة التعرف عليهم، لأية مضايقات على الإطلاق.
    Or, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Maamar Ouaghlissi mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines. UN والحال أن أسرة الضحية أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء معمّر وغليسي إلا أن جميع هذه الخطوات باءت بالفشل.
    Or, toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines. UN ولكن كل الإجراءات المتخذة كانت دون جدوى.
    toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition. UN غير أن جميع الجهود التي بذلتها لم تجدِ نفعاً ولم تجر الدولة الطرف تحقيقات شاملة ودقيقة في قضية اختفائه.
    toutes les démarches de sa famille sont restées vaines, jusqu'à son inculpation formelle, puis son procès et sa condamnation en 2002. UN ولم تسفر جميع المساعي التي قامت بها أسرته عن نتيجة إلى أن تم توجيه التهم إليه رسميا ومحاكمته والحكم عليه في عام 2002.
    Dans le cadre de l'Union européenne, la Belgique a soutenu toutes les démarches et initiatives visant à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité. UN في إطار الاتحاد الأوروبي، قدمت بلجيكا الدعم لجميع المساعي والمبادرات الرامية إلى التشجيع على بدء النفاذ المبكر للمعاهدة
    Force est donc de constater, au vu de ce qui précède, que toutes les démarches intentées par la famille Mihoubi se sont avérées vaines et inaptes à leur donner satisfaction. UN وعليه، لا يسع المرء إلا أن يتبين مما تقدّم أن جميع مساعي أسرة ميهوبي خابت ولم تحقق المراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more