| Le peuple et le Gouvernement japonais sont déterminés à surmonter toutes les difficultés qu'ils rencontrent. | UN | إن شعب اليابان وكذلك حكومته مصممان على التغلب على جميع الصعوبات بلا استثناء. |
| Il a assuré qu'il avait pris dûment note de toutes les observations et que la Turquie avait la volonté politique de venir à bout de toutes les difficultés. | UN | وأكد أنه أحيط علماً كما يجب بجميع التعليقات وأن تركيا لديها الإرادة السياسية لتخطي جميع الصعوبات. |
| 18. M. ZAKHIA pense que la solution de Mme Chanet est la plus appropriée car elle permet de surmonter toutes les difficultés juridiques qui pourraient surgir. | UN | 18- السيد زاخيا رأى أن الحل الذي اقترحته السيدة شانيه هو الأنسب لأنه يسمح بتذليل جميع الصعوبات القانونية التي قد تنشأ. |
| L'Estonie ne peut accepter ces nouvelles conditions mais reste disposée à négocier de bonne foi pour aplanir toutes les difficultés. | UN | وليس بوسع استونيا أن توافق على هذه الشروط الجديدة إلا أنها تظل راغبة في التفاوض بحسن نية للتغلب على جميع المصاعب. |
| En dépit de toutes les difficultés que connaît le pays, le régime n'est pas prêt de s'effondrer. | UN | وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار. |
| Cette délégation n'était pas persuadée que la nouvelle structure permettrait de résoudre toutes les difficultés. | UN | وأعرب عن عدم اقتناع الوفد بأن الهيكل الجديد سيكون قادرا على حل جميع المشاكل. |
| Il faut espérer que ce dernier surmonte toutes les difficultés et pesanteurs sociales portées à l'attention de la Rapporteuse spéciale, et devienne un jour une loi acceptée par tous et toutes au Burundi. | UN | ويؤمل أن يتخطى هذا المشروع جميع الصعوبات والعراقيل الاجتماعية التي أُبلغت إلى المقررة الخاصة وأن يصبح في يوم من الأيام قانوناً مقبولاً من الجميع، رجالاً ونساءً، في بوروندي. |
| La République de Guinée est disposée à transcender toutes les difficultés qui retardent son adhésion aux instruments juridiques internationaux en vue de leur mise en oeuvre. | UN | وجمهورية غينيا مستعدة لتخطي جميع الصعوبات التي تؤخر انضمامها إلى الصكوك القانونية الدولية ووضعها موضع التنفيذ. |
| Il a remercié les délégations pour leur compréhension en se déclarant sûr que toutes les difficultés seront surmontées dans le même esprit de coopération qui a prévalu dans le passé. | UN | وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي. |
| Reconnaissant que, malgré toutes les difficultés, la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) a identifié à ce jour plus de 60 000 personnes, | UN | وإذ يعترف بأن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تمكنت رغم جميع الصعوبات التي واجهتها من تحديد هوية ما يزيد على ٠٠٠ ٠٦ شخص لغاية اﻵن، |
| Reconnaissant que, malgré toutes les difficultés, la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) a identifié à ce jour plus de 60 000 personnes, | UN | وإذ يعترف بأن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تمكنت رغم جميع الصعوبات التي واجهتها من تحديد هوية ما يزيد على ٠٠٠ ٠٦ شخص لغاية اﻵن، |
| Cependant, pour toutes les difficultés liées au rétablissement de l'autorité des pouvoirs publics, il est clair que les outils nécessaires sont disponibles. | UN | على أنه من الواضح أن الأدوات الضرورية متاحة لمواجهة جميع الصعوبات التي تعترض استعادة سيطرة الحكومات على السجون. |
| Malgré toutes les difficultés auxquelles il fait face, l'Angola n'a épargné aucun effort pour combattre la désertification et la sécheresse en Afrique. | UN | وبالرغم من جميع المصاعب التي تواجهها أنغولا، فإنهــا لـــم تدخر جهــدا في مكافحة التصحر والجفاف في أفريقيا. |
| Nous espérons que toutes les difficultés restantes pourront être réglées dans la bonne foi par les deux parties avec l'assistance de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | وأملنا أن يتمكن الطرفان من تذليل جميع المصاعب المتبقية على أساس من حسن النية بمعونة هذه المنظمة والمجتمع الدولي. |
| En dépit de toutes les difficultés qui restent à surmonter, je crois que les principales conditions politiques sont réunies pour que la mission achève sa tâche à la date prévue. | UN | وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة. |
| Cette délégation n'était pas persuadée que la nouvelle structure permettrait de résoudre toutes les difficultés. | UN | وأعرب عن عدم اقتناع الوفد بأن الهيكل الجديد سيكون قادرا على حل جميع المشاكل. |
| La réserve doit être sauvegardée dans l'intérêt des générations futures, malgré toutes les difficultés politiques, économiques et sociales qui peuvent exister. | UN | ويجب أن يحتفظ بالمحمية لﻷجيال المقبلة رغم أي صعوبات سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية. |
| En dépit de toutes les difficultés, nous nous considérons comme une nation déterminée à construire un avenir meilleur pour notre peuple. | UN | وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا. |
| toutes les difficultés disparaîtraient si la Chine adhérait au Pacte, ce que le Royaume-Uni l'a exhortée à faire. | UN | وسوف تختفي كافة الصعوبات إذا التزمت الصين بالعهد، وهو ما حثتها المملكة المتحدة على أن تفعله. |
| Recenser toutes les difficultés qui pourraient empêcher le Tribunal de mener à bien sa mission d'ici à 2010 et mettre en œuvre un plan d'action pour les surmonter | UN | تحديد جميع المعوقات المحتملة، التي قد تؤثر سلبا في إكمال ولاية المحكمة بحلول عام 2010، وتنفيذ خطة عمل لمعالجة تلك المعوقات. |
| Nous nous sommes donc engagés à poursuivre le dialogue avec le Secrétariat général de l'Organisation des Nations Unies en dépit de toutes les difficultés afin de parvenir à l'application complète de toutes les résolutions du Conseil de sécurité, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ولذا فإننا عقدنا العزم على مواصلة الحوار مع الأمانة العامة للأمم المتحدة رغم كل المصاعب من أجل الوصول إلى التنفيذ التام لقرارات مجلس الأمن وفق ميثاق الأمم المتحدة. |
| En outre, le Conseil de sécurité a souligné, au paragraphe 4 de l'annexe II de la résolution, que toutes les difficultés relatives à la collecte de renseignements auprès des États devraient êtres expressément portées à l'attention du Comité. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مجلس الأمن قد أكد في الفقرة 4 من المرفق الثاني من القرار أن أي تحديات تتعلق بجمع المعلومات من الدول ينبغي أن تعرض على نظر اللجنة على وجه التحديد. |
| Il leur paraissait difficile de tenir compte, à l'intérieur d'un cadre rigide, de toutes les difficultés que des pays tiers pouvaient rencontrer du fait de l'imposition de sanctions. | UN | وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات. |
| Malgré toutes les difficultés résultant d'une longue période de guerre, notre gouvernement a créé un secrétariat d'État pour les questions de l'environnement. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات الناشئة عن الحرب الطويلة، أنشأت حكومتنا هيئة حكومية لشؤون البيئة. |
| :: Continuer de poursuivre la coordination, la coopération et un vaste partenariat avec tous les groupes, toutes les couches de la société et les parties prenantes concernées afin d'établir une culture de respect et de promotion des droits de l'homme et de résoudre toutes les difficultés en la matière. | UN | :: مواصلة التنسيق والتعاون والشراكة الموسعة مع جميع فئات وشرائح المجتمع وأصحاب المصلحة من ذوي الصلة بهدف ترسيخ ثقافة احترام حقوق الإنسان وتعزيزها والتصدي لكل التحديات والصعوبات. |
| En dépit de toutes les difficultés des dernières années, le TNP garde toute sa pertinence et sa signification. | UN | وعلى الرغم من كل الصعوبات التي نشأت في السنوات القلائل الماضية، ما زالت معاهدة عدم الانتشار سارية وهامة. |