En résumé, l'auteur aurait bénéficié de toutes les garanties constitutionnelles existantes et, en particulier, des garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 29 de la Constitution. | UN | وبالجملة تقول إن مقدمة البلاغ استفادت من جميع الضمانات الدستورية المتاحة وخصوصا ضمان اﻹجراءات القانونية الواجبة كما جاء في المادة ٩٢ من الدستور. |
Le 22 mars 1989, toutes les garanties constitutionnelles ont été rétablies. | UN | وفي ٢٢ آذار/مـارس ٩٨٩١، أعيـدت مـن جديد جميع الضمانات الدستورية. |
Par un décret daté du 9 avril 1992, le Président de la République a rétabli toutes les garanties constitutionnelles. | UN | وبموجب مرسوم مؤرخ في ٩ نيسان/ابريل ٢٩٩١، أعاد رئيس الجمهورية جميع الضمانات الدستورية. |
Il appartient à l'administration, à l'issue d'une procédure accompagnée de toutes les garanties constitutionnelles et légales, d'établir si la personne dont l'identité a été fournie est ou non l'auteur de la contravention. | UN | وبعد استكمال الإجراءات الملائمة المحاطة بجميع الضمانات الدستورية والقانونية، يقع على عاتق السلطات أن تحدد ما اذا كان الشخص الذي تم التعرف عليه مسؤولا أم غير مسؤول عن المخالفة. |
25. En ce qui concerne la question no 15, M. TUCHINDA (Thaïlande) dit que les personnes soupçonnées de terrorisme et les toxicomanes placés en garde à vue bénéficient de toutes les garanties constitutionnelles accordées aux personnes se trouvant dans pareille situation. | UN | 25- وفيما يتعلق بالسؤال رقم 15، قال السيد توشيندا (تايلند) إن الأشخاص المشتبه بتورطهم في الإرهاب ومدمني المخدرات الموجودين رهن الحبس الاحتياطي يتمتعون بجميع الضمانات الدستورية الممنوحة لمن يوجدون في وضع مماثل. |
Il faisait également valoir que le droit à la présomption d'innocence n'avait pas été respecté dans la mesure où les preuves à charge, à savoir les déclarations qu'il avait faites à la police et le compte rendu des policiers entendus à l'audience, n'avaient pas été obtenues dans le respect de toutes les garanties constitutionnelles. | UN | وادعى أيضاً أنه تم انتهاك حقه في افتراض البراءة، نظراً لأن أدلة الادعاء - أقواله التي أدلى بها إلى الشرطة ومحضر الشرطة الذي قدم أثناء المحاكمة - تم الحصول عليها دون المراعاة الواجبة للضمانات الدستورية. |
Par des décrets datés des 1er et 22 décembre 1992 et du 16 janvier 1993, toutes les garanties constitutionnelles ont été rétablies. | UN | وبموجب مراسيم مؤرخة في ١ و٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ و٦١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، أعيدت جميع الضمانات الدستورية. |
En résumé, l'auteur aurait bénéficié de toutes les garanties constitutionnelles existantes et, en particulier, des garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 29 de la Constitution. | UN | وبالجملة تقول إن صاحبة البلاغ استفادت من جميع الضمانات الدستورية المتاحة وخصوصا ضمان المحاكمة العادلة كما جاء في المادة ٩٢ من الدستور. |
Le 22 mars 1989, toutes les garanties constitutionnelles ont été rétablies. | UN | وفي ٢٢ آذار/مـارس ٩٨٩١، أعيـدت مـن جديد جميع الضمانات الدستورية. |
Par un décret daté du 9 avril 1992, le Président de la République a rétabli toutes les garanties constitutionnelles. | UN | وبموجب مرسوم مؤرخ ٩ نيسان/ابريل ٢٩٩١، أعاد رئيس الجمهورية جميع الضمانات الدستورية. |
Par des décrets datés des 1er et 22 décembre 1992 et du 16 janvier 1993, toutes les garanties constitutionnelles ont été rétablies. | UN | وبموجب مراسيم مؤرخة ١ و٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ و٦١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، أعيدت جميع الضمانات الدستورية. |
Nous avons coopéré de près à la mise au point de lois qui assurent toutes les garanties constitutionnelles et de procédure et, plus dernièrement, nous avons adhéré à la Convention des Nations Unies contre la torture, alors même que jamais nous ne la pratiquons ni ne la tolérons. | UN | وتعاونا على نحو وثيق في وضع قوانين تؤمن جميع الضمانات الدستورية والاجرائية، وانضمينا مؤخراً إلى اتفاقية مناهضة التعذيب، على الرغم من أننا لم نمارسه ولم نسمح به اطلاقاً. |
Le 22 mars 1989, toutes les garanties constitutionnelles ont été rétablies. | UN | وفي ٢٢ آذار/مـارس ٩٨٩١، أعيـدت مـن جديد جميع الضمانات الدستورية. |
Par un décret daté du 9 avril 1992, le Président de la République a rétabli toutes les garanties constitutionnelles. | UN | وبموجب مرسوم مؤرخ في ٩ نيسان/ابريل ٢٩٩١، أعاد رئيس الجمهورية جميع الضمانات الدستورية. |
Par des décrets datés des 1er et 22 décembre 1992 et du 16 janvier 1993, toutes les garanties constitutionnelles ont été rétablies. | UN | وبموجب مراسيم مؤرخة في ١ و٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ و٦١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١، أعيدت جميع الضمانات الدستورية. |
Le 13 novembre suivant, le Gouvernement a fait parvenir une réponse indiquant que M. Garcés Loor avait été soumis à une procédure pénale ordinaire obéissant aux règles du droit pénal et du droit de procédure pénale équatoriens en vigueur, dans le cadre de laquelle il avait été veillé au respect de toutes les garanties constitutionnelles et à la stricte observation des principes d'une procédure régulière. | UN | وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر من العام المذكور، ردت الحكومة بما يلي: لقد خضع خوسيه غارسيس لور لإجراء عقابي عادي، وفقاً لأحكام التشريعات الجزائية وللإجراءات الجزائية المعمول بها في إكوادور، حيث روعيت جميع الضمانات الدستورية وأصول المحاكمة العادلة بحذافيرها. |
Partant de ces principes, la République du Yémen a choisi, le 22 mai 1990, la voie de la démocratie qui repose sur la pluralité des partis politiques, offrant à l'ensemble de la population toutes les garanties constitutionnelles et juridiques concernant le plein exercice des droits et libertés fondamentales, et ce, dans le cadre d'une constitution qui a été adoptée lors d'un référendum général. | UN | وانطلاقا من هذه المبادئ فإن جمهورية اليمن قد اختارت في ٢٢ أيار/مايو ١٩٩٠ سبيل الديمقراطية الذي يستند الى تعدد اﻷحزاب السياسية ويتيح للسكان بأسرهم جميع الضمانات الدستورية والقانونية المتعلقة بالممارسة التامة للحقوق والحريات اﻷساسية وذلك في اطار دستور اعتُمد بطريق الاستفتاء العام. |
1) Contrôler que sont respectés toutes les garanties constitutionnelles et tous les traités internationaux ratifiés par la République argentine en ce qui concerne le traitement accordé aux condamnés, aux détenus et aux personnes faisant l'objet de mesures de sûreté. | UN | ١( أن يراقب التقيد بجميع الضمانات الدستورية والمعاهدات الدولية التي صدقت عليها الجمهورية اﻷرجنتينية، في المعاملة الممنوحة للمحكومين والسجناء واﻷشخاص الخاضعين لتدابير أمنية. |
c) Les juges de l'application des peines qui auront compétence pour faire respecter toutes les garanties constitutionnelles et traités internationaux ratifiés par l'Argentine, en ce qui concerne le traitement réservé aux condamnés, aux détenus et aux personnes soumises à des mesures de sécurité (ainsi que les autres attributions énoncées au chapitre IV du nouveau Code de procédure pénale); | UN | )ج( محاكم التنفيذ الجزائي، التي يتمتع أعضاؤها بصلاحية مراقبة التقﱡيد بجميع الضمانات الدستورية والمعاهدات الدولية التي صﱠدقت عليها اﻷرجنتين، ومعاملة المحكومين والسجناء واﻷشخاص الخاضعين لتدابير أمنية )وسائر الصلاحيات المنصوص عليها في الفصل الخامس من قانون اﻹجراءات الجزائية الجديد(؛ |
Il faisait également valoir que le droit à la présomption d'innocence n'avait pas été respecté dans la mesure où les preuves à charge, à savoir les déclarations qu'il avait faites à la police et le compte rendu des policiers entendus à l'audience, n'avaient pas été obtenues dans le respect de toutes les garanties constitutionnelles. | UN | وادعى أيضاً أنه تم انتهاك حقه في افتراض البراءة، نظراً لأن أدلة الادعاء - أقواله التي أدلى بها إلى الشرطة ومحضر الشرطة الذي قدم أثناء المحاكمة - تم الحصول عليها دون المراعاة الواجبة للضمانات الدستورية. |