"toutes les garanties d'" - Translation from French to Arabic

    • جميع ضمانات
        
    • بجميع ضمانات
        
    • كل ضمانات
        
    • كافة ضمانات
        
    • جميع الضمانات المتعلقة
        
    • جميع الضمانات اللازمة
        
    • جميع الضمانات ذات
        
    • جميع الضمانات التي
        
    • بجميع الضمانات
        
    Pour l'État partie, les auteurs de la communication ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière conformément aux normes internationales. UN وترى أن صاحبات البلاغ مُنحن جميع ضمانات المحاكمة اللائقة وفقاً للمعايير الدولية.
    Pour l'État partie, les auteurs de la communication ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière conformément aux normes internationales. UN وترى أن صاحبات البلاغ مُنحن جميع ضمانات المحاكمة اللائقة وفقاً للمعايير الدولية.
    Les personnes d'ascendance africaine doivent pouvoir jouir pleinement de toutes les garanties d'un procès juste et de l'égalité devant la loi. UN ذلك أن المنحدرين من أصل أفريقي يجب أن يتمكنوا من التمتع الكامل بجميع ضمانات المحاكمة العادلة والمساواة أمام القانون.
    Des mesures urgentes devraient être prises pour que les personnes appelées à être jugées bénéficient de toutes les garanties d'un procès équitable expressément prévues aux paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 14 du Pacte, et pour que la déclaration de culpabilité et la condamnation dont elles ont fait l'objet soient examinées par une juridiction supérieure conformément au paragraphe 5 du même article. UN وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة تكفل لﻷشخاص الذين يواجهون المحاكمة التمتع بجميع ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها صراحة في الفقرات ١ و ٢ و ٣ من المادة ١٤ من العهد وتكفل لهم حق اللجوء إلى محكمة أعلى ﻹعادة النظر في قرار إدانتهم وفي العقوبة التي حكم بها عليهم، وذلك وفقا للفقرة ٥ من المادة ١٤.
    Pour sa part, le Gouvernement des États-Unis a continué à détenir illégalement 198 personnes à Guantanamo et plusieurs détenus ont été jugés par des tribunaux militaires sans avoir reçu toutes les garanties d'un procès équitable. UN 7 - وتواصل حكومة الولايات المتحدة الأمريكية من جانبها اعتقال 198 شخصا في غوانتنامو، ولم تقدم لعدد من السجناء الذين حوكموا أمام محاكم عسكرية كل ضمانات المحاكمة العادلة.
    Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. UN إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة.
    Il ressort clairement de la jurisprudence du Comité qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, la peine de mort ne peut être prononcée, entre autres sauvegardes, que quand toutes les garanties d'un jugement équitable, y compris le droit de faire appel, ont été respectées. UN ولقد أوضحت الآراء السابقة للجنة أنه لا يجوز بموجب الفقرة 2 من المادة 6 من العهد توقيع عقوبة الإعدام، في جملة أمور، دون مراعاة جميع الضمانات المتعلقة بالمحاكمة العادلة، بما في ذلك الحق في الطعن.
    Nous estimons que toutes les personnes traduites devant le tribunal international doivent pouvoir bénéficier de toutes les garanties d'un procès objectif et impartial. UN وفيما يتعلق بالحقوق التي يجب أن يتمتع بها المتهمون أمام المحكمة الدولية المذكورة فإننا نفهم أنه ينبغي أن تتوفر لهم جميع الضمانات اللازمة لمحاكمات موضوعية وغير متحيزة.
    À cette fin, si un procès est justifié, le Groupe de travail demande tout particulièrement au Gouvernement de veiller à ce qu'il soit équitable et impartial et se déroule dans le respect de toutes les garanties d'une procédure régulière consacrées dans la législation saoudienne et le droit international des droits de l'homme. UN ولهذا الغرض، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة، إذا استدعت الحالة، أن تضمن إجراء محاكمة عادلة ونزيهة تحترم جميع الضمانات ذات الصلة المنصوص عليها في القانون المحلي السعودي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il rappelle cependant que, lorsque de telles affaires sont soumises à un tribunal local, celui-ci doit respecter toutes les garanties d'un procès équitable. UN ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة.
    Il rappelle cependant que, lorsque de telles affaires sont soumises à un tribunal local, celui-ci doit respecter toutes les garanties d'un procès équitable. UN ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة.
    Les personnes soupçonnées de terrorisme sont déférées devant la Haute Cour (High Court), qui observe toutes les garanties d'impartialité et d'indépendance. UN ويحال اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال الارهاب إلى المحكمة العليا التي تراعي جميع ضمانات النزاهة والاستقلال.
    94. Le CICR est très soucieux que le mécanisme de saisine de la cour offre toutes les garanties d'indépendance et d'impartialité. UN ٤٩ - وقال إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية حريصة على أن توفر آلية تحريك الدعوى أمام المحكمة جميع ضمانات الاستقلال والنزاهة.
    Les États sont tenus de veiller à ce que toutes les garanties d'une procédure régulière soient respectées quand des personnes soupçonnées d'actes de terrorisme sont arrêtées, inculpées, mises en détention et poursuivies. UN والدول ملزمة بأن تتأكد من احترام جميع ضمانات الأصول القانونية عند إلقاء القبض على من يشتبه في ارتكابهم جرائم تتعلق بالإرهاب واتهامهم واحتجازهم ومحاكمتهم.
    Les lois koweïtiennes sont conformes à l'article 9 du Pacte car les personnes arrêtées ou détenues jouissent de toutes les garanties d'un procès équitable, dont la possibilité de prendre contact avec leur famille, de charger un avocat de leur défense et d'être présentées sans délai à une autorité judiciaire indépendante. UN تتوافق القوانين في الكويت مع المادة 9 من العهد لأن الأشخاص الموقوفين أو المعتقلين يتمتعون بجميع ضمانات المحاكمة العادلة ومنها إمكانية الاتصال بأسرهم أو توكيل محام وعرضهم بسرعة على هيئة قضائية مستقلة؛
    Elle a toutefois signalé que les personnes reconnues coupables d'un crime passible de la peine de mort bénéficiaient de toutes les garanties d'un procès équitable, conformément aux dispositions constitutionnelles et législatives en vigueur. UN وأبلغت الجزائر، مع ذلك، أن الشخص الذي يدان بارتكاب جريمة يعاقب عليها بالإعدام يتمتع بجميع ضمانات المحاكمة العادلة وفقا للأحكام الدستورية والتشريعية السارية.
    D'après les informations publiées dont on dispose, la Cour suprême a estimé que l'absence et la perte de certains éléments de preuve empêchaient l'auteur de bénéficier de toutes les garanties d'un procès équitable. UN وتفيد المعلومات المتاحة أن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب وفقدان أدلة معينة حالت دون تمتع صاحب البلاغ بجميع ضمانات المحاكمة العادلة.
    D'après les informations publiées dont on dispose, la Cour suprême a estimé que l'absence et la perte de certains éléments de preuve empêchaient l'auteur de bénéficier de toutes les garanties d'un procès équitable. UN وتفيد المعلومات المتاحة أن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب وفقدان أدلة معينة حالت دون تمتع صاحب البلاغ بجميع ضمانات المحاكمة العادلة.
    En effet, certains pays font plus de place que d'autres aux victimes dans leurs procédures pénales. Cependant, sans préjudice du droit des accusés de bénéficier de toutes les garanties d'un procès équitable, les victimes devraient être autorisées à participer activement aux mesures prises pour tenir les tortionnaires responsables de leurs actes. UN وتعتبر الإجراءات القانونية في بعض الدول مراعية بالفعل لهذه المشاركة من الضحايا أكثر من دول أخرى؛ ولكن من دون المساس بحقوق المدعى عليهم في كل ضمانات المحاكمة العادلة، يتعين السماح للضحايا بالمشاركة الفعالة في محاولات تحميل مرتكبي التعذيب المسؤولية عن أفعالهم.
    d) Bénéficient, dans la pratique, de toutes les garanties d'un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. UN (د) منحهم، في الممارسة العملية، كل ضمانات المحاكمة العادلة وفقاً للمادة 14 من العهد.
    Toutes les personnes qui purgeaient une peine d'emprisonnement avaient bénéficié de toutes les garanties d'une procédure pénale régulière. UN وكل من يقضون مدة عقوبة في السجن سبقت محاكمتهم في ظل كافة ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة.
    Il ressort clairement de la jurisprudence du Comité qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, la peine de mort ne peut être prononcée, entre autres sauvegardes, que quand toutes les garanties d'un jugement équitable, y compris le droit de faire appel, ont été respectées. UN ولقد أوضحت الآراء السابقة للجنة أنه لا يجوز بموجب الفقرة 2 من المادة 6 من العهد توقيع عقوبة الإعدام، في جملة أمور، دون مراعاة جميع الضمانات المتعلقة بالمحاكمة العادلة، بما في ذلك الحق في الطعن.
    En outre on ne peut pas ne pas considérer que l'exil forcé impose une peine aggravée par le fait que celui qui l'a subie n'a pas comparu devant un juge qui, avant de la prononcer, aurait donné toutes les garanties d'une procédure régulière. UN ولا يمكن أن نتجاهل أيضاً أن النفي القسري يفرض عقوبة مشددة على الضحية إن لم يمثل أمام قاض كان سيوفر جميع الضمانات اللازمة للمحاكمة العادلة قبل فرض العقوبة.
    À cette fin, si un procès est justifié, le Groupe de travail demande tout particulièrement au Gouvernement de veiller à ce qu'il soit équitable et impartial et se déroule dans le respect de toutes les garanties d'une procédure régulière consacrées dans la législation saoudienne et le droit international des droits de l'homme. UN ولهذا الغرض، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة، إذا كان ولا بد من محاكمة السيد الماجد، أن تكفل على وجه الخصوص إجراء محاكمة عادلة ونزيهة تحترم جميع الضمانات ذات الصلة المنصوص عليها في القانون المحلي السعودي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le Comité considère que M. Polay Campos doit être remis en liberté, à moins que la législation péruvienne ne prévoie la possibilité de le juger de nouveau, dans des conditions qui respectent toutes les garanties d'une procédure régulière énoncées à l'article 14 du Pacte. UN وترى اللجنة ضرورة إخلاء سبيل السيد بولاي كمبوس، ما لم ينص القانون البيروني على إمكانية إجراء محاكمة جديدة، تكفل جميع الضمانات التي تشترطها المادة ١٤ من العهد.
    Au cours du procès, les accusés avaient bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière définies dans la législation cubaine et conformes au droit international. UN وأخبرت الحكومة المقرر الخاص أيضاً بأن اﻷشخاص المتهمين قد تمتعوا أثناء اﻹجراءات القضائية بجميع الضمانات اﻹجرائية النموذجية في القوانين الكوبية وطبقاً للتشريع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more