"toutes les garanties judiciaires" - Translation from French to Arabic

    • جميع الضمانات القضائية
        
    • لجميع الضمانات القضائية
        
    • لجميع ضمانات المحاكمة المنصفة
        
    • كافة الضمانات القضائية
        
    Aucune personne ne sera condamnée ou n'exécutera de peine avant d'avoir été jugée par un tribunal régulièrement constitué et offrant toutes les garanties judiciaires reconnues comme étant indispensables par la communauté des nations. UN لا يجوز اصدار حكم أو تنفيذ عقوبة على شخص بسبب جريمة ارتكبها إلا بعد محاكمة سابقة من محكمة نظامية توفر جميع الضمانات القضائية التي يعترف المجتمع الدولي بضرورتها.
    vii) les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; UN `٧` إصدار أحكام باﻹعدام وتنفيذها دون صدور حكم سابق من محكمة مشكلة حسب اﻷصول، تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف بها بصورة عامة بوصفها ضمانات لا غنى عنها؛
    vii) les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; UN `٧` إصدار أحكام باﻹعدام وتنفيذها دون صدور حكم سابق من محكمة مشكلة حسب اﻷصول، تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف بها بصورة عامة بوصفها ضمانات لا غنى عنها؛
    De même, la procédure pénale engagée contre l'auteur avait respecté toutes les garanties judiciaires. UN وبالمثل، كانت الإجراءات الجنائية ضد صاحب البلاغ مراعية لجميع الضمانات القضائية.
    13. Dans les affaires de condamnation à mort, l'obligation des États parties de respecter rigoureusement toutes les garanties judiciaires énoncées à l'article 14 du Pacte ne souffre aucune exception. UN ٣١- وفي القضايا التي يحكم فيها بعقوبة اﻹعدام فإن التزام الدول اﻷطراف بالامتثال بدقة لجميع ضمانات المحاكمة المنصفة المبينة في المادة ٤١ من العهد لا يقبل أي استثناء.
    Le Groupe de travail a par ailleurs appris que la Cour interaméricaine des droits de l'homme avait examiné plusieurs affaires concernant le Pérou en 1999 et que, à l'issue de procédures régulières présentant toutes les garanties judiciaires, auxquelles avaient participé des juges et des avocats péruviens, elle avait établi que les droits fondamentaux d'un certain nombre de personnes avaient été violés au Pérou. UN كما علم الفريق العامل أن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد نظرت في عام 1999 في عدة قضايا خاصة ببيرو وقررت، في مداولاتها التي أجريت مع مراعاة كافة الضمانات القضائية واحترام الأصول القانونية الواجبة، وبحضور قضاة ومحامين من بيرو، أن حقوق الإنسان لعدد من الأشخاص قد انتهكت في بيرو.
    Il faisait également valoir que toutes les garanties judiciaires n'avaient pas été observées et qu'une décision en première instance ne serait pas rendue avant environ trois ou quatre ans. UN وادعى أيضاً أن الإجراءات التي اتبعت لم تراع جميع الضمانات القضائية وأن قرار محكمة الدرجة الأولى يتوقع أن يصدر في ظرف ثلاث سنوات تقريباً.
    Ils ont aussi fait valoir que les détenus poursuivis au pénal ont droit à des procès équitables et à toutes les garanties judiciaires fondamentales. UN وأكدوا أيضا أن المحتجزين الذي يواجهون تهما جنائية يجب أن تجرى لهم محاكمات نزيهة أمام محاكم توفر لهم جميع الضمانات القضائية الأساسية.
    En particulier, il devrait veiller à assurer à chacun toutes les garanties judiciaires et procédurales voulues, notamment la garantie d'un procès équitable et d'une procédure régulière. UN وينبغي لها، بصورة خاصة، كفالة أن تكون جميع الضمانات القضائية والأصول الإجرائية مضمونة للجميع، بما في ذلك المحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة.
    51. D'une façon générale, le Gouvernement est très préoccupé par la question des écoutes et considère qu'il est important d'avoir une législation appropriée, prévoyant toutes les garanties judiciaires nécessaires, à l'image de celle dont s'est doté le Royaume-Uni. UN ٥١- وبوجه عام، قال إن مسألة التنصت على المكالمات الهاتفية تشغل تماما بال الحكومة، وهي ترى أن من المهم أن يكون هناك تشريع ملائم ينص على جميع الضمانات القضائية اللازمة، على غرار التشريع الذي وضعته المملكة المتحدة لنفسها.
    S'il est jugé nécessaire, pour des raisons impératives de sécurité, d'assigner quelqu'un à résidence, de l'interner ou de le placer en détention administrative, les décisions à cet effet seront prises dans le cadre d'une procédure régulière prescrite par la loi et offrant toutes les garanties judiciaires reconnues comme indispensables par la communauté internationale, y compris le droit de recours ou de réexamen périodique. UN إذا كان من الضروري ﻷسباب أمنية قاهرة اخضاع أي شخص لﻹقامة الجبرية أو الحبس أو الاحتجاز اﻹداري يجب أن تكون القرارات الخاصة بذلك خاضعة ﻹجراءات نظامية ينص عليها القانون، وتوفر جميع الضمانات القضائية التي يعترف المجتمع الدولي بضرورتها بما في ذلك الحق في التظلم والحق في أن يعاد النظر في حالته بصفة دورية.
    38. Le Comité demande à l'État partie de respecter l'article 6 ainsi que l'article 14 et de fournir toutes les garanties judiciaires aux personnes risquant la peine capitale, à la fois pendant l'instruction et pendant la phase d'appel. UN 38- واللجنة تريد من الدولة الطرف أن تحترم المادة 6 بالاقتران مع المادة 14 وأن توفر جميع الضمانات القضائية للأشخاص الذين يتعرضون لعقوبة الإعدام، سواء أثناء المرحلة السابقة للمحاكمة أو أثناء مرحلة الاستئناف.
    Le Haut Commissaire a fait une déclaration publique sur les exécutions, déplorant que certains cas n’aient pas bénéficié de toutes les garanties judiciaires et s’inquiétant des répercussions négatives que ces exécutions publiques pourraient avoir sur le processus de réconciliation nationale. UN ٤٢ - وأدلت المفوضة السامية ببيان علني بشأن عمليات اﻹعدام هذه أعربت فيها عن قلقها لعدم احترام جميع الضمانات القضائية في بعض الحالات وﻷن مثل هذه اﻹعدامات العلنية قد يترتب عليها أثر سلبي في عملية المصالحة الوطنية.
    Indépendamment du rejet massif que suscite aujourd'hui la peine de mort, dont le rétablissement en Iraq a fait obstacle à la coopération de l'ONU à la constitution du tribunal, il y a un solide consensus, même parmi les défenseurs de la peine capitale, autour de l'idée que cette peine ne peut être prononcée que lorsque toutes les garanties judiciaires ont été respectées. UN فمع الإدانة الواسعة في الوقت الراهن لعقوبة الإعدام، التي جعلت إعادةُ العمل بها في العراق() تعاونَ الأمم المتحدة في إنشاء المحكمة أمراً مستحيلاً، فإن ثمة توافقاً بيِّناً في الآراء حتى في صفوف من يساندون هذا النوع من العقوبات على أنه لا يمكن الحكم بها ما لم تُحترم جميع الضمانات القضائية.
    22. Le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants a recommandé au Gouvernement de se pencher sur les recommandations formulées par le Groupe de travail sur la détention arbitraire, de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter la détention pour une durée illimitée de fait et de faire bénéficier les migrants détenus de toutes les garanties judiciaires. UN 22- وأوصى المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين بأن تنظر الحكومة في التوصيات المقدمة من الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي، وأن تتخذ الخطوات الضرورية لمنع حالات الاحتجاز المفتوح بحكم الأمر الواقع، ومنح المهاجرين المحتجزين جميع الضمانات القضائية(67).
    Réparation: Assurer un recours utile, notamment: a) au cas où l'auteur serait jugé, en garantissant que le procès soit assorti de toutes les garanties judiciaires prévues à l'article 14 du Pacte; b) en garantissant qu'il ne sera pas placé en détention préventive pendant la durée de la procédure; c) en lui accordant une réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée. UN إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، بما في ذلك القيام بما يلي: (أ) إذا كان صاحب البلاغ يواجه المحاكمة، الحرص على أن تقدم المحاكمة جميع الضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد؛ (ب) ضمان عدم احتجازه تعسفاً لمدة الإجراءات؛ (ج) تزويد صاحب البلاغ بانتصاف، لا سيما في شكل تعويض مناسب.
    20) Le Comité note que l'arrêt de la Cour suprême dans l'affaire Hamdam c. Rumsfeld, en vertu duquel les détenus de Guantanamo accusés d'infractions terroristes doivent être jugés par un tribunal constitué de manière régulière assurant toutes les garanties judiciaires requises par l'article 3 commun aux Conventions de Genève du 12 août 1949, n'a pas encore été appliqué (art. 14). UN (20) وتلاحظ اللجنة أن قرار المحكمة العليا في قضية حمدان ضد رامسفيلد، الذي يقضي بضرورة محاكمة محتجزي خليج غوانتانامو المتهمين بارتكاب جرائم إرهاب بواسطة محاكم مشكلة حسب الأصول وتوفر جميع الضمانات القضائية التي تنص عليها المادة 3 المشتركة لاتفاقيات جنيف المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949، لمّا يُنفَّذ بعد (المادة 14).
    Le 27 août 2012, l'État partie a fait savoir que la procédure judiciaire s'était déroulée conformément à sa législation et dans le respect de toutes les garanties judiciaires. UN وفي 27 آب/أغسطس 2012، أبلغت الدولة الطرف اللجنةَ أن الإجراءات القضائية جرت وفقا لتشريعاتها المعمول بها، وكانت مراعية لجميع الضمانات القضائية.
    13.Dans les affaires de condamnation à mort, l'obligation des Etats parties de respecter rigoureusement toutes les garanties judiciaires énoncées à l'article 14 du Pacte ne souffre aucune exception. UN ٣١- وفي القضايا التي يحكم فيها بعقوبة اﻹعدام فإن التزام الدول اﻷطراف بالامتثال بدقة لجميع ضمانات المحاكمة المنصفة المبينة في المادة ٤١ من العهد لا يقبل أي استثناء.
    Aucune personne reconnue coupable d'une infraction ne sera condamnée ou ne purgera de peine avant d'avoir été jugée par un tribunal régulièrement constitué indépendant et impartial offrant toutes les garanties judiciaires reconnues comme indispensables par la communauté des nations. UN لا يصدر حكم ولا تُنفذ عقوبة على شخص ثُبتت إدانته بارتكاب جريمة ما لم تكن محكمة مشكلة قانونا ومستقلة ومحايدة قد أصدرت حكماً قبل ذلك يتيح كافة الضمانات القضائية التي يعترف مجتمع اﻷمم بأنها ضمانات أساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more