"toutes les garanties procédurales" - Translation from French to Arabic

    • بجميع الضمانات الإجرائية
        
    • جميع الضمانات الإجرائية
        
    • بجميع الضمانات الإجراءات
        
    • الكامل بكافة الضمانات اﻹجرائية
        
    Cependant, les juges et les fonctionnaires du Tribunal s'efforcent d'achever aussi rapidement que possible les procédures judiciaires restantes, tout en observant toutes les garanties procédurales appropriées. UN ومع ذلك، فإن تركيز قضاة المحكمة وموظفيها منصبٌ على إتمام الإجراءات القضائية المتبقية في أسرع وقت ممكن، مع التقيد بجميع الضمانات الإجرائية المناسبة.
    Les juges et les fonctionnaires du Tribunal s'efforcent toujours d'achever aussi rapidement que possible les procédures judiciaires restantes, tout en observant toutes les garanties procédurales nécessaires. UN غير أن تركيز قضاة المحكمة وموظفيها سيظل منصبا على إتمام الإجراءات القضائية المتبقية في أسرع وقت ممكن، مع التقيد بجميع الضمانات الإجرائية المناسبة.
    Tous les détenus devraient bénéficier de toutes les garanties procédurales minimales, notamment du principe de l'égalité des armes, du temps et des moyens nécessaires à la préparation de leur défense, d'un accès approprié aux preuves et du droit de ne pas témoigner contre soi-même. UN وينبغي أن يتمتع جميع المحتجزين بجميع الضمانات الإجرائية الدنيا، بما في ذلك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع؛ وتوفير الوقت والتسهيلات الكافيين لإعداد الدفاع؛ وإمكانية الوصول إلى الأدلة بصورة ملائمة؛ وضمانات ضد تجريم الذات.
    toutes les garanties procédurales sont prévues pour permettre que la rétention ne soit prononcée et prolongée que dans les cas où elle est indispensable. UN وينص القانون على جميع الضمانات الإجرائية التي تكفل عدم فرض الاحتجاز وتمديد فترته إلاَّ في حال الضرورة.
    Il est fréquent que la détention préventive de travailleurs migrants soit prolongée en fonction de critères vagues. Une telle détention ne devrait donc être ordonnée qu'après évaluation individuelle de chaque cas et pour la durée la plus brève possible, dans le respect de toutes les garanties procédurales prévues à l'article 16 de la Convention. UN وكثيراً ما يؤدي الاحتجاز الوقائي للعمال المهاجرين إلى احتجاز مطول يستند إلى معايير فضفاضة، ومن ثم لا ينبغي فرض هذا الاحتجاز إلا بعد إجراء تقييم فردي لكل حالة على حدة ولأقصر فترة زمنية ممكنة، بما يتوافق مع جميع الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في المادة 16 من الاتفاقية.
    355. La détention au secret était assortie en Espagne de toutes les garanties procédurales nécessaires. UN 355- وقد وضعت جميع الضمانات الإجرائية المتعلقة بالحبس الانفرادي في إسبانيا.
    Le Comité recommande que les recours qui peuvent être engagés suite à une demande d'asile présentée à la frontière fassent l'objet d'une audience permettant au demandeur sujet à un éloignement de faire une présentation effective de son recours, et que celui-ci soit assorti de toutes les garanties procédurales essentielles, notamment le droit à un interprète et à un conseil. UN توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على أن تكون الطعون المرفوعة في سياق طلبات اللجوء المقدمة عند الحدود متبوعة بجلسة استماع تسمح لطالب اللجوء المعرض للإبعاد بأن يعرض الحجج الفعلية لطعنه، وأن يكون هذا الطعن محاطاً بجميع الضمانات الإجراءات الضرورية، ولا سيما الحق في الاستعانة بمترجم فوري وبحمام.
    Le Représentant spécial a demandé au Gouvernement iranien d'accorder à cette personne, au cas où elle serait détenue, toutes les garanties procédurales prévues par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment en lui accordant une assistance juridique et en veillant à ce qu'elle ne soit ni maltraitée ni torturée. UN وطلب الممثل الخاص من الحكومة اﻹيرانية أن تكفل لهذا الشخص، إذا كان رهن التحفظ، التمتع الكامل بكافة الضمانات اﻹجرائية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بما فيها الحصول على المساعدة القانونية، وحمايته من سوء المعاملة والتعذيب.
    18. Les restrictions imposées doivent être entourées de toutes les garanties procédurales qui découlent des articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 18- وتستلزم تلك التدابير جميع الضمانات الإجرائية المنبثقة عن المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    151. Divers membres ont souscrit à l'opinion du Rapporteur spécial selon laquelle l'expulsion déguisée est par nature contraire au droit international, car elle viole toutes les garanties procédurales et ne permet pas la protection des droits de la personne expulsée. UN 151- وأيّد العديد من الأعضاء رأي المقرر الخاص ومؤداه أن الطرد المقنع يتعارض بطبعه مع القانون الدولي لأنه ينتهك جميع الضمانات الإجرائية ولا يسمح بحماية حقوق الشخص المطرود.
    En revanche, la pratique de ce que l'on appelle les < < restitutions > > ( < < renditions > > en anglais), du fait qu'elle vise à contourner toutes les garanties procédurales, est incompatible avec le droit international. UN أما ممارسة ما يسمى بعمليات " الإعادة " فتتعارض، بعكس ذلك، مع القانون الدولي، لأن الغرض منها هو تفادي جميع الضمانات الإجرائية.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire respecter toutes les garanties procédurales figurant à l'article 22 de la Convention et de donner suffisamment de temps aux travailleurs migrants pour déposer un recours contre une décision d'expulsion. UN 29- توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف جميع الضمانات الإجرائية التي تتضمنها المادة 22 من الاتفاقية وبأن تمنح العمال المهاجرين مهلة زمنية كافية للطعن في قرارات الطرد.
    78. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale était préoccupé par le fait que la loi C-11 (réforme équilibrée pour les réfugiés) ne prévoyait pas toutes les garanties procédurales nécessaires ni la protection du principe de non-refoulement. UN 78- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن مشروع القانون جيم-11 (قانون اللجوء المتوازن) لا يوفر جميع الضمانات الإجرائية القانونية المطلوبة والحماية بموجب مبدأ عدم الإعادة القسرية(139).
    Le Comité recommande que les recours qui peuvent être engagés suite à une demande d'asile présentée à la frontière fassent l'objet d'une audience permettant au demandeur sujet à un éloignement de faire une présentation effective de son recours, et que celui-ci soit assorti de toutes les garanties procédurales essentielles, notamment le droit à un interprète et à un conseil. UN توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على أن تكون الطعون المرفوعة في سياق طلبات اللجوء المقدمة عند الحدود متبوعة بجلسة استماع تسمح لطالب اللجوء المعرض للإبعاد بأن يعرض الحجج الفعلية لطعنه، وأن يكون هذا الطعن محاطاً بجميع الضمانات الإجراءات الضرورية، ولا سيما الحق في الاستعانة بمترجم فوري وبحمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more