En outre, l'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et condamner les propos haineux. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع خطاب الكراهية وإدانته. |
En outre, l'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et condamner les propos haineux. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع خطاب الكراهية وإدانته. |
Les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir de telles pratiques et veiller à ce qu'elles soient punies par la loi. | UN | ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانونا. |
Nous demandons instamment, encore une fois, aux dirigeants afghans de prendre immédiatement toutes les mesures nécessaires pour prévenir de tels actes à l'avenir. | UN | ونحن نناشد مرة أخرى قادة أفغانستان ونطلب اليهم بإلحاح القيام على الفور باتخاذ جميع التدابير الضرورية لمنع حدوث أعمال من هذا القبيل في المستقبل. |
Elle est entièrement disposée à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive et promouvoir la coopération internationale dans ce domaine. | UN | والبوسنة والهرسك ملتزمة باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، وتعزيز التعاون الدولي. |
Les autorités de police s'emploient à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'implication de ses personnels dans des actes de torture. | UN | وتتخذ الشرطة جميع التدابير اللازمة لمنع تورط موظفيها في قضايا التعذيب. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la toxicomanie et l'alcoolisme. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتّخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تعاطي المخدّرات والكحول. |
Il lui recommande en outre de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'abus de substances. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تعاطي المخدرات. |
Le Conseil de sécurité a autorisé toutes les mesures nécessaires pour prévenir le massacre. | UN | ففوض مجلس الأمن باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع مذبحة. |
Il lui recommande aussi de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'abus de stupéfiants et de fournir des services thérapeutiques et des services de réinsertion aux toxicomanes. | UN | كما توصي الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تعاطي المخدرات وتوفير الخدمات العلاجية والتأهيلية لمتعاطيها. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les décès dans les centres de détention et en réduire le nombre. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع وفيات في مرافق الاحتجاز والحد من عدد هذه الحالات. |
Aussi demandent-ils aux États d'adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et réprimer la prise d'otages, notamment en renforçant la coopération dans ce domaine. | UN | ولهذا طالبوا الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع ومحاربة أعمال أخذ الرهائن والمعاقبة عليها، بما في ذلك تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان. |
xi) Prennent immédiatement toutes les mesures nécessaires pour prévenir et faire cesser toute forme d'atteintes et de violence sexuelles sur la personne de garçons et de filles; | UN | ' 11` القيام فوراً باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع ووقف جميع أشكال العنف والاعتداء الجنسيين ضد الفتيان والفتيات؛ |
L'État devrait également prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la survenance de cas de disparitions forcées sur son territoire et éviter l'impunité de leurs auteurs. | UN | كما ينبغي للدولة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع حالات الاختفاء القسري في أراضيها وتجنب إفلات الجناة من العقاب. |
Le Comité recommande également à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et combattre la corruption. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لمنع الفساد ومكافحته. |
Le Comité recommande à l'État partie de légiférer pour interdire explicitement la ségrégation raciale et de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir, interdire et faire disparaître sur le territoire soumis à sa juridiction toutes les pratiques de cette nature. | UN | توصي اللجنة بأن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها بحيث تدرج فيها حظراً صريحاً للفصل العنصري وبأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لمنع جميع الممارسات من هذا النوع في الإقليم الخاضع لولايتها ولحظر تلك الممارسات واجتثاثها. |
2. Adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir, réduire et contrôler la dégradation de l'environnement marin lié aux effets adverses des activités de l'homme; | UN | ٢ - اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع وتقليل ومراقبة تدهور البيئة البحرية نتيجة لﻵثار الضارة الناجمة عن اﻷنشطة البشرية؛ |
Elle a recommandé également de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir toutes les pratiques préjudiciables, notamment les mariages précoces, les mariages forcés et tout ce qui menace le droit des femmes à la vie. | UN | كما أوصت الاستنتاجات المتفق عليها باتخاذ كل التدابير اللازمة لمنع كافة الممارسات الضارة، بما في ذلك الزواج المبكر، والزواج القسري، وتهديد حق المرأة في الحياة. |
Les États - y compris les États du pavillon - prennent toutes les mesures nécessaires pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin résultant de l'utilisation de techniques dans le cadre de leur juridiction ou sous leur contrôle, ou l'introduction intentionnelle ou accidentelle en une partie du milieu marin d'espèces étrangères ou nouvelles pouvant y provoquer des changements considérables et nuisibles. | UN | تلتزم الدول، بما فيها دول العلم، باتخاذ جميع ما يلزم من التدابير لمنع وخفض تلوث البيئة البحرية والسيطرة على هذا التلوث الناتج عن استخدام التكنولوجيات الواقعة تحت ولايتها أو رقابتها أو عن إدخال أنواع غريبة أو جديدة، قصدا أو عرضا، على جزء معين من البيئة البحرية يمكن أن تسبب فيها تغييرات كبيرة وضارة بتلك البيئة. |
d) De prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les épidémies, notamment de typhoïde et de choléra. | UN | (د) وأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لمنع انتشار الأمراض المعدية، وبالتحديد التيفود والكوليرا. |
L'Azerbaïdjan demande à l'ONU de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir tout acte visant à empêcher les réfugiés et personnes déplacées d'exercer leur droit légitime de retourner dans leurs foyers. | UN | وقال إن حكومته تناشد الأمم المتحدة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون القيام بأي عمل بقصد منع اللاجئين والمشردين من ممارسة حقهم المشروع في العودة إلى ديارهم. |
Le Groupe de travail prendra toutes les mesures nécessaires pour prévenir les actes de torture et assurer le respect des garanties prévues par la loi en ce qui concerne toutes les allégations de torture. | UN | وسيتخذ الفريق العامل جميع الخطوات الضرورية لمنع التعذيب وإنفاذ الإجراءات القانونية الواجبة بشأن جميع ادعاءات التعذيب. |
Le Comité encourage l'État partie à mener sans délai des enquêtes diligentes au sujet des mauvais traitements qui seraient pratiqués dans les centres privés de réadaptation pour toxicomanes et à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et réprimer de tels actes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء التحقيقات ذات الصلة دون تأخير وعلى اتخاذ ما قد يلزم من خطوات لمنع سوء المعاملة في المراكز الخاصة لإعادة تأهيل مدمني المخدرات والمعاقبة عليها. |
Nous déclarons, par la présente, notre ferme détermination de prendre dans la région de la CDAA toutes les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et éradiquer le trafic et la prolifération illicites des armes à feu, des munitions et d'autres matériels connexes dans la région. | UN | نعلن بموجب هذا تصميمنا القوي داخل منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي على اتخاذ جميع التدابير لمنع ومكافحة وإنهاء الاتجار في الأسلحة النارية والذخائر وغيرها من المواد ذات الصلة وانتشارها بصورة غير مشروعة في المنطقة. |
60. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre à titre hautement prioritaire toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'assassinat d'enfants, pour enquêter de manière approfondie sur chacune des violations graves des droits de l'enfant, pour traduire les auteurs de ces violations en justice et pour fournir aux familles des victimes un appui et une indemnisation appropriés. | UN | 60- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ على سبيل الأولوية القصوى كل ما يلزم من تدابير لمنع قتل الأطفال، وأن تُجري تحقيقاً كاملاً في كل من تلك الانتهاكات الخطيرة لحقوق الأطفال، وأن تُحيل الفاعلين إلى العدالة، وأن تقدم الدعم والتعويض الوافيين لأسر الضحايا. |