Leur rôle est également crucial dans toutes les mesures préventives visant à réduire le risque de violence et d'insécurité auquel elles sont exposées. | UN | كما أن دورهن رئيسي في جميع التدابير الوقائية التي تستهدف تقليل خطر العنف وانعدام الأمن الذي يتعرضن له. |
:: Les autorités compétentes prennent toutes les mesures préventives et répressives nécessaires, tant aux frontières que sur le territoire du pays, pour lutter contre le trafic illicite des armes légères. | UN | :: وتتخذ سلطات الادعاء جميع التدابير الوقائية والقمعية اللازمة، سواء على الحدود الخارجية أو داخل البلد، لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Cela tient à l'analyse rapide et efficace des rapports relatifs aux menaces et à la prompte adoption de toutes les mesures préventives nécessaires. > > | UN | ويعود هذا إلى التحليل الفوري الفعال لبلاغات التهديدات وإلى اتخاذ جميع التدابير الوقائية على وجه السرعة. |
Les actes de violence dont ont fait l'objet par le passé la Mission cubaine et son personnel et la présence continue aux États-Unis de terroristes notoires doivent pousser le pays hôte à adopter toutes les mesures préventives et mesures de dissuasion possibles. | UN | ورأى أن سوابق العنف ضد البعثة الكوبية وموظفيها والوجود المستمر لإرهابيين معروفين في الولايات المتحدة الأمريكية أمور تستوجب اتخاذ جميع التدابير الوقائية والردعية الممكنة من طرف البلد المضيف. |
D'un point de vue militaire, mais aussi humanitaire, il conviendrait d'appliquer toutes les mesures préventives possibles pour faire en sorte que la munition fonctionne comme elle est censée le faire ou comme elle a été conçue pour le faire. | UN | وينبغي، من وجهة نظر عسكرية وإنسانية على حد سواء، اتخاذ جميع التدابير الوقائية الممكنة لكفالة عمل الذخائر وفقاً للغرض المقصود بها أو الذي صُممت من أجله. |
Il a été affirmé que, d'un point de vue militaire mais aussi humanitaire, il importerait avant tout d'appliquer toutes les mesures préventives possibles pour faire en sorte que la munition fonctionne comme elle est censée le faire ou comme elle a été conçue pour le faire. | UN | وذُكر أن من الأهمية بمكان، من وجهة نظر عسكرية وكذلك إنسانية، تنفيذ جميع التدابير الوقائية المحتملة لضمان أن تعمل الذخائر حسب القصد أو الغاية منها. |
Enfin, le Guatemala a recommandé à la France, comme le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale l'avait fait avant lui, de prendre toutes les mesures préventives possibles pour mettre fin aux incidents racistes impliquant des membres des forces de sécurité et autres fonctionnaires. | UN | وأخيراً، أوصت غواتيمالا بأن تنفذ فرنسا توصية لجنة القضاء على التمييز العنصري باتخاذ جميع التدابير الوقائية لوضع حد للحوادث العنصرية التي يتورط فيها أفراد من قوات الأمن أو غيرهم من المسؤولين العامين. |
En dépit de toutes les mesures préventives prises par la police, un groupe de manifestants a malheureusement pris d'assaut les locaux de l'ambassade, endommageant le bâtiment et les biens qui s'y trouvaient. | UN | وعلى الرغم من جميع التدابير الوقائية التي اتخذتها الشرطة، اقتحمت مجموعة من المحتجّين للأسف مقرّ السفارة وألحقت أضرارا بالمبنى والممتلكات الموجودة بداخله. |
40. Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures préventives nécessaires pour mettre fin au recrutement d'enfants dans les écoles par des groupes armés illégaux et d'améliorer les dispositifs de protection des enseignants. | UN | 40- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الوقائية من أجل وقف ما تقوم به الجماعات المسلحة غير الشرعية من تجنيد الأطفال في المدارس، بما في ذلك تحسين خطط حماية المعلمين. |
Lorsque toutes les mesures préventives échouent et qu'un État n'assure manifestement pas la protection de ses populations contre ces crimes, la communauté internationale doit être prête à mener en temps voulu une action collective résolue, conformément à la Charte des Nations Unies, pour garantir une réponse précoce et souple. | UN | وعندما تفشل جميع التدابير الوقائية وتعجز الدولة عجزا بيّنا عن حماية سكانها من هذه الجرائم، ينبغي أن يكون المجتمع الدولي مستعدا لاتخاذ إجراء جماعي في التوقيت المناسب وبشكل حاسم وفقا لميثاق الأمم المتحدة ضمانا لسرعة الاستجابة ومرونتها. |
La violence que la mission et son personnel subissent depuis longtemps et la présence de terroristes notoires sur le sol des États-Unis d'Amérique exigent que le gouvernement hôte prenne toutes les mesures préventives et dissuasives qui s'imposent. | UN | وقال إن تاريخ العنف ضد البعثة وموظفيها، واستمرار وجود عناصر إرهابية معروفة في الولايات المتحدة الأمريكية، يمثلان سببا كافيا يدعو إلى اعتماد جميع التدابير الوقائية والرادعة الممكنة من قبل البلد المضيف. |
Les gouvernements doivent travailler en étroite collaboration avec les acteurs du développement et de l'aide humanitaire pour élaborer des stratégies et des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, notamment en les intégrant dans les plans nationaux, en garantissant l'accès à l'emploi et en prenant toutes les mesures préventives pour mettre un terme aux déplacements. | UN | ويتعين على الحكومات أن تتعاون بشكل وثيق مع الجهات العاملة في مجالي التنمية والإغاثة الإنسانية من أجل وضع استراتيجيات لإيجاد حلول دائمة لمعاناة اللاجئين والمشردين داخلياً، بما في ذلك عن طريق إدماجهم في الخطط الوطنية وضمان حصولهم على فرص العمل واتخاذ جميع التدابير الوقائية لإنهاء التشرد. |
8. Mettre en œuvre la recommandation que lui avait adressée le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale de prendre toutes les mesures préventives pour mettre un terme aux incidents racistes impliquant des membres des forces de sécurité ou d'autres fonctionnaires (Guatemala) | UN | 8- أن تنفذ توصية لجنة القضاء على التمييز العنصري باتخاذ جميع التدابير الوقائية لوضع حد للحوادث العنصرية التي يتورط فيها أفراد قوات الأمن أو غيرهم من الموظفين العامين (غواتيمالا) |
9. Mettre en œuvre la recommandation que lui avait adressée le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale de prendre toutes les mesures préventives pour mettre un terme aux incidents racistes impliquant des membres des forces de sécurité ou d'autres fonctionnaires (Guatemala); | UN | 9- أن تنفذ توصية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري باتخاذ جميع التدابير الوقائية لوضع حد للحوادث العنصرية التي يتورط فيها أفراد قوات الأمن أو غيرهم من المسؤولين العامين (غواتيمالا)؛ |
616. La loi de 1991 relative à la protection de l'environnement qui est remplacée désormais par la loi de 2001 relative à la protection de l'environnement faisait obligation à l'État de prendre toutes les mesures préventives et toutes les mesures correctives voulues pour protéger l'environnement et de collaborer avec d'autres États et d'autres entités en vue d'assurer cette protection de l'environnement. | UN | 616- كان قانون حماية البيئة لعام 1991، الذي حل محله قانون حماية البيئة لعام 2001، ينص على أن الحكومة ملزمة باتخاذ جميع التدابير الوقائية والعلاجية اللازمة لحماية البيئة، وبالتعاون مع حكومات وكيانات أخرى في سبيل حماية البيئة. |
111. Le Comité demande instamment au gouvernement de prendre toutes les mesures préventives et pénales appropriées pour lutter efficacement contre toutes formes de discrimination raciale, qui touchent en particulier les populations originaires d'Afrique du Nord, les demandeurs d'asile, les travailleurs en situation irrégulière et la population rom (tzigane). | UN | ١١١- وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ جميع التدابير الوقائية والجزائية اللازمة للمكافحة الفعالة لجميع صور التمييز العنصري التي تمس بصورة خاصة فئات الوافدين من شمال أفريقيا وملتمسي اللجوء والعمال غير القانونيين وجماعات الغجر. |
Les banques et autres institutions financières ont l'obligation d'appliquer toutes les mesures préventives prévues par la législation contre le blanchiment d'argent, à savoir la loi sur la prévention et la répression des activités de blanchiment d'argent, qui contient en particulier des dispositions détaillées en matière de < < diligence raisonnable > > et de règles visant à connaître l'identité des clients. | UN | من واجب المصارف والمؤسسات المالية الأخرى تطبيق جميع التدابير الوقائية الواردة في تشريعات مكافحة غسل الأموال، وعلى وجه التحديد قانون منع وقمع أنشطة غسل الأموال، بما في ذلك الأحكام التفصيلية بشأن مبدأ " الحرص الواجب " و " اعرف عميلك " . |