"toutes les mesures qu'" - Translation from French to Arabic

    • أي تدابير
        
    • جميع التدابير التي
        
    • لجميع التدابير الممكنة التي
        
    • بأي تدابير
        
    • جميع الخطوات التي
        
    • بكافة الخطوات التي
        
    • بجميع الخطوات التي
        
    • بأيّ خطوات
        
    • أي تدبير من تدابير
        
    • الحكومة بأي خطوات
        
    i) À examiner immédiatement toute plainte déposée en application de cet article et à prendre toutes les mesures qu'il jugerait nécessaires pour enquêter sur les faits invoqués, conformément à la Charte; UN `1` النظر فوراً في أي شكوى مقدمة بموجب هذه المادة والشروع في أي تدابير يراها لازمة للتحقيق في الشكوى وفقاً للميثاق؛
    ii) Prendre toutes les mesures qu'il juge nécessaires pour faire face à l'état d'urgence, lesquelles ont force de loi; UN `2` أن يصدر أي تدابير يراها ضرورية لمواجهة الطوارئ وتكون لتلك التدابير قوة القانون؛
    Le Comité invite l'État partie à mener des recherches afin d'évaluer la situation réelle des Turcs meskhètes sur son territoire et à fournir dans son prochain rapport périodique les informations qu'il aura recueillies à ce sujet ainsi que des renseignements sur toutes les mesures qu'il aura prises sur la question. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء أبحاث بغرض تقييم الوضع الحقيقي للمسخاتيين الأتراك على إقليمها، وتضمين تقريرها الدوري المقبل هذه المعلومات وكذلك المعلومات عن أي تدابير ذات صلة اتخذتها الدولة الطرف.
    Cependant, les États doivent respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme dans toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تحترم الدول التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان في جميع التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des États parties. UN ومن اللائق لذلك أن تُجري كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات فحصاً عاجلاً لجميع التدابير الممكنة التي قد تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان، وللقيام برصد أوثق لكل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول الأطراف.
    Le 9 mai 2014, le Secrétaire général a adressé une note verbale au Gouvernement israélien, lui demandant, compte tenu de l'obligation de rendre compte que lui imposait la résolution susmentionnée, de l'informer de toutes les mesures qu'il avait prises ou envisagé de prendre concernant l'application des dispositions pertinentes de cette résolution. UN 2 - وفي 9 تموز/يوليه 2014، وجه الأمين العام مذكرة شفوية إلى حكومة إسرائيل، طلب فيها إلى تلك الحكومة، في ضوء مسؤوليات الإبلاغ المنوطة به بموجب القرار المذكور أعلاه، أن تحيطه علما بأي تدابير اتخذتها، أو ترتئي اتخاذها، بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار.
    d) Prié l'AIEA de prendre toutes les mesures qu'elle jugerait nécessaires en vertu du Cadre agréé pour surveiller le gel; et UN )د( طلب من الوكالة أن تتخذ جميع الخطوات التي ترى أنه يلزم اتخاذها ترتيبا على الاطار المتفق عليه لرصد التجنيد؛
    Le Conseil réaffirme que les États Membres doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ' ' ويؤكد مجلس الأمن من جديد أن على الدول الأعضاء أن تضمن امتثال أي تدابير تتخذها بغية مكافحة الإرهاب لميثاق الأمم المتحدة ولكل ما يقع عليها من التزامات أخرى بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الدولي الإنساني.
    Les autorités indonésiennes pourraient-elles présenter toutes les mesures qu'elles ont prises pour atteindre cet objectif et faire des observations sur les décisions qu'elles ont l'intention de prendre à ce sujet? UN فهل بإمكان إندونيسيا أن تذكر بإيجاز أي تدابير اتخذتها من أجل تحقيق هذا الهدف، والتعليق على الإجراء الذي تعتزم اتخاذه في هذا الصدد.
    Certaines délégations ont indiqué que toutes les mesures qu'adopterait l'OMI ne devraient s'appliquer qu'aux Parties à l'annexe I de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et au Protocole de Kyoto. UN وأشار بعض الوفود إلى أن أي تدابير تتخذها المنظمة البحرية الدولية ينبغي أن تنطبق فقط على الأطراف في المرفق الأول للاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو.
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويذكِّر المجلس الدول بوجوب أن تكون أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب متوافقة مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وخصوصا القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للاجئين، والقانون الإنساني الدولي.
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويذكِّر المجلس الدول بوجوب كفالة امتثال أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وخصوصا القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني.
    La résolution souligne également que les États doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour appliquer la résolution soient conformes à toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier celles prévues par le droit des droits de l'homme. UN ويؤكد القرار أيضا على أهمية ضمان أن تكون أي تدابير تتخذها الدول لتنفيذ القرار متمشية مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Elle prend également toutes les mesures qu'elle peut prendre pour que sa zone d'opérations soit exempte d'activités hostiles, quelles qu'elles soient. UN وتحرص القوة أيضا على اتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لدرء استخدام منطقة عملياتها في شن أي نشاط عدائي، أيا كان نوعه.
    Un État partie a indiqué que le procureur, en sa qualité de représentant de l'État requérant auprès des autorités chargées de l'extradition, était implicitement tenu d'informer cet État de toutes les mesures qu'il prenait. UN وقد دفعت إحدى الدول الأطراف بأنَّ ممثلي الادعاء، بصفتهم ممثلين للدولة الطالبة أمام سلطات التسليم، ملزمون ضمنيا بإطلاع الدولة الطالبة على جميع التدابير التي يتخذونها.
    Un État partie a indiqué que le procureur, en sa qualité de représentant de l'État requérant auprès des autorités chargées de l'extradition, était implicitement tenu d'informer cet État de toutes les mesures qu'il prenait. UN وقد دفعت إحدى الدول الأطراف بأن ممثلي الادعاء، بصفتهم ممثلين للدولة الطالبة أمام سلطات التسليم، ملزمون ضمنيا بإطلاع الدولة الطالبة على جميع التدابير التي يتخذونها.
    Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des États parties. UN ومن اللائق لذلك أن تُجري كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات فحصاً عاجلاً لجميع التدابير الممكنة التي قد تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان، وللقيام برصد أوثق لكل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول الأطراف.
    2. Le 1er juillet 2013, le Secrétaire général a adressé une note verbale au Gouvernement israélien pour lui demander, compte tenu de l'obligation qui lui incombait de rendre compte conformément à la résolution susmentionnée, de l'informer de toutes les mesures qu'il avait prises ou envisagé de prendre concernant l'application des dispositions pertinentes de ladite résolution. UN 2 - وفي 1 تموز/يوليه 2013، وجه الأمين العام مذكرة شفوية إلى حكومة إسرائيل، طلب فيها إلى تلك الحكومة، اعتبارا لمسؤوليات الإبلاغ التي يتحملها بموجب القرار المذكور أعلاه، إحاطته علما بأي تدابير اتخذتها، أو ترتئي اتخاذها، بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار.
    — Prié l'AIEA de prendre toutes les mesures qu'elle jugerait nécessaires en vertu du Cadre agréé pour surveiller le gel; UN - وطلب من الوكالة أن تتخذ جميع الخطوات التي ترى أنه يلزم اتخاذها ترتيبا على اﻹطار المتفق عليه لرصد التجميد؛
    Le Comité demande à l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales à tous les niveaux de la société et de l'informer, dans son prochain rapport périodique, de toutes les mesures qu'il aura prises pour y donner suite. UN 342- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنشر ملاحظاتها الختامية هذه على نطاق واسع وبين جميع شرائح المجتمع وأن تبلغ اللجنة، في تقريرها الدوري المقبل، بكافة الخطوات التي تتخذها لتنفيذ هذه الملاحظات.
    471. Le Comité a décidé d'informer le Rapporteur spécial de la Sous-Commission de toutes les mesures qu'il avait prises à cet égard et de lui faire savoir qu'il souhaitait entretenir une coopération étroite avec elle. UN ٤٧١ - وقررت اللجنة أن تخطر المقرر الخاص للجنة الفرعية بجميع الخطوات التي اتخذتها في هذا الصدد، والاعراب عن اهتمامها باستمرار التعاون الوثيق مع المقرر الخاص.
    Le 4 septembre 2008, le Secrétaire général a adressé une note verbale au Gouvernement israélien pour lui demander, compte tenu de l'obligation qui lui incombait de rendre compte conformément à la résolution susmentionnée, de l'informer de toutes les mesures qu'il avait prises ou envisagé de prendre concernant l'application des dispositions pertinentes de la résolution. UN 2 - وفي 4 أيلول/سبتمبر 2008، وجّه الأمين العام إلى حكومة إسرائيل مذكرة شفوية طلب منها، في إطار مسؤولية تقديم التقارير المسندة إليه بموجب القرار المذكور أعلاه، أن تبلغه بأيّ خطوات اتخذتها أو تعتزم اتخاذها تنفيذا لأحكام القرار المتعلقة بهذا الشأن.
    4. Souligne que les États doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour appliquer les paragraphes 1, 2 et 3 de la présente résolution soient conformes à toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier celles prévues par les instruments relatifs aux droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire; UN 4 - يؤكـد على وجـوب أن تحرص الدول لدى اتخاذ أي تدبير من تدابير تنفيذ الفقرتين 1 و 2 من هذا القرار على كفالة الامتثـال لجميـع التـزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني؛
    Le 14 mai 2007, le Secrétaire général a adressé une note verbale au Gouvernement israélien pour lui demander, compte tenu de l'obligation qui lui incombait de rendre compte conformément à la résolution susmentionnée, de l'informer de toutes les mesures qu'il avait prises ou envisagé de prendre concernant l'application des dispositions pertinentes de la résolution. UN 2 - وفي 14 أيار/مايو 2007، وجه الأمين العام مذكرة شفوية إلى حكومة إسرائيل طلب فيها، نظرا لمسؤوليات الإبلاغ، تقديم التقارير بموجب القرار المشار إليه أعلاه، أن تبلغه الحكومة بأي خطوات اتخذتها أو تتوخى اتخاذها في ما يتعلق بتنفيذ أحكام القرار ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more