"toutes les mesures qui" - Translation from French to Arabic

    • جميع التدابير التي
        
    • كل التدابير التي
        
    • جميع الإجراءات التي
        
    • جميع الخطوات التي
        
    • جميع التدابير اللازمة
        
    • بجميع التدابير التي
        
    • جميع التدابير الضرورية
        
    • بكل التدابير التي
        
    • جميع التدابير الملائمة
        
    • جميع التدابير الممكنة
        
    • تمام المعالجة كل
        
    • كافة التدابير المناسبة
        
    • لجميع الخطوات التي
        
    • اتُّخذت تدابير
        
    • كل الخطوات
        
    S'agissant des armes classiques, la République tchèque appuie toutes les mesures qui contribuent à une transparence accrue. UN فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية، تؤيد الجمهورية التشيكية جميع التدابير التي تسهم في تحقيق المزيد من الشفافية.
    Les États ont l'obligation de prendre toutes les mesures qui peuvent contribuer à la réalisation de ce but. UN وتُعتبر الدول ملتزمة باتخاذ جميع التدابير التي تسهم في تحقيق هذا الهدف.
    Il faut encourager toutes les mesures qui contribuent à l'emploi productif. UN وينبغي تشجيع كل التدابير التي تسهم في تحقيق عمالة منتجة.
    Les États ont pour obligation de protéger les droits de l'homme de tous les migrants et la délégation du Nicaragua condamne donc toutes les mesures qui ont pour effet d'ériger les migrations en infraction. UN والدول ملزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، ولذلك يدين وفد بلدها جميع الإجراءات التي تجُـرِّم الهجرة.
    toutes les mesures qui doivent être prises dans le cadre du processus de désarmement peuvent sembler parfois accablantes. UN وقد يبدو أن جميع الخطوات التي يجب أن تتخذ في عملية نزع السلاح ساحقة في بعض الأحيان.
    Face aux attaques provenant de la bande de Gaza contrôlée par le Hamas, Israël exerce et continuera d'exercer son droit de légitime défense et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وردا على هذه الهجمات من قطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس، تمارس إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    Les États-Unis doivent prendre toutes les mesures dont ils disposent pour que M. Angel Francisco Breard ne soit pas exécuté tant que la décision définitive en la présente instance n'aura pas été rendue, et doivent porter à la connaissance de la Cour toutes les mesures qui auront été prises en application de la présente ordonnance. UN " أن تتخذ الولايات المتحدة كافة التدابير التي في وسعها لكفالة عدم إعدام آنغيل فرانسيسكو بريرد ريثما يصدر القرار النهائي في هذه الدعوى، وأن تبلغ المحكمة بجميع التدابير التي اتخذتها تنفيذا لهذا اﻷمر؛
    Ces éléments de l'État de droit sont essentiels dans toutes les mesures qui visent la corruption. UN وهذه العناصر من سيادة القانون جوهرية في جميع التدابير التي تتصدى للفساد.
    La Force prend aussi toutes les mesures qui sont en son pouvoir pour que sa zone d'opérations ne serve à mener aucune activité hostile, quelle qu'elle soit. UN وتحرص القوة أيضا على اتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لدرء استخدام منطقة عملياتها في شن أي نشاط عدائي، أيا كان نوعه.
    Le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine invite donc l'UNESCO à prendre toutes les mesures qui relèvent de sa compétence pour assurer leur protection et leur préservation. UN وإذ تضع حكومة البوسنة والهرسك هذه الحقائق في الاعتبار، فإنها تطلب من اليونسكو أن تتخذ جميع التدابير التي تقع في نطاق اختصاصها لكفالة حماية هذه البقايا والحفاظ عليها.
    Le Comité spécial condamne résolument toute forme de terrorisme et de violence, ainsi que toutes les mesures qui équivalent à des châtiments collectifs et entraînent des souffrances inutiles pour toute une population, au point d'acculer celle-ci à un désespoir ne pouvant engendrer que la violence. UN إن اللجنة الخاصة تدين بشدة اﻹرهاب والعنف بجميع أشكاله وهي ترفض أيضا جميع التدابير التي تصل إلى درجة العقاب الجماعي والتي تسبب معاناة للسكان جميعا لا لزوم لها، مما يؤدي إلى شعور باليأس يتسبب بدوره في العنف.
    toutes les mesures qui sont potentiellement favorables aux femmes ou qui le seront effectivement ne sont pas des mesures temporaires spéciales. UN وليس كل التدابير التي يحتمل أن تكون، أو ستكون، مؤاتية للمرأة هي تدابير خاصة مؤقتة.
    toutes les mesures qui sont potentiellement favorables aux femmes ou qui le seront effectivement ne sont pas des mesures temporaires spéciales. UN وليس كل التدابير التي يحتمل أن تكون، أو ستكون، مؤاتية للمرأة هي تدابير خاصة مؤقتة.
    toutes les mesures qui sont potentiellement favorables aux femmes ou qui le seront effectivement ne sont pas des mesures temporaires spéciales. UN وليس كل التدابير التي يحتمل أن تكون، أو ستكون، مؤاتية للمرأة تُعتبر تدابير خاصة مؤقتة.
    Il s'élève contre toutes les mesures qui excluent et marginalisent de manière injustifiée certains États Membres. UN وإنها تعارض جميع الإجراءات التي تؤدي إلى نبذ وتنفير فرادى الدول الأعضاء بدون مبرر.
    De même, nous devons tous espérer que prennent fin les tensions qui persistent en Corée et favoriser toutes les mesures qui peuvent être prises pour les résoudre. UN ومن المهم لدينا أيضا أن ننهي التوترات المستمرة في كوريا، وأن نشجع بالتالي جميع الخطوات التي قد تتخذ لحل هذه القضية.
    Israël a exercé et continuera d'exercer, en tant que de besoin, le droit qui est le sien de se défendre, et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وقد مارست إسرائيل وستواصل ممارسة حق الدفاع عن النفس، على الوجه الملائم، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    En gros, ces mesures se divisent en deux catégories : la première catégorie comprend les mesures visant à réduire la participation de mineurs à des activités criminelles d’adultes en renforçant la répression à l’encontre des délinquants adultes qui utilisent des mineurs comme complices; la deuxième comprend toutes les mesures qui sont mises en oeuvre pour assurer la protection des jeunes, notamment les lignes téléphoniques d'appel gratuit. UN ويمكن تقسيم هذه التدابير بشكل عام إلى جزأين: اﻷول يتعلق بإمكانية الحد من اشتراك اﻷحداث في اﻷنشطة الجنائية للبالغين من خلال تعزيز اﻹجراءات المتخذة ضد المجرمين البالغين الذين يستخدمون اﻷحداث كشركاء؛ والثاني يتعلق بجميع التدابير التي يتم تنفيذها لضمان حماية الشباب، مثل توفير خطوط هاتف مجانية.
    Nous prions instamment les États parties détenteurs de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour accélérer les opérations de destruction. UN ونحث الدول الأطراف الحائزة لتلك الأسلحة بقوة على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتسريع عمليات التدمير التي تنفذها.
    La Turquie se félicite à cet égard de toutes les mesures qui sont prises, tant unilatérales que bilatérales et multilatérales. UN وتغتبط تركيا في هذا الصدد بكل التدابير التي اتخذت، سواء الأحادية الجانب أو الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures qui s'imposent pour éviter le placement des enfants demandeurs d'asile dans les centres de détention des services de l'immigration. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لتجنب إيداع الأطفال ملتمسي اللجوء في مراكز احتجاز للمهاجرين.
    La communauté internationale se doit de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour empêcher que les groupes sectaires et les organisations racistes n'utilisent les technologies de l'information à mauvais escient. UN ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي جميع التدابير الممكنة للإثناء عن إساءة استخدام تكنولوجيا المعلومات من جانب الجماعات التي تحض على الكراهية والمنظمات العنصرية.
    À la lumière de documents déclassifiés révélant que tel n'avait pas été le cas, il exhorte la conférence actuelle à recommander que l'ancienne autorité prenne toutes les mesures qui s'imposent eu égard auxdits dommages et blessures. UN وفي ضوء بيانات أزيل عنها طابع السرية تفيد بأن الحال لم يكن كذلك، قال إنه يحث المؤتمر الحالي على أن يوصي بأن تعالج السلطة السابقة تمام المعالجة كل الأضرار والإصابات المذكورة.
    Face aux menaces venant de l'autre côté de ses frontières, face aux efforts visant à saper sa capacité de légitime défense, le Pakistan se réserve le droit de prendre toutes les mesures qui conviendront pour sauvegarder sa souveraineté nationale. UN بيد أنه في مواجهة التهديدات التي تأتي عبر حدودنا، وفي مواجهة الجهود المبذولة من أجل تآكل قدرتنا على الدفاع عن النفس، نحتفظ بالحق في اتخاذ كافة التدابير المناسبة للمحافظة على أمننا الوطني.
    Elle apprécie également toutes les mesures qui permettraient d'instaurer des relations utiles et soutenues entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN وكذلك يعرب وفده عن التقدير لجميع الخطوات التي من شأنها أن تفضي إلى تفاعل فعَّال ومتواصل بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    18. Le Comité réitère sa recommandation antérieure, visant à ce que toutes les mesures qui pourront être prises pour incorporer les obligations conventionnelles en matière de droits civils et politiques dans le système juridique islandais s'accompagnent simultanément de mesures similaires en matière de droits économiques, sociaux et culturels. UN 18- تكرر اللجنة توصيتها السابقة التي مفادها أنه إذا اتُّخذت تدابير لادراج الالتزامات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية المتعهد بها بموجب معاهدات في النظام القانوني الآيسلندي، فإنه يجب اتخاذ تدابير مماثلة في نفس الوقت فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité encourage le Secrétaire général à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour assurer un maximum de collaboration et de coordination entre les organes compétents. UN وتشجع اللجنة الأمين العام على اتخاذ كل الخطوات اللازمة لكفالة تحقيق أعلى مستويات التعاون والتنسيق بين الأجهزة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more