De surcroît, le Conseil peut encourager encore le Secrétaire général à utiliser davantage et efficacement toutes les modalités et instruments diplomatiques dont il dispose au titre de la Charte pour régler pacifiquement les différends entre les États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، للمجلس أن يواصل تشجيع الأمين العام على أن يستخدم بشكل متزايد وفعال جميع الطرائق والأدوات الدبلوماسية التي يوفرها له الميثاق من أجل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
35. La Conférence des Parties examinera et évaluera périodiquement l'efficacité de toutes les modalités définies en application du paragraphe 3 de l'article 11. | UN | ٥٣- يقوم مؤتمر اﻷطراف دوريا باستعراض وتقييم فعالية جميع الطرائق المقررة وفقاً للمادة ١١-٣. |
8. La Conférence des Parties examinera et évaluera périodiquement l'efficacité de toutes les modalités définies en application du paragraphe 3 de l'article 11. | UN | ٨- يستعرض مؤتمر اﻷطراف ويقيم، بصفة منتظمة، مدى فعالية جميع الطرائق المحددة وفقا للفقرة ٣ من المادة ١١. |
Recommandation 4 : Les divisions régionales devraient s'employer à appliquer intégralement toutes les modalités convenues en ce qui concerne la coopération avec les organisations régionales. | UN | التوصية 4: ينبغي للشعب الإقليمية أن تسعى إلى التنفيذ الكامل لجميع الطرائق المتفق عليها للتعاون مع المنظمات الإقليمية. |
Nous espérons qu'un accord se dégagera sur toutes les modalités nécessaires afin que ce Conseil puisse être mis sur pied. | UN | ونرجو أن يتم الاتفاق على جميع التفاصيل الضرورية حتى يمكن للمجلس المذكور أن يبدأ عمله. |
Ce type d'enseignement ressortit à la prestation de services éducatifs de qualité, tenant compte de la diversité des élèves, et cela à tous les niveaux et selon toutes les modalités du système éducatif. | UN | وهذا يستلزم مسؤولية توفير نوعية التعليم لكل طوائف التلاميذ على جميع الأصعدة وفي جميع طرائق نظام التعليم. |
12. La Conférence procèdera périodiquement à un réexamen et à une évaluation de l'efficacité de toutes les modalités établies conformément au paragraphe 3 de l'article 11. | UN | ٢١- يقوم مؤتمر اﻷطراف بصورة منتظمة باستعراض وتقييم كافة الطرائق الموضوعة وفقا للفقرة ٣ من المادة ١١. |
Elle est disposée à envisager toutes les modalités pour atteindre les objectifs communs, mais entend évaluer les propositions en fonction de leur caractère pratique, réaliste, efficace et rentable. | UN | وهي مستعدة للتفكير في كل الأساليب لتحقيق الأهداف المشتركة، غير أنها تنوي تقييم المقترحات من حيث كونها عملية وواقعية وفعالة ومجدية. |
La Finlande a indiqué qu'il devrait contribuer au recueil et à la diffusion des auto-évaluations, et s'occuper de toutes les modalités pratiques concernant les examens des pays. | UN | وأشارت فنلندا إلى ضرورة أن تساعد الأمانة في تجميع وتعميم التقييمات الذاتية إلى جانب اتخاذ كل الترتيبات العملية لإجراء عمليات الاستعراض القطرية. |
À sa soixante-huitième session, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter, pour examen à sa soixante-neuvième session, un rapport d'ensemble sur la gestion de la performance qui contienne toutes les propositions et toutes les modalités et recommandations nécessaires. | UN | وفي الدورة الثامنة والستين، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم إليها مقترحا شاملا لإدارة الأداء لكي تنظر فيه في دورتها التاسعة والستين، يشمل جميع الطرائق والتوصيات اللازمة. |
Un élément tout aussi important, s'agissant d'assurer la réussite du NEPAD aux niveaux national, régional et mondial, demeure le financement de toutes les modalités opérationnelles. | UN | ولا يزال تمويل جميع الطرائق التشغيلية للشراكة الجديدة عنصرا له أهمية مساوية بالنسبة لكفالة نجاح الشراكة الجديدة على الصُعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Il a ajouté que la mission d'évaluation avait analysé le coût de l'exécution des programmes quelle que soit la modalité d'exécution et que les résultats s'appliquaient à toutes les modalités. | UN | وأضاف أن بعثة التقييم حللت تكاليف تنفيذ البرامج، بغض النظر عن طريقة التنفيذ، وأن النتائج كانت ذات طبيعة عامة تنطبق على جميع الطرائق. |
Le Secrétariat est prié de présenter pour examen à l'Assemblée générale un rapport complet exposant toutes les modalités et incidences financières lorsque ce groupe aura achevé ses travaux. | UN | وما إن يفرغ فريق العمل من عمله، حتى تقدم الأمانة العامة تقريرا شاملا يتضمن جميع الطرائق والآثار المالية إلى الجمعية العامة للنظر فيها. |
Le Secrétariat est prié de présenter pour examen à l'Assemblée générale un rapport complet exposant toutes les modalités et incidences financières lorsque ce groupe aura achevé ses travaux. | UN | وما إن يفرغ فريق العمل من عمله، حتى تقدم الأمانة العامة تقريرا شاملا يتضمن جميع الطرائق والآثار المالية إلى الجمعية العامة للنظر فيها. |
Pour ce faire, la Mission utilisera toutes les modalités disponibles, notamment le personnel mis à sa disposition par le Gouvernement et les partenariats avec d'autres organisations. | UN | ولدى القيام بذلك، ستستفيد البعثة من جميع الطرائق المتاحة بما في ذلك الأفراد الذين تقدمهم الحكومة، والشراكات مع منظمات أخرى. |
C'est là une nouveauté majeure et toutes les modalités de développement des programmes, de production des manuels et de formation des maîtres sont actuellement à l'étude pour assurer l'introduction de ces langues à l'école primaire à partir de 2012. | UN | وهذا تجديد هام، ويجري النظر في جميع الطرائق المتصلة بوضع المناهج التعليمية وإصدار الكتب المدرسية وتدريب المدرسين لكفالة إدخال هاتين اللغتين في المدارس الابتدائية بدءا من عام 2012. |
Recommandation 4 : Appliquer intégralement toutes les modalités convenues en ce qui concerne la coopération avec les organisations régionales | UN | التوصية 4: التنفيذ الكامل لجميع الطرائق المتفق عليها للتعاون مع المنظمات الإقليمية |
Les divisions régionales devraient s'employer à appliquer intégralement toutes les modalités convenues en ce qui concerne la coopération avec les organisations régionales (voir par. 31 à 34 ci-dessus). | UN | 77 - ينبغي للشعب الإقليمية أن تسعى إلى التنفيذ الكامل لجميع الطرائق المتفق عليها للتعاون مع المنظمات الإقليمية (انظر الفقرات 31-34 أعلاه). |
Presque toutes les modalités essentielles sont maintenant arrêtées. | UN | لقد اتفق تقريبا على جميع التفاصيل الرئيسية. |
Le Comité a également été informé que toutes les modalités du programme avaient maintenant été arrêtées, et qu'une première série d'annonces avait été publiée en vue du recrutement de candidats. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن جميع التفاصيل المتعلقة بالبرنامج قد تم الاتفاق عليها وأن الجولة الأولى من الإعلان عن التعيينات المطلوبة قد اكتملت. |
L'examen des résultats des programmes englobera toutes les modalités d'exécution. | UN | وسيشمــل اﻷداء البرنامجي جميع طرائق التنفيذ. |
12. La Conférence procèdera périodiquement à un réexamen et à une évaluation de l'efficacité de toutes les modalités établies conformément au paragraphe 3 de l'article 11. | UN | ٢١- يقوم مؤتمر اﻷطراف بصورة دورية باستعراض وتقييم كافة الطرائق الموضوعة وفقا للفقرة ٣ من المادة ١١. |
Elle est disposée à envisager toutes les modalités pour atteindre les objectifs communs, mais entend évaluer les propositions en fonction de leur caractère pratique, réaliste, efficace et rentable. | UN | وهي مستعدة للتفكير في كل الأساليب لتحقيق الأهداف المشتركة، غير أنها تنوي تقييم المقترحات من حيث كونها عملية وواقعية وفعالة ومجدية. |
16. M. AL-HUSSEINY (Arabie saoudite) dit que le paragraphe 2 a) du dispositif porte sur toutes les modalités de la tenue de la session et ne se limite pas aux aspects financiers. | UN | 16- السيد الحسيني (المملكة العربية السعودية): قال إن الفقرة 2 من المنطوق تشير إلى كل الترتيبات المتعلقة بعقد دورة المؤتمر لا إلى الجوانب المالية فحسب. |