Je vous demande de nous procurer sans tarder ces informations nouvelles, en commençant par exemple par nous remettre les rapports d'activité annuels et semestriels de 1988 à 1991 portant sur les installations déclarées faisant partie du programme d'armes biologiques, ainsi que pour toutes les périodes au cours desquelles le programme a utilisé ces installations. | UN | وإنني أطلب منكم تزويدنا بهذه المعلومات اﻷساسية الجديدة اﻵن. ويمكن البدء في ذلك بتقديم التقارير السنوية والنصف سنوية عن اﻷنشطة للفترة من ١٩٨٨ إلى نهاية عام ١٩٩١ العائدة إلى المرافق المعلن عن اشتراكها في برنامج اﻷسلحة البيولوجية، وعن جميع فترات اشتراكها في ذلك البرنامج في الواقع. |
toutes les périodes d'emploi accomplies jusqu'en 1991 sont réévaluées de manière à ce qu'elles équivalent à une fois et demie les revenus obtenus mais à 75 % au maximum du salaire moyen. | UN | وتقيﱠم من جديد جميع فترات العمل المنجزة حتى عام ١٩٩١ بحيث تساوي ٥,١ مرة الدخل المكتسب على ألا تتجاوز ٥٧ في المائة من متوسط اﻷجر على أكثر تقدير. |
44. Globalement, l'engagement politique a été stable et s'est situé à un niveau élevé tout au long de toutes les périodes redditionnelles. | UN | 44- على الصعيد العالمي، ظل الالتزام السياسي مستقرا عند مستوى عال طيلة جميع فترات الإبلاغ. |
En Amérique du Nord, la couverture déclarée avait été de 100 % ou presque pendant toutes les périodes. | UN | وأفيد أن نطاق تلك الأنشطة في أمريكا الشمالية وصل أو قارب 100 في المائة في جميع الفترات. |
Avant de traiter une demande de fonds, le représentant résident doit s'assurer que l'avance demandée est raisonnable et que le gouvernement a présenté ses rapports de décaissement et ses rapports sur l'état des fonds pour toutes les périodes précédentes. | UN | وقبل تناول طلب حكومة ما لﻷموال، يتعين على الممثلين المقيمين أن يتأكدوا من أن السلفة المطلوبة معقولة، وأن تقارير النفقات الحكومية وتقارير مركز الصناديق قد وردت فيما يتصل بجميع الفترات السابقة. |
. Comme le souligne le préambule de la Convention, le génocide a sévi dans toutes les périodes de l'histoire, et c'est cette constatation très tragique qui donne à la notion son caractère évolutif historique. | UN | وقد أكدت ديباجة الاتفاقية أن إبادة اﻷجناس شوهت " جميع عصور التاريخ " وأن هذا الاعتراف الفاجع هو الذي يكسب هذا المفهوم طابعا متطورا تاريخيا. |
Limitation des débits et crédits découlant du paragraphe 3 de l'article 3 pour toutes les périodes d'engagement | UN | الحد من القيد في الحساب الدائن والقيد في الحساب المدين من المادة 3-3 بالنسبة لجميع فترات الالتزام |
Tout au long de toutes les périodes redditionnelles, c'est le secteur de la santé qui a été le plus impliqué dans l'élaboration et la mise en application des stratégies nationales, suivi de près par les secteurs de l'éducation et de l'application de la loi. | UN | وكان قطاع الصحة خلال جميع فترات الإبلاغ أكثر القطاعات مشاركة في وضع الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها، يليه مباشرة قطاع التعليم وقطاع إنفاذ القانون. |
b) Il n'existe pas d'enregistrement systématique de tous les détenus, et il n'est pas tenu de registre pour toutes les périodes de détention avant jugement; | UN | (ب) عدم تسجيل جميع المحتجزين تسجيلاً منهجياً وعدم الاحتفاظ بسجلات بشأن جميع فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة؛ |
b) Il n'existe pas d'enregistrement systématique de tous les détenus, et il n'est pas tenu de registre pour toutes les périodes de détention avant jugement; | UN | (ب) عدم تسجيل جميع المحتجزين تسجيلاً منهجياً وعدم الاحتفاظ بسجلات بشأن جميع فترات الاحتجاز السابق للمحاكمة؛ |
Ils ne devraient pas être contraints de consacrer leur recherche à l'histoire de la nation ou de la communauté ou de se limiter à l'étude d'une période donnée, mais plutôt encouragés à étudier toutes les périodes de l'histoire, de l'ère préhistorique à l'époque contemporaine. | UN | وينبغي ألا يتعرضوا لقيود تتعلق ببحثهم في تاريخ الدولة أو المجتمع المحلي أو تقليصه ليصبح مجرد تحقيق في إطار زمني معين، بل التشجيع على البحث في جميع فترات التاريخ، من فترة ما قبل التاريخ إلى الأزمنة المعاصرة. |
b) Il n'existe pas d'enregistrement systématique de tous les détenus, y compris des mineurs, et il n'est pas tenu de registre pour toutes les périodes de détention avant jugement; | UN | (ب) عدم تسجيل جميع المحتجزين، بمن فيهم القصّر، تسجيلاً منهجياً وعدم الاحتفاظ بسجلات بشأن جميع فترات الاحتجاز السابقة على المحاكمة؛ |
b) Il n'existe pas d'enregistrement systématique de tous les détenus, y compris des mineurs, et il n'est pas tenu de registre pour toutes les périodes de détention avant jugement; | UN | (ب) عدم تسجيل جميع المحتجزين، بمن فيهم القصّر، تسجيلاً منهجياً وعدم الاحتفاظ بسجلات بشأن جميع فترات الاحتجاز السابقة على المحاكمة؛ |
Les états d'Amérique du Nord et d'Océanie rapportent des niveaux élevés de mise en œuvre de différentes modalités de traitement pour toutes les périodes redditionnelles (voir figures 13 à 21). | UN | وأبلغت الدول في أمريكا الشمالية وأوقيانوسيا عن مستويات عالية من تنفيذ الأنماط العلاجية المختلفة في جميع فترات الإبلاغ (انظر الأشكال من 13 إلى 21). |
c) Suspension des prestations. Le cabinet de conseil a noté que les trois régimes diffèrent le versement des prestations de retraite jusqu'après l'achèvement de toutes les périodes de service (dans l'un quelconque des trois Tribunaux). | UN | (ج) وقف الاستحقاقات: لاحظت الشركة الاستشارية أن النظم الثلاثة تقوم حاليا بوقف دفع استحقاقات التقاعد إلى حين إكمال جميع فترات الخدمة (بأي من المحاكم الثلاث). |
Commentant ces observations, l'auteur de la proposition a estimé que, dans la mesure où les travaux à entreprendre seraient nécessaires pendant toutes les périodes intersessions, il serait judicieux d'établir un organe permanent. | UN | 117- وفي الردّ على ذلك قال مقدِّم الاقتراح إن العمل الذي يتعيّن القيام به سيكون مطلوباً أثناء جميع الفترات بين الدورتين وأنه من المعقول إنشاء هيئة دائمة. |
Commentant ces observations, l'auteur de la proposition a estimé que, dans la mesure où les travaux à entreprendre seraient nécessaires pendant toutes les périodes intersessions, il serait judicieux d'établir un organe permanent. | UN | 117- وفي الردّ على ذلك قال مقدِّم الاقتراح إن العمل الذي يتعيّن القيام به سيكون مطلوباً أثناء جميع الفترات بين الدورتين وأنه من المعقول إنشاء هيئة دائمة. |
Le but est que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui y ont droit aient la garantie que toutes les périodes enregistrées aux fins d'établissement et de maintien des droits à prestations (et de calcul de cellesci), conformément à la législation des États membres, soient reconnues, et que des prestations soient versées aux personnes résidents dans les États membres. | UN | والغرض من ذلك هو ضمان الاعتراف للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم من أصحاب الحقوق بجميع الفترات المسجلة لأغراض إثبات حقوقهم في المستحقات والحفاظ عليها (والحسابات المتعلقة بها) وفقاً لقوانين الدول الأعضاء، وأن تدفع المستحقات للأشخاص المقيمين في الدول الأعضاء. |
Dans le préambule, il est dit qu’«à toutes les périodes de l’histoire, le génocide a infligé de grandes pertes à l’humanité» et que «pour libérer l’humanité d’un crime aussi odieux, la coopération internationale est nécessaire». | UN | وتلاحظ ديباجة الاتفاقية أن " اﻹبادة الجماعية قد ألحقت في جميع عصور التاريخ، خسائر جسيمة باﻹنسانية " وأن " تحرير البشرية من مثل هذه اﻵفة البغيضة، تتطلب التعاون الدولي " . |
De telles cotisations supplémentaires ne peuvent être versées que pour une durée cumulée de trois ans au maximum sur l'ensemble de la période d'affiliation, correspondant à toutes les périodes de participation. | UN | ولا يجوز دفع هذه الاشتراكات الإضافية المتزامنة لفترة تتجاوز ثلاث سنوات خلال مجموع فترة الخدمة المحسوبة في المعاش التقاعدي لجميع فترات الاشتراك. |
On a constaté des réductions pendant toutes les périodes intercensitaires. | UN | واستمر الانخفاض في كل الفترات التي أجريت فيها الإحصاءات. |