"toutes les parties à respecter" - Translation from French to Arabic

    • جميع الأطراف إلى احترام
        
    • جميع الأطراف على احترام
        
    • جميع الأطراف إلى التقيد
        
    • جميع الأطراف على الامتثال
        
    • بجميع الأطراف احترام
        
    • جميع اﻷطراف بقوة على أن تلتزم
        
    • جميع الأطراف إلى الوفاء
        
    • جميع الأطراف بالامتثال
        
    • جميع الأطراف احترام
        
    Elle La Commission engage toutes les parties à respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques. UN وتدعو جميع الأطراف إلى احترام أولئك الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم السياسية.
    Le Conseil condamne la poursuite des violences de la part des extrémistes et appelle toutes les parties à respecter le cessez-le-feu. UN ويدين المجلس استمرار العنف من جانب المتطرفين ويدعو جميع الأطراف إلى احترام وقف إطلاق النار.
    Elle a exhorté dans le communiqué toutes les parties à respecter l’accord de N’Djamena et la transition en cours. UN وفي هذا البيان، يحث التحالف جميع الأطراف على احترام اتفاق نجامينا والعملية الانتقالية الحالية.
    J'exhorte toutes les parties à respecter le caractère civil des élections et le droit des Afghans de faire entendre leur voix. UN وإنني أحث جميع الأطراف على احترام الطابع المدني للانتخابات وحق الشعب الأفغاني في التصويت.
    Le Conseil appelle toutes les parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire, en particulier à respecter la sécurité des civils, des travailleurs humanitaires et du personnel de l'AMISOM. UN ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ولا سيما احترام أمن المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وأفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; UN 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب إتاحة الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛
    Les membres du Conseil ont invité le Gouvernement libanais à étendre son autorité au Sud-Liban et toutes les parties à respecter strictement la Ligne bleue. UN ودعا أعضاء المجلس الأمن حكومة لبنان إلى بسط سيطرتها على جنوب لبنان، ودعوا جميع الأطراف إلى احترام الخط الأزرق.
    J'exhorte toutes les parties à respecter les obligations que leur impose le droit international humanitaire et à continuer d'attacher la plus grande importance à la protection des civils. UN وأدعو جميع الأطراف إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وضمان أن تبقى حماية المدنيين ضمن أولوياتها.
    J'exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire. UN وأدعو جميع الأطراف إلى احترام القانون الدولي الإنساني.
    J'exhorte toutes les parties à respecter les civils et à honorer leurs obligations internationales. UN وإني أدعو جميع الأطراف إلى احترام المدنيين والوفاء بالالتزامات الدولية.
    Ils ont invité toutes les parties à respecter et à protéger les populations civiles et à garantir aux organismes humanitaires un accès en toute liberté et sécurité. UN ودعوا جميع الأطراف إلى احترام السكان المدنيين وحمايتهم وتعجيل وصول المساعدات الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق.
    Elle a aussi mis l'accent sur les difficultés que l'UNFICYP rencontrait dans la zone tampon et exhorté toutes les parties à respecter le mandat de la Force. UN وأبرزت أيضا التحديات التي تواجهها قوة الأمم المتحدة داخل المنطقة العازلة، وحثت جميع الأطراف على احترام ولاية القوة.
    Nous exhortons toutes les parties à respecter la légitimité étatique et la parole donnée par suite de la signature d'accords de cessez-le-feu. UN ونحث جميع الأطراف على احترام سلطة الدولة والالتزامات المقطوعة.
    Ils ont appelé toutes les parties à respecter la ligne bleue, à exercer la plus grande retenue et à s'abstenir de toute action susceptible d'exacerber encore la situation. UN وحثوا جميع الأطراف على احترام الخط الأزرق والتحلي بأقصى قدر من ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يفاقم الحالة السائدة.
    Elle a aussi mis l'accent sur les difficultés que l'UNFICYP rencontrait dans la zone tampon et exhorté toutes les parties à respecter le mandat de la Force. UN وأكدت التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة في قبرص داخل المنطقة العازلة، وحثت جميع الأطراف على احترام ولاية قوة الأمم المتحدة.
    Il exige des groupes armés qu'ils mettent immédiatement fin à la violence et engage toutes les parties à respecter l'Accord de Syrte du 25 octobre 2007. UN ويطالب الجماعات المسلحة بوقف العنف فورا، ويحث جميع الأطراف على احترام اتفاق سيرت المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007.
    Dans le contexte de cette résolution, nous invitons toutes les parties à respecter pleinement les exigences du droit international humanitaire pour assurer la protection des civils. UN وفي سياق هذا القرار، ندعو جميع الأطراف إلى التقيد التام بأحكام القانون الإنساني الدولي من أجل ضمان حماية المدنيين.
    Les réfugiés et les camps de réfugiés ont été la cible d'attaques à mesure que les destructions, les déplacements et les meurtres s'étendaient à tout le pays, et l'Office a exhorté toutes les parties à respecter les obligations qui leur incombent au regard du droit international. UN وتعرض اللاجئون ومخيمات اللاجئين لهجمات في ظل اتساع دائرة التدمير والتشريد والقتل في جميع أنحاء البلد، ودعت الوكالة جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Nous appelons aussi toutes les parties à respecter leurs obligations découlant du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme et à prendre toutes les mesures appropriées pour assurer la protection des civils. UN وندعو أيضاً جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وإلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة حماية المدنيين.
    2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; UN 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان الدولي المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب توفير الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛
    La délégation nigériane appelle toutes les parties à respecter les droits du peuple, à rechercher un règlement juste et pacifique et à œuvrer à cette fin avec le Représentant spécial conjoint de l'ONU et de la Ligue des États arabes pour la Syrie. UN وأردفت قائلة إن وفدها يهيب بجميع الأطراف احترام حقوق الشعب، وأن تسعى إلى تسوية عادلة وسلمية، وأن تعمل مع الممثل الخاص المشترك المعني بسورية تحقيقا لهذه الغاية.
    L'Union européenne engage donc vivement toutes les parties à respecter pleinement le contenu et le calendrier de cet accord, qui est l'instrument négocié d'un règlement pacifique du conflit. UN ولذلك، يحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف بقوة على أن تلتزم التزاما تاما بمحتويات الاتفاق وبالجدول الزمني لتنفيذه، وهو الصك الذي تم التفاوض عليه ﻹيجاد حل سلمي للصراع.
    Le Conseil a souligné, par ailleurs, qu'il importait d'assurer la liberté de mouvement de la FINUL pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat et a exhorté toutes les parties à respecter la sécurité de la FINUL et des autres membres du personnel des Nations Unies comme ils s'étaient engagés à le faire. UN بالإضافة إلى ذلك، شدد المجلس على أهمية كفالة حرية حركة أفراد القوة كي يتسنى لها الاضطلاع بولايتها ودعا جميع الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتهم باحترام سلامة أفراد القوة وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة.
    302. Au paragraphe 92, le Comité a recommandé à l'UNITAR de renforcer ses directives relatives au risque interne de corruption et de fraude (notamment en établissant des procédures qui engagent toutes les parties à respecter les stratégies pertinentes et à suivre les formations correspondantes), conformément au programme de l'ONU et à sa stratégie en matière de prévention de la fraude. UN 302 - وفي الفقرة 92، أوصى المجلس بأن يقوم المعهد بتعزيز مبادئه التوجيهية المتعلقة بخطر الفساد والغش في الداخل (بما في ذلك إجراءات لإلزام جميع الأطراف بالامتثال للسياسات ذات الصلة والتدريب المناسب)، وفقا لخطة وسياسة الأمم المتحدة الراميتين إلى منع الغش.
    Les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties à respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire international, et à faire en sorte que l'aide humanitaire parvienne à destination. UN ويطلب أعضاء المجلس إلى جميع الأطراف احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والسماح بتوصيل المعونة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more