"toutes les parties d'" - Translation from French to Arabic

    • جميع الأطراف على
        
    • جميع الأطراف إلى
        
    • جميع الأطراف أن
        
    • بجميع الأطراف أن
        
    • جميع الأطراف من
        
    • جميع الأطراف عبر طلب من
        
    • تنفيذ جميع الأطراف
        
    • أن جميع الأطراف
        
    Il demande donc instamment à toutes les parties d'engager des négociations constructives et d'honorer leurs engagements. UN لذا فإن حكومة بلاده تحث جميع الأطراف على الاشتراك بطريقة بناءة في المفاوضات وعلى التقيد بالتزاماتها.
    J'ai également demandé instamment à toutes les parties d'aborder cette question de façon judicieuse lorsqu'elles décideront de la conduite à tenir. UN وقمت أيضا بحث جميع الأطراف على معالجة هذه المسألة بحكمة في تحديد مسار للعمل.
    Nous sommes alarmés par certaines des déclarations faites au Liban sur la situation actuelle, et nous demandons à toutes les parties d'agir de façon responsable. UN إننا قلقون إزاء بعض التصريحات الصادرة من داخل لبنان بشأن الوضع الحالي، وندعو جميع الأطراف إلى التصرف بمسؤولية.
    Il demande à toutes les parties d'utiliser le guide et de s'acquitter de leurs obligations d'établissement de rapports si elles ne l'ont pas encore fait. UN ودعا جميع الأطراف إلى الاستفادة الكاملة من الدليل والامتثال لالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير إذا لم تفعل ذلك بعد.
    La Réunion des Parties devrait adopter une décision priant toutes les parties d'instaurer une réglementation aux fins de l'application du système d'octroi de licences. UN ينبغي لاجتماع الأطراف أن يطلب في مقرر إلى جميع الأطراف أن تُنشئ نظاماً رقابياً من أجل إعمال نظام منح الرخص
    Nous demandons à toutes les parties d'honorer leurs engagements en vertu du Protocole de Kyoto, y compris de financer pleinement et sans attendre le Fonds d'adaptation. UN ونهيب بجميع الأطراف أن تحترم التزاماتها بموجب بروتوكول كيوتو بما في ذلك توفير رأس المال الفوري والكافي لصندوق التكيف.
    En outre, il continuera d'effectuer des patrouilles mobiles et augmentera le nombre de patrouilles d'observation pour renforcer la présence dans les zones de séparation et le long de la Ligne bleue, afin de dissuader toutes les parties d'enfreindre les conventions. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل البعثة تسيير الدوريات المتحركة وستزيد عدد دوريات المراقبة لكفالة وجود أكبر في مناطق الفصل بين القوات والخط الأزرق لمنع جميع الأطراف من أي انتهاك للاتفاقات المذكورة.
    L'intervenant prie instamment toutes les parties d'honorer leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme et de s'abstenir de tous actes qui pourraient envenimer la situation. UN وحث جميع الأطراف على التقيد بالتزاماتهم حيال حقوق الإنسان وعلى الامتناع عن أي عمل يزيد من اشتعال الحالة.
    Je prie instamment toutes les parties d'agir dans l'intérêt du peuple libanais et engage le Premier Ministre désigné, Tammam Salam, à former un nouveau gouvernement qui puisse régler efficacement les problèmes. UN وأحث جميع الأطراف على العمل بما يخدم مصالح الشعب اللبناني وعلى التعاون مع رئيس الوزراء المكلف تمام سلام على تشكيل حكومة جديدة قادرة على التصدي بفعالية لهذه التحديات.
    Il s'alarme des conséquences humanitaires des combats récents et demande instamment à toutes les parties d'observer immédiatement un cessez-le-feu. UN ويشعر بالانزعاج للعواقب الإنسانية الناجمة عن القتال الذي وقع مؤخرا، ويحث جميع الأطراف على احترام وقف إطلاق النار فورا.
    Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution politique à la crise et demandé instamment à toutes les parties d'entamer des pourparlers de paix à Libreville sous les auspices de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC). UN وشددوا على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للأزمة، وحثوا جميع الأطراف على الاشتراك في مفاوضات السلام في ليبرفيل تحت رعاية الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    Il a prié toutes les parties d'œuvrer pour parvenir à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme. UN ودعا جميع الأطراف إلى العمل على وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل.
    Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties d'appliquer immédiatement cet accord dans son intégralité. UN ودعا جميع الأطراف إلى تنفيذ ذلك الاتفاق فورا وبشكل كامل.
    Elle demande à toutes les parties d'assurer la protection des civils et de faciliter la distribution de l'aide à ceux qui en ont besoin, et soutient tous les efforts déployés pour remédier à la situation. UN ويدعو جميع الأطراف إلى ضمان حماية المدنيين وتسهيل تقديم المساعدة للمحتاجين ودعم كل الجهود المبذولة للتصدي لهذه المشكلة.
    Nous prions toutes les parties d'éviter la violence et l'affrontement militaire et de faire le nécessaire pour la stabilité et le retour à la normale sur le plan social aussi tôt que possible. UN وندعو جميع الأطراف إلى تجنب العنف والصراع العسكري، وإلى استعادة الاستقرار والنظام الاجتماعي الطبيعي، في أقرب وقت ممكن.
    Je voudrais donc prier toutes les parties d'examiner le document, et en particulier de tenir compte du sort du commun des mortels sur lequel porte le document. UN ولذلك، أود أن أناشد جميع الأطراف أن تدرس الوثيقة وأن تنظر، بصفة بخاصة، في محنة عامة الناس التي تهدف الوثيقة إلى التعامل معها.
    La réunion s'est félicitée de l'accord signé à Abuja en mai 2006 entre le Gouvernement de la République du Soudan et les organisations militaires du Darfour et a réitéré à toutes les parties d'œuvrer au renforcement de la stabilité au Darfour. UN 79 - أشاد الاجتماع بالاتفاق الذي تم توقيعه في أبوجا في أيار/مايو 2006 بين حكومة جمهورية السودان والفصائل العسكرية في دار فور وطلب من جميع الأطراف أن تعمل صوب تعزيز الاستقرار في دارفور.
    1. Prie toutes les parties d'aborder les questions de mobilisation des ressources à la lumière des conclusions claires figurant dans le rapport du Corps commun d'inspection à ce sujet; UN 1- يطلب إلى جميع الأطراف أن تتناول مسائل تعبئة الموارد في ضوء الاستنتاجات الواضحة لتقرير وحدة التفتيش المشتركة حول هذا الموضوع؛
    Plusieurs représentants ont demandé à toutes les parties d'honorer leurs obligations financières au titre de la Convention de façon que ses dispositions puissent être mises en œuvre efficacement. UN وأهاب عدة ممثلين بجميع الأطراف أن تفي بالتزاماتها المالية حيال الاتفاقية لكي تتمكن هذه الأخيرة من أداء مهام ولايتها بفعالية.
    Je demande à toutes les parties d'accorder un accès sans entrave aux secours et de respecter rigoureusement les dispositions du droit international humanitaire et les principes relatifs aux droits de l'homme. UN وأهيب بجميع الأطراف أن توفر مسلكا دون عوائق لجهود الإغاثة وأن تضمن الامتثال الصارم للقانون الإنساني الدولي ومبادئ حقوق الإنسان.
    En outre, il continuera d'effectuer des patrouilles mobiles et augmentera le nombre de patrouilles d'observation pour renforcer la présence dans les zones de séparation et le long de la Ligne bleue, afin de dissuader toutes les parties d'enfreindre les conventions. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل البعثة تسيير الدوريات المتحركة وستزيد عدد دوريات المراقبة لكفالة وجود أكبر في مناطق الفصل بين القوات والخط الأزرق لمنع جميع الأطراف من أي انتهاك للاتفاقات المذكورة.
    Le Secrétariat de l'ozone a demandé à toutes les parties d'apporter leur contribution et des entrevues ont eu lieu avec un échantillon représentatif des pays visés à l'article 5 et des pays non visés audit article, ainsi qu'avec les principaux membres du secrétariat du Fonds multilatéral et le personnel des organismes d'exécution. UN وقد تم اِلتماس إسهامات من جميع الأطراف عبر طلب من أمانة الأوزون وإجراء مقابلات مع عينة ممثلة للبلدان العاملة بموجب المادة 5 والبلدان غير العاملة بها، إضافة إلى الأعضاء الرئيسيين لأمانة الصندوق المتعدد الأطراف وموظفي الوكالة المنفذة.
    Ils ont aussi réaffirmé la nécessité pour toutes les parties d'appliquer intégralement la résolution 1701 (2006). UN وكرر الأعضاء أيضا ضرورة تنفيذ جميع الأطراف للقرار 1701 (2006) تنفيذا تاما.
    Il se déclare préoccupé par les récents actes de violence qui ont eu lieu dans cet État et insiste sur le fait qu'il incombe à toutes les parties d'éviter de tenir un discours incendiaire et de veiller à ce que les élections soient crédibles et paisibles. UN ويعرب المجلس عن قلقه إزاء أعمال العنف التي وقعت مؤخرا في جنوب كردفان، ويشدد على أن جميع الأطراف مسؤولة عن تفادي خطابات التحريض وعن ضمان تنظيم انتخابات ذات مصداقية في ظروف سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more