"toutes les parties impliquées" - Translation from French to Arabic

    • جميع الأطراف المعنية
        
    • جميع الأطراف المشاركة
        
    • جميع اﻷطراف المشتركة
        
    • جميع الأطراف المتورطة
        
    • كل الأطراف المعنية
        
    • جميع الأطراف الضالعة
        
    • جميع الأطراف المنخرطة
        
    • لجميع الأطراف المشاركة
        
    toutes les parties impliquées doivent rependre le dialogue politique pour mettre fin au conflit. UN وعلى جميع الأطراف المعنية استئناف الحوار السياسي من أجل إنهاء النزاع.
    La détermination de toutes les parties impliquées sera donc nécessaire. UN وسيتطلب هذا الطريق التزاماً من جميع الأطراف المعنية.
    Dans cette entreprise nous sommes certains de pouvoir compter sur la précieuse coopération de toutes les parties impliquées, de la même manière qu'elles ont permis à la Conférence de parvenir à une conclusion fructueuse. UN ونحن واثقون، في هذا المسعى، من إمكان اعتمادنا على التعاون الجيد من جميع الأطراف المعنية بنفس الطريقة التي مكنت بها هذه الأطراف المؤتمر ذاته من الوصول إلى خاتمة ناجحة.
    Au Zimbabwe, le PNUD réussit à garder les voies de communication ouvertes entre toutes les parties impliquées dans le différend sur la réforme agraire. UN ففي زمبابوي حرص البرنامج الإنمائي على إبقاء قنوات الاتصال مفتوحة بين جميع الأطراف المشاركة في النزاع بشأن إصلاح الأراضي.
    Nous prions instamment toutes les parties impliquées dans le conflit à faire preuve de la bonne volonté et de la souplesse nécessaires pour mettre un terme aux souffrances des populations touchées. UN إننا مرة أخرى نحث جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع على إبداء حسن النية والمرونة اللازمتين ﻹنهاء معاناة المواطنين.
    Nous pensons qu'avec de la bonne volonté, il peut y avoir une solution répondant aux préoccupations de toutes les parties impliquées dans ce conflit. UN ونرى أنه إذا ما توافرت النوايا الحسنة ففي الإمكان التوصل إلى حل للشواغل التي تساور جميع الأطراف المتورطة في هذا الصراع.
    Ma délégation pense que ce mécanisme consultatif peut s'avérer bénéfique à toutes les parties impliquées dans le maintien de la paix. UN ويرى وفدي أن هذه الآلية الاستشارية يمكن أن تفيد جميع الأطراف المعنية بحفظ السلام.
    Il est parfois difficile de réconcilier le souci de réforme avec les priorités de toutes les parties impliquées, à savoir les fonctionnaires, l'encadrement et les États Membres. UN ويصعب أحيانا التوفيق بين مبادرات الإصلاح وأولويات جميع الأطراف المعنية: الموظفون والمديرون والدول الأعضاء.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies en République démocratique du Congo, M. Namanga Ngongi, poursuit ses contacts avec toutes les parties impliquées afin d'obtenir des éclaircissements sur ces informations. UN ويواصل السيد نامانغا نغونغي، الممثل الخاص لأمين عام الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، اتصالاته مع جميع الأطراف المعنية بغية الحصول على إيضاحات بشأن هذه المعلومات.
    M. Ngongi appelle toutes les parties impliquées à s'abstenir de toute attaque qui, si elle se produisait, ne ferait qu'aggraver les souffrances du peuple congolais et serait un affront grave aux efforts de la communauté internationale pour faire aboutir le processus de paix. UN ويدعو السيد نغونغي جميع الأطراف المعنية إلى الامتناع عن شن أي هجوم ليس من شأنه إلا زيادة معاناة الشعب الكونغولي ونسف الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإنجاح عملية السلام.
    En même temps, nous appelons toutes les parties impliquées à faire preuve de la plus grande retenue et de ne pas prendre des mesures qui pourraient entraver la réalisation d'un règlement politique pacifique de la crise, notamment les assassinats extrajudiciaires ou les attentats-suicide à la bombe. UN وفي الوقت نفسه، نناشد جميع الأطراف المعنية ضبط النفس إلى أبعد حد في اتخاذ إجراءات قد تتعارض مع تحقيق تسوية سياسية سلمية للأزمة وخاصة القتل خارج نطاق القانون والتفجيرات الانتحارية.
    La sauvegarde de la paix et de la stabilité dans la région du Nord-Est de l'Asie servent les intérêts de toutes les parties impliquées. UN " أن الحفاظ على السلم والاستقرار في منطقة شمال شرق أسيا يكفل تحقيق مصالح جميع الأطراف المعنية.
    Nous sommes convaincus que toutes les parties impliquées dans le conflit de Gaza, qui a eu lieu il y a près d'un an, doivent se livrer à une introspection et prendre des mesures fermes contre ceux qui sont responsables de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme, cela d'une manière crédible et rapide comme le recommande le rapport Goldstone. UN ونحن على اقتناع بأن جميع الأطراف المعنية التي شاركت في الصراع الذي دار في قطاع غزة قبل حوالي عام بحاجة إلى أن تمعن تفكيرها وأن تتخذ الإجراءات الحازمة ضد المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وبصورة ذات مصداقية وسريعة، على نحو ما أوصى به تقرير غولدستون.
    Le plus grand mérite de ce rapport est qu'il vise à une approche équilibrée tenant compte des actes de toutes les parties impliquées. UN إن ميزته العظمى هي أنه يتوخى نهجا متوازنا، مراعيا أعمال جميع الأطراف المشاركة.
    Pour terminer, mon pays est convaincu qu'un résultat consensuel est bénéfique pour toutes les parties impliquées dans les négociations. UN وفي الختام، يرى بلدي أن أي نتائج تقوم على أساس توافق الآراء ستفيد جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات.
    Le Gouvernement a déployé d'importants efforts pour mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par toutes les parties impliquées dans les conflits en cours dans le pays et a collaboré à cette fin avec différentes organisations internationales, notamment le CICR. UN بذلت الحكومة جهوداً جدية لوقف تجنيد واستخدام الأطفال من جانب جميع الأطراف المشاركة في النزاعات الدائرة في البلد وعملت مع مختلف المنظمات الدولية، بما فيها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتحقيق هذه الغاية.
    Ils ont appelé, à cet effet, toutes les parties impliquées dans le conflit armé en République démocratique du Congo à faire montre de leur disponibilité, à respecter les idéaux poursuivis par notre Organisation universelle. UN ودعوا جميع اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى إبداء استعدادها لاحترام مبادئ اﻷمم المتحدة.
    Il appelle toutes les parties impliquées dans le conflit à oeuvrer activement en vue de parvenir à une telle solution et à s'abstenir de tout acte ou de toute déclaration qui pourrait compromettre les efforts en cours. UN ويهيب جميع الأطراف المتورطة في النزاع أن تعمل فعلا من أجل التوصل إلى حل وأن تكف عن أي عمل أو إعلان من شأنه أن يضر بالجهود الرامية إلى تحقيق هذه الغاية.
    Renouvelant sa demande de libération de tous les otages sans distinction, sans délai et sans condition, le Bureau du HCDH en Colombie appelle toutes les parties impliquées à privilégier l'intérêt majeur des personnes en captivité. UN وإذ يجدد مكتب كولومبيا دعوته إلى إطلاق سراح جميع الرهائن على الفور دون تمييز ودون قيد أو شرط، يطلب من كل الأطراف المعنية أن تمنح الأولوية لمصالح الأسرى.
    Je tiens à rappeler à toutes les parties impliquées dans les accrochages armés l'obligation que leur impose le droit international de s'abstenir de perpétrer des attaques aveugles et de mettre en danger la vie de civils. UN وفي هذا الصدد، أود تذكير جميع الأطراف الضالعة في الاشتباكات المسلحة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بعدم شن هجمات عشوائية أو بتعريض حياة المدنيين للخطر بأشكال أخرى.
    En termes pratiques, le guichet unique vise à accélérer et simplifier les courants d'information entre les entreprises et l'administration publique et il apporte des avantages non négligeables à toutes les parties impliquées dans le commerce transfrontière. UN ومن الناحية العملية، يهدف نظام النافذة الوحيدة إلى تسريع تدفق المعلومات وتسهيله بين القطاع التجاري والقطاع الحكومي، وهو يعود بمنافع كثيرة على جميع الأطراف المنخرطة في التجارة عبر الحدود.
    Nous appuyons les efforts déployés pour trouver une solution équilibrée qui prenne en compte les intérêts légitimes de sécurité de toutes les parties impliquées dans le processus de négociation. UN ونؤيد الجهود المبذولة للعثور على حل متوازن، يراعي المصالح الأمنية المشروعة لجميع الأطراف المشاركة في عملية التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more